Курсовая с практикой на тему Прагматика речевого акта извинения в английском и русском языках
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
Оглавление
ВВЕДЕНИЕ. 3
ГЛАВА 1. РЕЧЕВОЙ АКТ ИЗВИНЕНИЯ КАК
ОБЪЕКТ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ИЗУЧЕНИЯ.. 6
1.1. Современные подходы к изучению и
классификации речевых актов. 6
1.2. Способы выражения извинения в
языке. 10
ГЛАВА 2. СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ
ПРАГМАТИКИ ИЗВИНЕНИЯ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ.. 16
2.1. Прагматика извинения в
современном английском языке. 16
2.2. Функциональность речевого акта
извинения в современном русском языке 20
2.3. Функциональность речевого акта
извинения в современном английском и русском языках (сопоставительный аспект) 24
ЗАКЛЮЧЕНИЕ. 31
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ.. 33
Введение:
К
числу тех личностных характеристик, которые являются важнейшими для обеспечения
высокого качества жизни, принято относить умение успешного взаимодействия с
другими людьми, в частности, построения общения. То, каким образом
осуществляется межличностная коммуникация, определяется тем, каким образом
ведут себя коммуниканты в высказываниях, и насколько управляемым является поток
их речи. Значимость присуща формальным и содержательным показателям партнерской
коммуникации, а также их организации в стратегическом плане, которые могут
стать как положительным, так и отрицательным фактором для того, чтобы общение
было успешным. Благодаря вероятностности как характеристике успешности
взаимодействия между людьми, необходимо изучить все влияющие на него факторы,
что может повысить качество коммуникации.
Проблемы,
связанные с речевой коммуникацией, являются достаточно значимыми, поэтому их
изучение сопровождается перманентно возрастающим научным интересом. Объект
исследования в данном случае представлен речевым общением в современных
условиях, осознанием необходимости использования стратегий и правил, связанных
с межличностным взаимодействием, поиском единиц интеракции, являющихся
универсальными.
Особое
внимание данное явление получило в отечественной лингвистике, представители
которой активно анализируют условия, связанные с коммуникативной успешностью
высказывания, а также приемами и стратегиями, которые используются, дабы
достичь ее цели. Раскрытие данной темы наблюдаем и во многих зарубежных
исследованиях, связанных с межличностной коммуникацией.
Впрочем,
необходимо отметить нехватку терминологического осмысления в структуре
существующих подходов определения успешности коммуникации, в частности,
отсутствует четкое разделение между понятиями, к примеру, «речь», «общение» и
«коммуникация», «успешность» и «эффективность». Многими исследователями,
впрочем, данные понятия употребляются в качестве разнозначных, что является
ошибкой.
Следовательно,
проблематика исследования является актуальной, поскольку представления о том,
какую коммуникацию следует считать успешной в условиях межкультурного общения,
нуждаются в дальнейшем уточнении.
Цель
исследования: проанализировать представления о коммуникативном акте извинения в
русской и английской лингвокультурах.
Объект
исследования: система представлений об успешности коммуникации.
Предмет
исследования: реализация концепта «извинение» в русской и английской
лингвокультурах.
Поставленная
цель обусловила необходимость решения следующих задач исследования:
1.
Рассмотреть современные подходы к трактованию понятия «коммуникация»;
2.
Выделить структурные составляющие коммуникативного акта извинения;
3.
Охарактеризовать критерии успешности коммуникативного акта извинения;
4.
Проанализировать представления о коммуникативном акте извинения в русской
лингвокультуре;
5. Выделить
основные представления о коммуникативном акте извинения в английской
лингвокультуре.
Основными методами исследования были: сравнение,
систематизация.
Практическое значение работы состоит в том, что ее
материалы и результаты могут быть использованы в дальнейших исследованиях,
посвященных заявленной проблематике.
Структура исследования. Работа состоит из введения,
двух глав, заключения и списка использованной литературы.
Заключение:
В
ходе исследования были рассмотрены различия и общие черты русского и
английского представления об успешном извинении. Так, для русского
коммуникативного кода характерна доброжелательность, открытость, стремление
помочь собеседнику. Английское коммуникативное измерение извинения
характеризуется большей сдержанностью, индивидуализмом и замкнутостью на себя.
