Курсовая с практикой Иностранные языки Английский язык

Курсовая с практикой на тему Представление семантики английских идиом семантического поля «Черты характера» в идеографическом словаре (корпусное исследование).

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

ВВЕДЕНИЕ. 3

ГЛАВА 1.
Идиоматические обороты как носители культурной информации. 6

1.1.   Предмет изучения
фразеологии, понятие идиомы.. 6

1.2.
Семантическое поле. 16

ГЛАВА 2.
Семантика английских идиом. 21

2.1.
Тематические группы идиом со значением «черты характера» в английском языке  21

2.2.
Семантическое поле «черты характера» и его представление в идеографическом
словаре. 25

ЗАКЛЮЧЕНИЕ. 30

СПИСОК
ЛИТЕРАТУРЫ.. 31

  

Введение:

 

Фразеологические единицы привлекают внимание исследователей
на протяжении многих лет. До сих пор ещё
многие учёные в разных планах подходят к изучению фразеологии. Значительное
количество работ по фразеологии в России доказывает интерес
исследователей к этому аспекту языка.

В
отличие от свободных сочетаний слов, фразеологизмы представляют собой
устойчивое сочетание слов, которое выражает целостное значение и по функции
соотносится с отдельным словом, значит, это готовые единицы языка, существующие
в виде устойчивых в своем составе и структуре образований.

В «Французской стилистике» лингвиста
Ш. Балли были сформулированы признаки устойчивых
сочетаний слов. В русском языкознании давно существуют так называемое
«узкое» и «широкое» понимание объекта фразеологии.

Согласно
широкому пониманию ФЕ, к фразеологии относятся не только собственно
фразеологизмы, но и пословицы, поговорки, афоризмы, идиомы и крылатые
выражения. Сторонники узкого взгляда обычно относят к фразеологии только
собственно фразеологизмы. В нашей работе мы придерживаемся более узкого
понимания ФЕ.

Пословицы представляют из
себя совершенно особый, отдельно выделяемый компонент языка, поскольку
считаются самым ярким, своеобразным, необычным, «индивидуальным», культурно
значимым и национально специфичным его пластом, способным концентрированно
выразить не только особенности языка, но и мироощущение, склад ума, менталитет,
национальный характер и даже стиль мышления его носителей.

Изучение проблем,
связанных с пословицами различных языков, имеет давние традиции. Уже почти на
протяжении века проводятся исследования как российскими, так и зарубежными
учеными, о чем свидетельствует обширная литература, посвященная данному
вопросу.

Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 

Фразеологизмом является
самостоятельный воспроизводимый оборот речи, обладающий значением, не выводимым
из лексических значений слов, входящих в его состав, отличающийся постоянством
компонентов и непроницаемостью структуры.

Известно, что образование
новых фразеологизмов происходит в результате заимствования из старославянского,
а также с других языков. Фразеологизмы представляют собой отражение объективной
картины мира в сознании носителей языка.

В современной науке нет единого
мнения относительно принадлежности фразеологизмов к частям речи — одни
исследователи приравнивают их к лексемам, которые, подобно слову, состоят из
значений, входящих в структуру идиом слов, другие же говорят о
самостоятельности данного образования. Однако, несмотря на споры в
классификации, все исследователи выделяют во фразеологизме три аспекта:
сигнификативный, денотативный и коннотативный.

Сигнификативный аспект
фразеологического значения — это содержание по­нятия, реализованное в этом
значении. Денотативный аспект фразео­логического значения — это объем понятия,
реализуемого на основе вычлене­ния минимума обобщающих признаков денотата, т.
е. целого класса однород­ных предметов (общее), уникальных объектов (единичное)
или абстрактных значений.

Коннотативный аспект
фразеологического зна­чения можно определить как семантическую сущность,
узуально или окка­зионально входящую в семантику языка, но выражающее оценочное и стилистически маркированное
отношение субъекта речи к действительности при ее обозначении в высказывании,
которое получает на основе этой информации экспрессивный эффект.

 

Фрагмент текста работы:

 

ГЛАВА 1. Идиоматические обороты как носители культурной
информации 1.1. Предмет изучения фразеологии, понятие идиомы В
работах В. В. Виноградова в разряд ФЕ включается обширный круг словосочетаний,
выделенных по признаку их устойчивости в следствии семантической спаянности и
смысловой взаимозависимости компонентов [2, с. 45]: 1) фразеологические
сращения (ср.: бить баклуши —
бездействовать; спустя рукава — как-нибудь, небрежно); 2) фразеологические
единства (ср.: остаться с носом –
безуспешно; довести (себя, его,
кого-либо) до белого каления — приводить в состояние крайнего раздражения,
полной потери самообладания.) 3) фразеологическая сочетания как результат
односторонней семантической зависимости одного компонента от другого выделены
фразеологические сочетания.

