Курсовая с практикой на тему Причастие I-ое в английском языке и способы его перевода на русский язык
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
ВВЕДЕНИЕ 2
Глава 1. Грамматические и синтаксические характеристики причастия I в английском языке 3
1.1 Понятие о причастии I в английском языке 3
1.2. Способы перевода причастий в английском языке 5
Глава 2. Способы перевода причастия I в художественной литературе 12
2.1 Роман «Портрет Дориана Грея» как пример классической английской литературы 12
2.1 Способы перевода причастия в романе «Портрет Дориана Грея» 15
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 22
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 24
Введение:
Одной из самых ярких черт современного английского языка является обширная система форм глагола. Их двойственная грамматическая природа, как словесная, так и именная (или наречно-прилагательная), и их широкое использование были подробно описаны учёными-грамматиками. Причина возникновения этой проблемы совершенно очевидна — их внешняя структура абсолютно идентична: они ононимичны, если смотреть на них изолированно.
Цель нашего исследования — изучить использование причастия I в английском языке, чтобы объяснить разницу и сходство между способами его использования.
Для достижения цели поставлены следующие задачи:
‒ исследовать понятие грамматических и синтаксических категорий причастия I;
‒ проанализировать различные способы его использования;
‒ найти разницу и сходство в ситуациях его использования между ними;
‒ проанализировать использование причастия I в практической части нашей курсовой работы.
Объектом нашего исследования является процесс использования причастия I на английском языке.
Предметом исследования является установление грамматических и семантических характеристик причастия I в романе «Портрет Дориана Грея» Оскара Уайлда.
Материалом для данного исследования является роман Оскара Уайлда «Портрет Дориана Грея».
Методология исследования основана на использовании методов анализа, синтеза и сравнения.
Заключение:
Изучив научную литературу по вопросам, поднятым в нашей курсовой работе, и проанализировав примеры из романа Оскара Уайлда «Портрет Дориана Грея» мы пришли к следующим выводам.
1. Причастие I — это не конечная форма глагола с некоторыми прилагательными и наречиями. Прилагательные и наречные особенности причастия I проявляются в его синтаксической функции в качестве атрибута и модификатора наречий. Причастие I используется как чистая форма глагола в образовании форм непрерывного аспекта.
2. Однако существуют случаи, когда различие между деепричастием и причастием представляет некоторую трудность. Когда в качестве атрибута используется причастие I, разница между ними заключается не только в отсутствии или наличии предлога, но и в их отношении к измененному существительному. Существительное служит предметом действия, выраженного причастием.
3. Причастие I и деепричастие одинаковы по своим словесным характеристикам, как морфологическим (категории залога и совершенство), так и синтаксическим (словесная комбинация).
4. Причастие I и деепричастие взаимозаменяемы, когда используются в качестве наречий времени, характеризующего глагол через одновременные или предшествующие события.
5. Труднее провести различие между деепричастием и глагольным существительным в тех случаях, когда словесные характеристики герунда не очевидны. Это происходит главным образом, когда форма -ing используется как одно слово без каких-либо модификаторов или с такими модификаторами, которые встречаются как с деепричастием, так и с глагольным существительным. В таких случаях значение формы должно быть принято во внимание. Таким образом, деепричастие предлагает процесс, деятельность, в то время как глагольное существительное обозначает виды занятий, форму искусства, отрасль знания.
6. Во второй главе мы изучили использование Причастия I в романе «Портрет Дориана Грея» Оскара Уайлда. Мы постарались показать некоторые специфические особенности и особенности использования Причастия I в английском языке. Мы можем утверждать, что такие части речи часто используются. Мы можем найти пример практически на каждой странице книги. Они используются практически во всех функциях.
Фрагмент текста работы:
Глава 1. Грамматические и синтаксические характеристики причастия I в английском языке
1.1 Понятие о причастии I в английском языке
Английский язык относительно форм глагола кажется значительно проще, ведь визуально форм глагола в английском существует всего три, в отличие от русского языка. Рассмотрим для примера глагол “run”:
Рис. 1 Сравнение глаголов «бежать» в английском и русском языках
При этом, «run» может быть и существительным, и глаголом, и прилагательным, в зависимости от узкого контекста предложения, и от широкого – контекста сочетания предложений. Тем не менее, глагол в английском языке имеет ряд собственных особенностей.
К примеру, слово «asking». В предложении оно может быть и подлежащим, и определением, и обстоятельством, и частью сказуемого. На русский все эти варианты будут переводиться по-разному. Впрочем, варианты перевода будут рассмотрены нами во втором параграфе, а для начала стоит дать определение понятию «причастие» в русском и английском языках.
«Asking» – это простое причастие настоящего времени. Причастие в английском языке может иметь разные формы:
Рис. 2 Формы причастия в английском языке
Причастие в грамматике русского языка — это часть речи или форма глагола (спорный момент), что обозначает признак предмета в действии и отвечает на вопросы: что? что делает / сделал / сделал / сделал / сделал?
Это скрещивание свойств глагола и прилагательного: подобно прилагательному, причастие обозначает признак предмета, а в предложении играет роль определения:
‒ трава (какая?) шелестящая;
Но в то же время оно называет слово, которое обозначает действие. Причастие бывает активным (действительным), когда предмет сам выполняет зависящее от него действие:
‒ готовящийся к экзамену студент;
Или же пассивным (страдательным), когда действие выполняется над предметом:
‒ приготовленный мамой торт;
На английском языке также есть залоги — active voice (действительный залог) и passive voice (пассивный залог).
Деепричастие в русском языке — это часть речи, которая обозначает дополнительное действие и отвечает на вопрос: как, что делать / что делая?
Это нечто среднее между глаголом и наречием. Как и наречие, деепричастие имеет знак действия (как, когда, по какой причине происходит действие), а в предложении играет роль обстоятельства:
‒ побежал (как?) припрыгивая;
Английское причастие — это кроссинг между причастием и деепричастием. В зависимости от контекста и местоположения это может быть как определение (что?), так и обстоятельство (как? когда? по какой причине?).
Итак, настоящее причастие само по себе может выполнять две функции в предложении: определение и обстоятельство, как причастие и деепричастие в русском соответственно.
Сравните русские предложения:
‒ Моё внимание привлёк танцующий мужчина;
Причастие «танцующий» отвечает на вопрос «какой?» и дает характеристику слову «мужчина».
‒ Пританцовывая, он подошёл ко мне;
Деепричастие «пританцовывая» отвечает на вопрос «как, что делая?» и определяет действие «подошел».