Курсовая с практикой Иностранные языки Теория перевода

Курсовая с практикой на тему Прагматическая адаптация при переводе текстов рекламы

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИССЛЕДОВАНИЯ СПЕЦИФИКИ ПРАГМАТИЧЕСКОЙ АДАПТАЦИИ ТЕКСТОВ РЕКЛАМЫ ПРИ ПЕРЕВОДЕ 5
1.1. Специфика англоязычной рекламы 5
1.2. Сущность прагматической адаптации 11
Выводы по первой главе 19
ГЛАВА 2. ПРАКТИЧЕСКОЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ПРАГМАТИЧЕСКОЙ АДАПТАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ РЕКЛАМНЫХ ТЕКСТОВ 20
2.1. Перевод рекламных текстов с английского языка на русский и прагматическая адаптация текста 20
2.2. Анализ специфики прагматической адаптации при переводе рекламных текстов 25
Выводы по второй главе 34
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 35
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 36

 

  

Введение:

 

Актуальность темы исследования. Реклама неоднократно становилась объектом лингвистического исследования и продолжает привлекать внимание языковедов и переводоведов. Это объясняется тем, что рекламные тексты принадлежат к средствам массового воздействия, эффективность которых зависит от правильно подобранных вербальных и невербальных компонентов. Предметом изучения часто возникают прагматическая направленность рекламного текста, культурные, этнические, психологические аспекты этого явления, его лексическое наполнение и синтаксические особенности.
Сейчас существует много исследований направленных на изучение различных аспектов рекламных сообщений: общий лингвистический анализ особенностей рекламных текстов, анализ стилистических особенностей, исследование вербальных компонентов рекламного текста. Также особое внимание исследователи обращают на изучение социальных и прагматических характеристик рекламной речи. Многие аспекты перевода рекламных текстов с английского языка на русский указаны только в трудах языковедов: нет полного системного анализа, не существует общих рекомендаций по адекватному переводу рекламных текстов.
Исследование особенностей перевода письменных рекламных текстов актуальны не только в силу большой распространенности данного явления, но также учитывая важность реальности отражения окружающей действительности при переводе для развития рекламной науки. Очень важно при переводе рекламного текста с других языков не потерять скрытый смысл рекламного сообщения, так как для каждого государства присущи свои обычаи, социальные коммуникации, нормы и каноны общения. Реклама должна «звучать», быть насыщенной и предельно короткой. Этому как раз способствует и прагматический перевод.
Объект исследования – тексты англоязычной рекламы.
Предмет исследования − прагматическая адаптация при переводе текстов рекламы.
Цель исследования – определить специфику прагматической адаптации при переводе текстов рекламы.
Задачи исследования:
1. Описать специфику англоязычной рекламы.
2. Раскрыть сущность прагматической адаптации.
3. Дать характеристику переводу рекламных текстов с английского языка на русский и прагматическая адаптация текста.
4. Провести анализ специфики прагматической адаптации при переводе рекламных текстов.
Методы исследования: анализ литературы по теме исследования; описательный метод.
Теоретическая и практическая значимость работы состоят в возможности использования собранного материала в дальнейших разработках данного вопроса. 

Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 

При переводе рекламных текстов возникают трудности, связанные с воспроизведением прагматического потенциала оригинала. Переводчику необходимо учитывать цель текста, характер потребителя, языковые качества текста оригинала, культурные и индивидуальные возможности языка и многие другие факторы. Кроме этого, сегодняшние реалии заставляют больше обращать внимания на психологическое воздействие на аудиторию при переводе. Переводчик вынужден искать различные средства для передачи содержательных и стилистических составляющих оригинала.
Для решения этих проблем переводчики рекламных текстов прибегают к различного рода средствам передачи смысла сообщений, самым популярным из которых является прагматическая адаптация. Дальнейшее исследование предполагает изучение особенностей взаимодействия вербальных и невербальных компонентов рекламных текстов и их роли в достижении перлокутивного эффекта.
Перевод может быть успешным при условии, если он оказывает на реципиента такое же влияние, как и оригинал. Все лингвостилистические средства текста оригинала, которые делают рекламу эффективной, должны быть переданы в языке перевода. Однако прагматика текста перевода должна обязательно совпадать с прагматикой текста-оригинала.

 

Фрагмент текста работы:

 

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИССЛЕДОВАНИЯ СПЕЦИФИКИ ПРАГМАТИЧЕСКОЙ АДАПТАЦИИ ТЕКСТОВ РЕКЛАМЫ ПРИ ПЕРЕВОДЕ

1.1. Специфика англоязычной рекламы
Сегодня есть множество разных трактовок понятия рекламы. Так, в закон РФ от 13.03.2006 г. № 38-ФЗ «О рекламе» трактует понятие рекламы следующим образом: реклама является информацией, распространяемой с помощью любого способа, в любой форме и с применением любых средств; реклама адресована для неопределенного круга лиц и направлена привлечь внимание к объекту, который рекламируется, на формирование либо поддержание интереса к данному продукту и его продвижение на рынке [1].
У. Уэллс, Дж. Бернет и С. Мориарти, авторы книги «Реклама: принципы и практика» предлагают следующее определение исследуемого понятия: реклама представляет собой оплаченную неперсонализированную коммуникацию, которую осуществляет идентифицированный спонсор и которая использует средства массовой информации для склонения аудитории к определенному решению [25, с. 32].
Итак, делаем вывод, что реклама является распространяемой в любой форме информацией о лицах, товарах, услугах и пр.; реклама оплачивается рекламодателем и преследует цель привлечения внимания к рекламируемому объекту и увеличения объема сбыта.
Ю.С. Бернадская выделяет следующие признаки рекламы: 1. Платность услуги. 2. Неперсонифицированность. 3. Односторонность направленности рекламного текста от рекламодателя к покупателю и потенциальному потребителю. 4. Опосредованность рекламного сообщения, иначе говоря, распространение рекламы осуществляется посредством системы посредников (СМИ, различные рекламоносители). 5. у рекламы есть точно установленный заказчик (рекламодатель). 6. Увещевательность [4].
Изучению рекламного текста посвящен ряд работ таких исследователей, как В. Аренс, К. Бовэ, Л.А. Барковой, Ю.С. Бернадской, О.И. Зелинской, Х. Кафтанджиева, М.М. Кохтева, О.В. Медведевой, Ю.К. Пироговой, Л.Г. Фещенко и др. В процессе его рассмотрения исходят из понимания понятия «текст». О. Зелинская, к примеру, отмечает, что рекламный текст характеризуется завершенностью вербальной и невербальной организации и представляет собой сложное композиционное образование, речевое произведение, главными функциями которого является информирование, мотивирование, побуждение к выполнению предлагаемого действия [11, с. 10].
Обусловлено исторически, что довольно долгое время под рекламой понималось все, что связано с процессом распространения в социуме информации о товарах (услугах) посредством имеющихся средств массовой коммуникации. Со временем развития рекламы от нее отделились и стали развиваться как самостоятельные следующие коммуникационные направления: связи с общественностью (Public Relations – PR); прямой маркетинг (Direct Marketing); продвижение товара (Sales Promotion); реклама в местах продаж (Point of Sale -POS); выставочная и ярмарочная деятельность; спонсорство; брендинг (создание популярных марок); упаковка и фирменный стиль.

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы

Похожие работы