Курсовая с практикой на тему Представление семантики английских идиом семантического поля «Черты характера» в идеографическом словаре (корпусное исследование).
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
ВВЕДЕНИЕ. 3
ГЛАВА 1.
Идиоматические обороты как носители культурной информации. 6
1.1. Предмет изучения
фразеологии, понятие идиомы.. 6
1.2.
Семантическое поле. 16
ГЛАВА 2.
Семантика английских идиом. 21
2.1.
Тематические группы идиом со значением «черты характера» в английском языке 21
2.2.
Семантическое поле «черты характера» и его представление в идеографическом
словаре. 25
ЗАКЛЮЧЕНИЕ. 30
СПИСОК
ЛИТЕРАТУРЫ.. 31
Введение:
Фразеологические единицы привлекают внимание исследователей
на протяжении многих лет. До сих пор ещё
многие учёные в разных планах подходят к изучению фразеологии. Значительное
количество работ по фразеологии в России доказывает интерес
исследователей к этому аспекту языка.
В
отличие от свободных сочетаний слов, фразеологизмы представляют собой
устойчивое сочетание слов, которое выражает целостное значение и по функции
соотносится с отдельным словом, значит, это готовые единицы языка, существующие
в виде устойчивых в своем составе и структуре образований.
В «Французской стилистике» лингвиста
Ш. Балли были сформулированы признаки устойчивых
сочетаний слов. В русском языкознании давно существуют так называемое
«узкое» и «широкое» понимание объекта фразеологии.
Согласно
широкому пониманию ФЕ, к фразеологии относятся не только собственно
фразеологизмы, но и пословицы, поговорки, афоризмы, идиомы и крылатые
выражения. Сторонники узкого взгляда обычно относят к фразеологии только
собственно фразеологизмы. В нашей работе мы придерживаемся более узкого
понимания ФЕ.
Пословицы представляют из
себя совершенно особый, отдельно выделяемый компонент языка, поскольку
считаются самым ярким, своеобразным, необычным, «индивидуальным», культурно
значимым и национально специфичным его пластом, способным концентрированно
выразить не только особенности языка, но и мироощущение, склад ума, менталитет,
национальный характер и даже стиль мышления его носителей.
Изучение проблем,
связанных с пословицами различных языков, имеет давние традиции. Уже почти на
протяжении века проводятся исследования как российскими, так и зарубежными
учеными, о чем свидетельствует обширная литература, посвященная данному
вопросу.
Заключение:
Фразеологизмом является
самостоятельный воспроизводимый оборот речи, обладающий значением, не выводимым
из лексических значений слов, входящих в его состав, отличающийся постоянством
компонентов и непроницаемостью структуры.
Известно, что образование
новых фразеологизмов происходит в результате заимствования из старославянского,
а также с других языков. Фразеологизмы представляют собой отражение объективной
картины мира в сознании носителей языка.
В современной науке нет единого
мнения относительно принадлежности фразеологизмов к частям речи — одни
исследователи приравнивают их к лексемам, которые, подобно слову, состоят из
значений, входящих в структуру идиом слов, другие же говорят о
самостоятельности данного образования. Однако, несмотря на споры в
классификации, все исследователи выделяют во фразеологизме три аспекта:
сигнификативный, денотативный и коннотативный.
Сигнификативный аспект
фразеологического значения — это содержание понятия, реализованное в этом
значении. Денотативный аспект фразеологического значения — это объем понятия,
реализуемого на основе вычленения минимума обобщающих признаков денотата, т.
е. целого класса однородных предметов (общее), уникальных объектов (единичное)
или абстрактных значений.
Коннотативный аспект
фразеологического значения можно определить как семантическую сущность,
узуально или окказионально входящую в семантику языка, но выражающее оценочное и стилистически маркированное
отношение субъекта речи к действительности при ее обозначении в высказывании,
которое получает на основе этой информации экспрессивный эффект.
Фрагмент текста работы:
ГЛАВА 1. Идиоматические обороты как носители культурной
информации 1.1. Предмет изучения фразеологии, понятие идиомы В
работах В. В. Виноградова в разряд ФЕ включается обширный круг словосочетаний,
выделенных по признаку их устойчивости в следствии семантической спаянности и
смысловой взаимозависимости компонентов [2, с. 45]: 1) фразеологические
сращения (ср.: бить баклуши —
бездействовать; спустя рукава — как-нибудь, небрежно); 2) фразеологические
единства (ср.: остаться с носом –
безуспешно; довести (себя, его,
кого-либо) до белого каления — приводить в состояние крайнего раздражения,
полной потери самообладания.) 3) фразеологическая сочетания как результат
односторонней семантической зависимости одного компонента от другого выделены
фразеологические сочетания.
