Теория и практика перевода английского языка Курсовая с практикой Иностранные языки

Курсовая с практикой на тему Причастие второе в английском языке и способы его перевода на русский язык

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

ВВЕДЕНИЕ 4
1. СУЩНОСТЬ ПРИЧАСТИЯ ВТОРОГО, ОСОБЕННОСТИ ЕГО ИСПОЛЬЗОВАНИЯ И ПЕРЕВОДА 6
1.1. Причастие в английском языке 6
1.2. Проблемы определения причастия второго в английском языке 9
1.3. Особенности перевода и использования конструкций с причастием вторым в английском языке 16
2. ОСОБЕННОСТИ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ И ПЕРЕВОДА КОНСТРУКЦИЙ С ПРИЧАСТИЕМ ВТОРЫМ (НА МАТЕРИАЛЕ ПЕРЕВОДА РОМАНА В. СКОТТА «АЙВЕНГО) 21
2.1. Анализ языкового материала и способов перевода причастия второго на русский язык 21
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 28
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 29

  

Введение:

 

Сфера применения причастных конструкций в английском языке чрезвычайно широка. Это и художественная, и научно-техническая литература, и официальная документация, и печатные тексты СМИ. Понятно, что при отсутствии аналогичных грамматических явлений в русском языке возникает проблема поиска четких соответствий английским синтаксическим причастным структурам в русском языке.
Актуальность темы исследования. Проблематикой перевода текстов в целом с английского языка на русский занимает одно из ведущих мест в переводоведении. Ею занимались такие ученые, как А. Швейцер, Я. Рецкер, Л. Бархударов, В. Комиссаров, А. Федоров, Е. Бреус и многие другие. Проблематика применения и перевода английского причастия десятки лет интересует ученых И. Корунца, В. Карабана, В. Коптилова, В. Шпака и других.
Перевод английского причастия на русский язык вызывает порой определенные трудности, для решения которых переводчики должны применять определенные переводческие трансформации. Поэтому эта проблема остается актуальной.
Цель исследования состоит в выявлении особенностей перевода причастия второго с английского языка на русский.
Задачами исследования, способствующими достижению поставленной цели, были определены следующие:
1. Описать сущность понятия причастия в английском языке.
2. Дать характеристику проблемам определения причастия второго в английском языке.
3. Описать особенности перевода и использования конструкций с причастием вторым в английском языке.
4. провести анализ особенностей использования и перевода конструкций с причастием вторым (на материале перевода романа В. Скотта «Айвенго»).
Объектом исследования является Причастие второе в английском языке.
Предметом исследования являются особенности употребления и способы перевода причастия с английского языка на русский.
Эмпирическую базу исследования составил оригинал романа В. Скотта «Айвенго» и его перевод на русский язык, осуществленный Е.Г. Бекетовой.
Теоретическая база исследования представлена трудами таких исследователей, как Н.Б Аристов, И.В. Арнольд, М.А. Беляева, К.А. Гузеева, Б.А. Ильиш, Т.Р. Левицкая, Дж. Лич, М. Льюис, В.Я. Плоткин, Н.М. Раевская, А.И. Смирницкий, Л. Теньер, А.А. Тихонов, Е. Уайнер и др.
Методическая база исследования:
− анализ литературы по теме исследования;
− синтез и обобщение;
− методы системного исследования;
− сравнительный метод.
Структура курсовой работы обусловлена целью и задачами исследования. Работа состоит из введения, двух глав и списка использованной литературы.

Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 

Процесс перевода не является простой заменой единиц одного языка единицами другого языка. Напротив, это сложный процесс, включающий ряд трудностей, которые необходимо преодолевать переводчику.
На сегодняшний вопрос способов перевода причастия второго с английского языка на русский является не до конца изученной.
Нами был проведен анализ особенностей употребления и перевода причастия второго с английского языка на русский на материале романа В. Скотта «Айвенго».
Среди трудностей перевода причастия второго на русский язык были определены следующие: 1) форма Participle II правильных глаголов совпадает с формой Past Indefinite (Simple); 2) причастие в функции определения в английском предложении может стоять после обозначаемого слова, может образовывать трудности в его распознавании; 3) в случаях, когда сочетание английского существительного и причастия не соответствуют нормам сочетания в русском языке, поэтому его нужно переводить с помощью других лексико-грамматических конструкций; 4) причастия, образованные от английских глаголов, которые не совпадают с русскими по признаку присутствия или отсутствия предлогов за ними, требуют особого внимания при переводе.
Анализ произведения показал, что чаще всего причастие употребляется в функции определения, значительно реже выполняет функцию обстоятельства, в качестве действия, которое предшествует действию, выраженному глаголом-сказуемым.
В зависимости от формы на русский язык причастие может переводится прилагательным, существительным, причастием, наречием, деепричастием или сказуемым придаточного предложения.

 

Фрагмент текста работы:

 

1. СУЩНОСТЬ ПРИЧАСТИЯ ВТОРОГО, ОСОБЕННОСТИ ЕГО ИСПОЛЬЗОВАНИЯ И ПЕРЕВОДА

1.1. Причастие в английском языке

Причастие в английском языке – неличная форма английского глагола, обладающая свойствами глагола, наречия и прилагательного. В русском языке английское причастие соответствует деепричастию и причастию.
Английские причастия делятся на:
• Причастие настоящего времени (Present Participle или просто Participle I). Он имеет две формы:
• Present Participle Simple, что соответствует русскому причастию настоящего времени
• Present Participle Perfect, что соответствует русскому причастию настоящего времени и деепричастии несовершенного вида.
• Причастие прошедшего времени (Past Participle или Participle II). Он отвечает причастию прошедшего времени в русском языке [2, с. 296].

Present Participle Simple в активном состоянии образуется с помощью добавления окончания -ing к 1 формы глагола – так же, как и герундий. На русский язык оно переводится деепричастием в активном состоянии:
− to speak (говорить) – speaking (говоря)
− to listen (слушать) – listening (слушая)
Причастие настоящего времени в форме Present Participle Simple используется в двух случаях:
1. Когда нужно показать одновременность действия, выраженная причастием с действием выражена глаголом-сказуемым в прошлом, настоящем или будущем времени:
Asking them what time it was he looked nervous. – Спрашивая у них который час, он выглядел нервным.
Reading book, he tried to make some notes. – Читая книгу, он делал выписки из нее.

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы

Похожие работы