По
А. И. Смирницкому, к ФЕ отнесены словосочетания, обладающие следующими
признаками: идиоматичностью, воспроизводимостью и функциональной эквивалентностью
слову. По его определению, фразеологические сочетания, типа года (годы) вышли кому и времени в обрез, не обладая функциональной эквивалентностью слову не
включаются во фразеологический состав языка. Автор считал, что эти сочетания,
вследствие своей семантической аналитичности, не являются функциональными
эквивалентами слов [1, с. 206].

При
определении фразеологизма О. С. Ахмановой в качестве основного критерия
используется такой признак, как целостность номинации
(направленность фразеологического образования в целом на объект номинации) в
сочетании с признаком устойчивости (воспроизводимости) [5, с. 168]. ФЕ признаются, по существу,
все лексикализованные словосочетания, что позволяет включать во фразеологический
состав множество названий, различных терминов и словосочетаний, лишенных
какого-то семантического преобразования (ср.: белые ночи, полярный день,
полярная ночь).

Границы
фразеологии оказываются в этом случае крайне широкими, практически не
лимитированными. Е. А. Иванникова решительно возражает против подобной точки
зрения, полагая, что ФЕ должны обладать признаком лексической неделимости.
Она считает, что в сочетаниях слов с переносным значением нет никакой
лексической неделимости, идиоматичности, так как их значение равно сумме
переносных значений слов [2, с. 77].

В.
Н. Teлия в работе «Что такое фразеология» пишет, что фразеологический состав
языка — это «зеркало, в котором лигвокультурологическая общность идентифицирует
свое национальное самосознание» [4, с. 82], именно фразеологизмы формируют у
носителей языка особое видение мира, ситуаций.

Тема
национально-культурной специфики является достаточно традиционной для
исследований в области фразеологии. На протяжении многих лет в работах по
фразеологии (в особенности, если они выполнялись в рамках традиционного
языкознания) утверждалось, что ФЕ представляют собой национально-специфические
единицы языка, передающие из поколения в поколение культурный потенциал народа.
В них проявляются особенности любого национального языка и таким образом
выражаются дух и своеобразие нации или народа.

С
точки зрения Купиной Н.А. и Матвеевой Т. В., в коннотативную часть значения
фразеологизма входит также культурный компонент (eго фоновые семантические
доли), который имеет иную пo сравнению экспрессивными компонентами, природу. Он
вбирает в себя те ассоциативные сведения, которые накапливаются у носителей
языка в процессе применения слова или фразеологизма. [6, с. 58]

Восприятие
такой единицы требует наличия у коммуникантов культурно-фоновых знаний. Фоновые
знания хранятся в коллективной народной памяти, являются принадлежностью
национального языкового сознания. Они устойчиво соотносятся с традициями
народа, его обычаями, особенностями мировосприятия, отражают уклад жизни народа,
его трудовой и социальный опыт [5, с. 58]

Культурноспецифическая
картина русского мира ярко отражается в исконной русской фразеологии.
Культурные коннотативные компоненты имеются в тех фразеологизмах, где
используется, во-первых, безэквивалентная лексика, например копейка, верста,
грош, дюжина и т. д. (пример: ни копья, ни на грош, как одна копейка).
Во-вторых, имена собственные: как на
Маланьину свадьбу, Маланья – это русское женское имя. В-третьих, на наш
взгляд, культурный коннотативный компонент ярко проявляется в таких
фразеологизмах, в которых отражаются какие-либо национальные традиции, обычаи,
суеверия и т. д. В нашем материале есть фразеологизм чертова дюжина, в котором отражено суеверие русских людей,
считающих число 13 несчастливым. Дюжина обозначает число 12, а чертова дюжина –
13.

Таким
образом, состав коннотации (семантических приращений к понятийному значению)
лексических и фразеологических единиц характеризуется тем или иным набором
семантических компонентов разной природы.

Понятие
ФЕ, которым мы оперируем в настоящей работе, в основном соответствует узкому
пониманию объекта фразеологии. В работе рассматриваются ФЕ, целостное значение
которых хотя и не состоит из суммы значений входящих в их состав лексических
компонентов, но все же может мотивироваться лексическими значениями своих
компонентов, те мы исходим из структурно-семантического своеобразия
фразеологизмов как категориально однотипных, сверхсловных номинативных
образований, по своим структурным признакам соотносимых со словосочетаниями и
предложениями, а по семантическим и функциональным признакам соотносимых со
словом. Семантическая нечленимость приводит к тому, что ФЕ выступает как один
член предложения [4, с. 64].

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы

Похожие работы