По
А. И. Смирницкому, к ФЕ отнесены словосочетания, обладающие следующими
признаками: идиоматичностью, воспроизводимостью и функциональной эквивалентностью
слову. По его определению, фразеологические сочетания, типа года (годы) вышли кому и времени в обрез, не обладая функциональной эквивалентностью слову не
включаются во фразеологический состав языка. Автор считал, что эти сочетания,
вследствие своей семантической аналитичности, не являются функциональными
эквивалентами слов [1, с. 206].
При
определении фразеологизма О. С. Ахмановой в качестве основного критерия
используется такой признак, как целостность номинации
(направленность фразеологического образования в целом на объект номинации) в
сочетании с признаком устойчивости (воспроизводимости) [5, с. 168]. ФЕ признаются, по существу,
все лексикализованные словосочетания, что позволяет включать во фразеологический
состав множество названий, различных терминов и словосочетаний, лишенных
какого-то семантического преобразования (ср.: белые ночи, полярный день,
полярная ночь).
Границы
фразеологии оказываются в этом случае крайне широкими, практически не
лимитированными. Е. А. Иванникова решительно возражает против подобной точки
зрения, полагая, что ФЕ должны обладать признаком лексической неделимости.
Она считает, что в сочетаниях слов с переносным значением нет никакой
лексической неделимости, идиоматичности, так как их значение равно сумме
переносных значений слов [2, с. 77].
В.
Н. Teлия в работе «Что такое фразеология» пишет, что фразеологический состав
языка — это «зеркало, в котором лигвокультурологическая общность идентифицирует
свое национальное самосознание» [4, с. 82], именно фразеологизмы формируют у
носителей языка особое видение мира, ситуаций.
Тема
национально-культурной специфики является достаточно традиционной для
исследований в области фразеологии. На протяжении многих лет в работах по
фразеологии (в особенности, если они выполнялись в рамках традиционного
языкознания) утверждалось, что ФЕ представляют собой национально-специфические
единицы языка, передающие из поколения в поколение культурный потенциал народа.
В них проявляются особенности любого национального языка и таким образом
выражаются дух и своеобразие нации или народа.
С
точки зрения Купиной Н.А. и Матвеевой Т. В., в коннотативную часть значения
фразеологизма входит также культурный компонент (eго фоновые семантические
доли), который имеет иную пo сравнению экспрессивными компонентами, природу. Он
вбирает в себя те ассоциативные сведения, которые накапливаются у носителей
языка в процессе применения слова или фразеологизма. [6, с. 58]
Восприятие
такой единицы требует наличия у коммуникантов культурно-фоновых знаний. Фоновые
знания хранятся в коллективной народной памяти, являются принадлежностью
национального языкового сознания. Они устойчиво соотносятся с традициями
народа, его обычаями, особенностями мировосприятия, отражают уклад жизни народа,
его трудовой и социальный опыт [5, с. 58]
Культурноспецифическая
картина русского мира ярко отражается в исконной русской фразеологии.
Культурные коннотативные компоненты имеются в тех фразеологизмах, где
используется, во-первых, безэквивалентная лексика, например копейка, верста,
грош, дюжина и т. д. (пример: ни копья, ни на грош, как одна копейка).
Во-вторых, имена собственные: как на
Маланьину свадьбу, Маланья – это русское женское имя. В-третьих, на наш
взгляд, культурный коннотативный компонент ярко проявляется в таких
фразеологизмах, в которых отражаются какие-либо национальные традиции, обычаи,
суеверия и т. д. В нашем материале есть фразеологизм чертова дюжина, в котором отражено суеверие русских людей,
считающих число 13 несчастливым. Дюжина обозначает число 12, а чертова дюжина –
13.
Таким
образом, состав коннотации (семантических приращений к понятийному значению)
лексических и фразеологических единиц характеризуется тем или иным набором
семантических компонентов разной природы.
Понятие
ФЕ, которым мы оперируем в настоящей работе, в основном соответствует узкому
пониманию объекта фразеологии. В работе рассматриваются ФЕ, целостное значение
которых хотя и не состоит из суммы значений входящих в их состав лексических
компонентов, но все же может мотивироваться лексическими значениями своих
компонентов, те мы исходим из структурно-семантического своеобразия
фразеологизмов как категориально однотипных, сверхсловных номинативных
образований, по своим структурным признакам соотносимых со словосочетаниями и
предложениями, а по семантическим и функциональным признакам соотносимых со
словом. Семантическая нечленимость приводит к тому, что ФЕ выступает как один
член предложения [4, с. 64].