Описание
средств выражения извинения как в английском, так и в русском языках
осуществлялось в работе с опорой на изложенные выше теоретические положения.
Анализ английских литературных источников показал, что фатическое извинение в
официальной ситуации выражается при помощи следующих глагольных средств — to
beg pardon, to be/feel sorry, excuse, apologize. В неофициальной ситуации
фатическое извинение представлено следующими выражениями — to be/feel sorry,
excuse, to beg pardon.
Полуфатическое
извинение в официальной ситуации маркируется следующими выражениями — to
be/feel sorry (с модификаторами), excuse, apologize, to beg pardon, а в
неофициальной ситуации — to be sorry, to beg pardon, excuse.
Нефатическое
извинение в официальной ситуации передается глаголами forgive, apologize,
excuse; а в неофициальной ситуации — глаголами forgive и excuse.
При
этом, во всех случаях, порядок следования средств выражения извинения отражает
частотность их употребления.
Таким
образом, на основании данных сплошной выборки английской литературы, мы можем
сделать вывод, что в английском языке наиболее показательным является
фатическое или ритуально-этикетное извинение, за ним следует полуфатическое
извинение и на последнем месте оказывается нефатическое извинение.
В
русском языке средствами выражения фатического извинения в официальной
коммуникации являются глаголы — «простите», «извините»; а в неофициальной
коммуникации — «прости», «извини».
Полуфатическое
извинение в официальной коммуникации передается при помощи глаголов «простите»,
«извините» и глагольного выражения «прошу прощения/извинения»; а в
неофициальной — глаголами «прости», «извини».
Нефатическое
извинение в официальной коммуникации передается выражениями — «простите»,
«извините»; а в неофициальной коммуникации -«прости», «извини».
Таким
образом, в русском языке наименее репрезентативным оказывается фатическое или
ритуально-этикетное извинение, а максимально показательным является
нефатическое извинение, промежуточное положение занимает полуфатическое
извинение.
Фрагмент текста работы:
ГЛАВА 1. РЕЧЕВОЙ АКТ
ИЗВИНЕНИЯ КАК ОБЪЕКТ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ИЗУЧЕНИЯ 1.1. Современные подходы к изучению
и классификации речевых актов
Исходным моментом в анализе речевого общения и
речевой коммуникации является исследование языка как деятельности. Такому
пониманию языка положил начало в своих трудах В. фон Гумбольдт, подчеркивавший
взаимосвязь речевой деятельности и языка и отрицавший их тождественность.
Возникновение структурализма, однако, было
ознаменовано гораздо большим интересом к языку, чем к речевой деятельности. Это
особенно заметно в работах Ф. де Соссюра, где понятие речевой деятельности,
включающее акустические, понятийные, индивидуальные, социальные явления, не
может вы ступать в качестве объекта лингвистики, а только лишь составлять
материал лингвистики. По этому поводу Ф. де Соссюр пишет: «Если мы изучаем
явления речевой деятельности одновременно с нескольких точек зрения, объект
лингвистики выступает перед нами как груда разнообразных, ничем между собою не
связанных явлений» [Цит. по: 1, с. 16].
Коммуникация — от лат. communicatio — связь — категория, обозначающая
взаимодействие системных элементов, в знаковом, семиотическом аспекте [Цит. по:
2, с. 76].
Теория коммуникации развивалась очень быстро в последние десятилетия XX
столетия в связи с успехами кибернетики и компьютеризации. В лингвистике,
психологии, этнологии выявлен широкий спектр функций и возможностей
коммуникации. В культуре коммуникация – условие взаимодействия элементов,
средство для осуществления прямых и обратных связей системы:
производитель-артефакт-потребитель.
Между вербальными и невербальными средствами общения существует
определенное разделение функций: по словесному каналу передается чистая
информация, а по невербальному – отношение к партнеру по общению.
Невербальные средства общения нужны для того, чтобы:
а) регулировать протекание процесса общения, создавать психологический
контакт между партнерами;