Курсовая с практикой на тему Предсказание в пословицах как особый вид побудительного высказывания
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
Введение. 2
Глава
1. Теоретические основы изучения пословиц. 4
1.1
Определение и характеристика пословиц. 4
1.2
Этимология и история употребления пословиц. 7
1.3
Национально-культурный компонент пословиц. 9
Выводы
по главе 1. 14
Глава
2. Национально-культурные особенности реализации предсказаний в пословицах и
поговорках. 15
2.1
Компонент-предсказание в русских пословицах и поговорках. 15
2.2
Функциональность предсказания в английских пословицах и поговорках 18
Выводы
по главе 2. 24
Заключение. 26
Список
использованной литературы.. 28
Введение:
Знание языка означает способность чувствовать богатство
и глубину культуры людей. И для этого необходимо войти в пространство
определенной культуры, понять ее ценности и идеалы. Давно известно, что
мудрость и дух людей проявляются в их пословицах и поговорках и что знание
пословиц и поговорок тех или иных людей способствует не только лучшему знанию
языка, но и лучшему знанию языка, пониманию образа мышления и характера людей.
Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, сколько общего у этих
людей, что способствует взаимопониманию и сближению. Правильное и правильное
использование пословиц и поговорок придает речи уникальную оригинальность и
выразительность.
Объектом исследования являются пословицы и поговорки с
компонентом-предсказанием в русском и английском языках
Предметом исследования являются закономерности
функциональности предсказания в пословицах как особого вида побудительного
высказывания.
Цель работы – изучение функциональности предсказания в
пословицах как особого вида побудительного высказывания.
Для достижения поставленной цели требуется решение
следующих задач:
1. Дать определение и характеристику пословиц и
поговорок;
2. Рассмотреть этимологию и историю употребления
пословиц и поговорок;
3. Охарактеризовать национально-культурный компонент
пословиц и поговорок;
4. Проанализировать функциональность
компонента-предсказания в русских пословицах и поговорках;
5. Выделить особенности использования
компонента-предсказания в английских паремиях;
6. Осуществить сопоставительный анализ особенностей
использования компонента-предсказания в русских и английских пословицах и
поговорках.
Научная новизна исследования заключается в том, что оно
представляет собой попытку проанализировать образность, связанную с
использованием предсказаний в пословицах, на двух языках.
Практическая значимость работы заключается в
возможности использования ее материалов в дальнейших исследованиях данной
проблемы.
Структура работы обусловлена ее целью и задачами.
Исследование состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной
литературы.
Заключение:
Проделанная работа позволяет сделать выводы
относительно образности, связанной с предсказаниями, а также о частоте их
упоминания в английских и русских аналогах.
Фразеологизмы, в состав которых
входит зоонимичная лексика, является самой многочисленной группой для обоих
языков; они могут изучаться как уникальный материал для определения когнитивных,
семантических и прагматических аспектов речи представителей любого этноса.
Зооморфные фразеологизмы заслуживают более детального исследования, ведь они
образуют определенную подсистему со своими закономерностями, которые, несмотря
на универсальность зоонимичной лексики, требуют дополнительного
лингвистического анализа. Зоонимичная лексика, входящая в состав зооморфного
фразеологизма, характеризуется национально культурной спецификой отражения
картины мира в языке и в то же время фиксирует определенные моменты общей
культуры.
Можно отметить общие черты:
— Как в английском языке, так и в русском значительное
место занимают пословицы, в которых упоминаются домашние животные (что вполне
естественно, так как человек сосуществует с ними рядом на протяжении тысячелетий).
— Среди домашних животных в обоих языках наиболее часто
поминаются птицы, собака, лошадь (конь) и кошка, что, вероятно, объясняется
общностью исторического развития всего человечества.
Однако, в этой области наблюдаются некоторые различия:
так, среди наиболее популярных животных у англичан были отмечены – осёл, бык,
рыба, а у русских – волк, ворона и мышь.
Говоря о смысловом значении, в числе общих черт обоих
языков следует отметить преобладание фразеологизмов с отрицательной оценкой (в
русском и английском языках) и заметно меньшую роль положительной
характеристики в русских пословицах.
Среди различий отметим следующее: не все образы
животных несут одинаковую эмоциональную нагрузку в пословицах и поговорках
рассматриваемых языков. Так, если волк и медведь упоминается среди
«отрицательных лидеров» в обоих языках, то отрицательный образ «свинья» и
«овца» более типичен для английских пословиц и поговорок, а «ворона» и «козёл»
— для русских.
Общими положительными образами в обоих языках являются
лошадь, птица и собака.
Все выше перечисленные образы основываются на
наблюдениях человека за живой природой и используются для характеристики самого
человека и его деятельности при переносе качеств животных на людей.
Изучение пословиц и поговорок другого языка позволяет
глубже понять культуру и образ мышления другого народа, а также обогатить вой
словарный запас иностранного языка.
