Курсовая с практикой на тему Прагматическая адаптация в процессе художественного перевода (с китайского на русский)
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
Введение. 3
Глава 1. Прагматическая адаптация
перевода романа Янь Гелин. 5
1.1. Особенности
художественного перевода с китайского языка. 5
1.2. Адаптации художественного
перевода. 11
Глава 2. Адаптация романа Янь Гэлин
«Тетушка Тацуру» при переводе на русский язык. 21
2.1. Информация о произведении.
Предпереводческий анализ. 21
2.2. Прагматика перевода романа на
русский язык. 31
Заключение. 38
Список литературы.. 41
Введение:
Актуальность
исследования заключается в том, что, несмотря на значительные успехи,
достигнутые в области теории и практики художественного перевода в России и
Китае, а также постоянно расширяющиеся возможности по переводу и изданию
переводной художественной литературы в обеих странах, качество литературного
перевода и удельный вес соответствующей литературы в обеих странах не отвечают
современным требованиям. Многие проблемы этого направления до сих пор остаются
не до конца изученными.
Ситуация
существенно осложняется еще и тем, что русский и китайский язык относятся к
разным языковым семьям и существенно разнятся между собой. Как следствие,
говоря о переводе, мы должны говорить не только о соответствии языковом, но и о
прагматической адаптации текста, удобочитаемости и облегчения восприятия
китайской культуры для русского читателя.
Цели
исследования – в экспериментальном порядке осуществить авторский перевод романа
Янь Гэлин «Тетушка Тацуру», апробировать знания и навыки в области теории и
практики художественного перевода, полученные в период обучения. На конкретных
примерах показать результаты решения проблем и трудностей перевода указанного романа.
Цели
исследования предопределили решение следующих задач:
—
выявление и использование новых подходов в теории и практике художественного
перевода в Китае для решения задач авторского перевода, рассмотреть роль
прагматической адаптации в процессе перевода.
—
исследование материалов о творческом методе поэтесс, создании и художественных
особенностях романа, а также об истории переводов произведений в России
—
изучение и применение герменевтического метода в исследовании текста оригинала,
представление своего опыта по исследованию романа
—
обоснование выбора стратегии авторского перевода,
—
подготовку научного комментария к переводческим решениям, принимавшимся в
процессе перевода рассказа на китайский язык.
Теоретическую
базу исследования составили труды ученых по теории художественного перевода
(Н.К. Гарбовский, В.В. Сдобников, А.Д. Швейцер), по теории адекватности в
переводоведении (Л.С. Бархударов, Н.К. Гарбовский, О. Каде, В.Н. Комиссаров,
Л.К. Латышев, Ю. Найда, А.В. Фёдоров, А.Д. Швейцер) и по скопос-теории (Г.
Вермеер, К. Райс).
Объектом
приложения переводческих и исследовательских усилий в данной работе является
роман Янь Гэлин «Тетушка Тацуру», а также процесс работы над его
преобразованием.
Предметом
изучения являются семантические, синтаксические и прагматически обусловленные
преобразования текста рассказа, а также решение проблем ориентации перевода на
выполнение задачи адекватного художественно-эстетического воздействия на
китайского читателя.
Материал
исследования – роман Янь Гэлин «Тетушка Тацуру».
Основными
методами исследования являются описательно-аналитический и структурно-типологический
метод.
Теоретическая
значимость данного исследования заключается в научном обобщении результатов
экспериментального авторского перевода романа Янь Гэлин «Тетушка Тацуру».
Практическая ценность исследования состоит в
том, что его результаты можно использовать в дидактике художественного
перевода, а также в дальнейшем для составления учебного пособия по межъязыковым
преобразованиям художественных текстов.
Структура работы. Данная работа состоит из
введения, трех глав с кратким выводом к каждой главе, заключения, списка
использованной научной литературы
Заключение:
Исследуя
проблему перевода художественного текста с русского языка на китайский, ученые
неизменно говорят о трудностях передачи значения и смысла как концепта, так и
безэквивалентной лексики.
В
нашей работе представлены основные положения по изучению лексических,
синтаксических, прагматических трансформаций и обусловливающих их причин, а
также особенности переводимости художественного текста.
Комплексный анализ данных
предоставляет текстовые маркеры и ссылку на взаимосвязь между исходным и
переводным текстом. Функциональные категории, представленные в конце анализа
данных, показывают конкретные роли, которые перевод, как правило, играет в
посредничестве между исходным и целевым сообществами. С социально-когнитивной
точки зрения эти роли проявляются как опосредованная передача знаний между
исходной и целевой группой в зависимости от того, какая группа обладает большей
дискурсивной властью в конкретных контекстных моделях.