Фрагмент текста работы:
Глава 1. Теоретические основы изучения пословиц 1.1 Определение и характеристика пословиц
Пословица в словаре лингвистической энциклопедии
определяется как «краткое, устойчивое в речевом обиходе, как правило,
ритмически организованное изречение назидательного характера, в котором
зафиксирован многовековой опыт народа», которое имеет форму полного
предложения, имеет буквальное и переносное значение или является только
переносным.
Автор известного словаря русских пословиц В. Даль
определяет пословицу следующим образом: «Пословица – это короткая притча. Это
суждение, предложение, лекция, которая выражается прямо и широко под влиянием».
Полная пословица состоит из двух частей: картинки, общие суждения и приложения,
толкование и урок, но часто вторая часть пропускается, и слушателю дается
понимание».
В английской литературе нет четкого различия между
пословицей и притчей. Пословицы также содержат выражения явно не теологического
характера.
Пословица полностью соответствует следующим требованиям
народной эстетики: 1) Выражение
объективации через конкретные и знакомые образы. Пословица воспринимается как
естественная, эмоциональная и понятная афористическая пословица. (Цыплят по
осени считают — бытовая ситуация используется для обозначения общего положения:
о результатах можно судить только когда дело уже закончено).
2) Согласованность звука. (Взялся за гуж, не говори,
что не дюж.)
3) Краткость и компактность речи. (Баба с возу — кобыле
легче).
4) Доброжелательность и гуманность высказывания.
(Доброе дело само себя хвалит.)
5) Конкретизация и персонификация абстрактных понятий.
(Семь топоров вместе лежат, а две прялки врозь. — Женская дружба не такая
крепкая, как мужская!)
Общность притч со сферой фольклора также очевидна в
словесном характере передачи этих единиц. Пословица уже содержит в своем
названии прямую связь с устной речью [15].
Ссылки на народный опыт. Таким образом, он отличается
от других семантических приемов языка, которые бессознательное использование
опыта предыдущих поколений как такового использует. Поэтому, когда дело доходит
до поговорки, проблема в том, что человек не говорит о себе.
Это позволяет ему связать исходную ситуацию с
фактическим положением вещей, что позволяет нам добиться ясности и
определенного высказывания. Несмотря на то, что проблема истины устранена в
пословице, остается еще одна проблема: при правильном использовании существует
аналогия между ситуацией пословиц и обсуждаемой.
Связь между пословицей и контекстом также осложняется
способностью первого иметь буквальное и переносное значение. С одной стороны,
семантическая комбинация существенной части пословиц литерала и плоскости
изображения создает основу для их восприятия как выражения живого образа. Если,
с другой стороны, преобладает прямое значение, выражение становится применимым
к ограниченному числу ситуаций, касающихся объектов и отношений,
характеризующихся определенными обстоятельствами. (Не кладите палец между
дверями! — Палец может быть поврежден (буквальное значение) / вы не можете
вмешиваться в намеренно опасную ситуацию (переносное значение).) Нет структур,
которые были бы более глубоко вписаны в контекст, чем паремиологические.
Пословица зависит от конкретной ситуации и, будучи высказана в изоляции, вызывает
путаницу [17].
Если оператор имеет способность читать идиоматически,
он повышается до статуса словарной единицы в этом чтении, и если он читается
буквально, он интерпретируется как комбинация словарных единиц, созданных для
конкретного случая, и, следовательно, ситуативных и контекстных связанные,
когда контекстно-независимые презентации считываются контекстно-независимыми
значениями, то есть значениями, с которыми вы можете назначить этот оператор
словарным единицам.
Таким образом, пословица выступает в качестве словаря и
средства для отражения мировоззрения носителей русского и английского языков.
Ситуативно обобщенное значение пословицы также реализуется с помощью ряда
формальных грамматических средств. Формы глагола в пословице обычно указывают
на обобщенные времена, нет парадигматического набора времен. (Нуждающийся друг
— это действительно друг. Его невозможно было использовать, был, будет, вместо
того, чтобы быть.) В дополнение к нарушению состояния действия в течение
определенного грамматического времени, пословица также отличается тем, что
состояние действия нарушается неким человеком-актрисой. (Дураки не пожинают, не
сеют, они рождаются.) Размер и панхроническая (вечная) ориентация действий
государств обычно называют обобщенным значением пословицы.
Таким образом, выделяются следующие основные черты
пословицы: 1. Пословица
в форме предложения имеет; 2. В своей
структуре пословица, имеющая дело с языком определенного периода, основана на
производственных моделях и ведущих тенденциях в синтаксической структуре живого
языка этого периода. 3. Пословица
– синтаксически и композиционно, полная поэтического произведения, способного
работать самостоятельно, закончилась. Не имеет контекстной привязки (привязка
является показателем незавершенности жанра); 4.
Пословица не позволяет использовать слова, которые определяют значение
синтаксической структуры в пространственном, временном и, в частности, в личном
и других отношениях