Другими словами, переводы
кажутся, с одной стороны, близкими к целевому сообществу, мотивированным
необходимостью создания целевых совместимых контекстных моделей путем
ассимиляции знаний исходной группы в структуру знаний целевой группы. В этом
случае нормы ожидания преобладают в результате переосмысления текста на
микроуровне. С другой стороны, переводы, похоже, прочно укоренились в исходном
сообществе, сохраняя первоначальный смысл китайских политических представлений
как проявление профессиональных норм, занимая исходно-ориентированную позицию
для распространения доминирующих знаний среди целевого сообщества.
Передача
значения при переводе художественного текста требует гораздо больше знаний,
творческих усилий и умения применять различные типы трансформаций, чем перевод
«обыкновенных», эквивалентных, текста, соответствия которым переводчик легко
может подобрать в словаре. Поэтому перевод художественной литературы можно
назвать одной из самых сложных и в то же время одной из самых интересных частей
переводческого процесса.
В
нашем исследовании анализ художественного текста, его переводов показал, что в
переводе автор стремится к сохранению прагматической установки на оказание
воздействия посредством использования лексических, стилистических,
риторических, синтаксических средств, используемых переводчиком. Выполнение
функций достигается путем использования в переводе средств языка перевода,
позволяющих адекватно отразить содержание оригинального высказывания, часто это
лексических трансформации замены, опущения, приемы смыслового развития.
В
работе применялась комплексная методика исследования, охватывающая: метод
анализа словарных дефиниций, контекстуально — семантический анализ,
функциональный анализ лексических средств, приемы оппозиционного анализа,
интерпретационный метод.
В
экспериментальном порядке был осуществлен авторский перевод романа Янь Гелин «Тетушка
Тацуру», апробированы знания и навыки в области теории и практики
художественного перевода, полученные в период обучения в ВШП. На конкретных
примерах показаны результаты решения проблем и трудностей перевода указанного
рассказа.
Исследование
позволило определить причины и сущность лексических и грамматических
трансформаций в тексте. Сохранение эмоционального фона высказывания позволяет
осуществлять большее по глубине и эффективности воздействие на сознание
читателей.
Резюмируя
вышесказанное, отметим, что художественный текст является одним из самых
сложных видов перевода, так как требует от переводчика определенных знаний и
навыков, фоновой «компетенции». Для совершения перевода, соответствующего всем
заложенным установкам в оригинальном художественном тексте необходимо
пользоваться знаниями не только языка, но и национальных ценностей и культуры
носителей языка оригинала. Для адекватного перевода художественного текста
необходимо проникнуться идеей автора произведения.
Такие
два вида языковой деятельности как перевод и межкультурная коммуникация
взаимосвязаны, и представляется вполне приемлемым использование основных
понятий и правил межкультурной коммуникации в случае литературной межкультурной
коммуникации.
Наше
исследование можно считать завершенным: посредством решения поставленных задач
его цель была реализована.
Фрагмент текста работы:
Глава 1. Прагматическая адаптация перевода романа Янь Гелин 1.1. Особенности художественного перевода
с китайского языка В настоящее время задача переводчика – максимально
сохранить то впечатление, которое передает автор в оригинале [Григорьева 2007].
Р. Якобсон назвал три формы перевода:
1. интралингвистический – это перевод текстов
своего же языка для более поздних поколений, например, перевод текста Пушкина
или комментарий к нему, так как между читателем и писателем большой временной
разрыв;
2. межсемиотический – то есть перевод из
одной системы знаков в другую, например, перевод с русской системы знаков на
китайскую;
3. межлингвистический – собственно перевод
между двумя языками.
Задача перевода донести суть того, что
передает автор при межъязыковом взаимодействии. Национальные черты предполагают
взаимообогащение народов при переносе знаний из одного языка в другой.
Наблюдается взаимообогащение культур [Водак 1997].
Основными категориями в переводе являются
категории эквивалентности и адекватности. При этом адекватность подразумевает
под собой процесс перевода, при котором автор перевода ищет подходящее
соответствие, подходящие эквиваленты тем образом, который целесообразен и даёт
наиболее точный результат.
Категория эквивалентности представлена тремя
типами соответствий. Первый тип представляет собой вариантное соответствие,
второй является концептуальным соответствием, третий тип, наиболее редкий,
собственно эквивалент [Брайсон 2001].
Все типы соответствия в пределах категории
эквивалентности способствует полноценному переводу текста. Разграничить
категории эквивалентность и адекватность возможно в сравнении. Важно учитывать,
что при наличии категории эквивалентности, нужно выделять ещё и категорию
неэквивалентности.