Курсовая с практикой Иностранные языки Английский язык

Курсовая с практикой на тему Прагматическая адаптация при переводе информационных и художественных текстов

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ 3

ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ СПЕЦИФИКИ ПРАГМАТИЧЕСКОЙ АДАПТАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ИНФОРМАЦИОННЫХ И ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТОВ 5

1.1. Характеристика информационных и художественных текстов 5

1.2. Сущность прагматической адаптации при переводе 8

Выводы по первой главе 11

ГЛАВА II. АНАЛИЗ СПЕЦИФИКИ ПРАГМАТИЧЕСКОЙ АДАПТАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ИНФОРМАЦИОННЫХ И ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТОВ 13

2.1. Особенности перевода информационных текстов 13

2.2. Особенности перевода художественных текстов 21

Выводы по второй главе 29

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 31

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 33


  

Введение:

 


Перевод, несмотря на свою изученность в контексте лингвистических исследований, по-прежнему остается значимой научной проблемой, в первую очередь, применительно к работе с текстами разных функциональных стилей. В ряде случаев перевод подразумевает не только передачу значений суммы лексических единиц, но также и учет особенностей культуры, картины мира и узуса языка перевода. Для реализации этого аспекта переводческой деятельности применяется прагматическая адаптация. Она учитывает особенности картины мира и культурного контекста развития носителей языка перевода.

Наиболее часто прагматическая адаптация применяется в таких функциональных стилях, тексты которых подразумевают использование экспрессивной лексики и различных реалий – они традиционно наиболее тесно связаны с культурой и историей. По этой причине, в рамках настоящей работы будут рассмотрены особенности применения прагматической адаптации при переводе информационных публицистических и художественных текстов.

Актуальность темы настоящего исследования состоит в том, что оно рассматривает актуальные проблемы перевода, в которых учитываются и культурно-специфические коннотации лексических единиц. По этой причине, на первый план выходит проблема прагматической адаптации, так как она подразумевает перевыражение смысла оригинального текста с целью достижения сходного коммуникативного эффекта в тексте перевода.

Объектом исследования являются особенности перевода информационных и художественных текстов.

Предметом исследования являются принципы применения прагматической адаптации при переводе информационных и художественных текстов с английского языка на русский язык.

Цель исследования состоит в том, чтобы выявить особенности прагматической адаптации при переводе информационных и художественных текстов с английского языка на русский язык.

Поставленная цель подразумевает решение следующих задач:

1. Охарактеризовать стилистические и функциональные особенности информационных и художественных текстов;

2. Выявить особенности и типы прагматической адаптации в переводе;

3. Проанализировать особенности использования прагматической адаптации в переводе информационных текстов;

4. Проанализировать особенности использования прагматической адаптации в переводе художественных текстов.

Источниками исследования являются:

1. Публицистические тексты, опубликованные на сайте inosmi.ru и оригинальные версии этих статей на английском языке;

2. Роман Дж. Лондона «Сердца трех» и его перевод на русский язык.

Методология исследования включает в себя метод сплошной выборки, методы систематизации и классификации, описательный метод и метод компаративного анализа.

Практическая значимость работы состоит в том, что полученные результаты могут применяться в практике перевода текстов разных функциональных стилей, применительно к решению проблемы переводимости в контексте передачи национально-специфических феноменов.

Структура исследования обусловлена поставленной целью и задачами. Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.


Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 


Подводя итог проведенному исследованию, стоит отметить, что для языковой системы характерно присутствие различных функциональных стилей, которые отличаются своими коммуникативными особенностями, используемыми лексическими единицами и стилистической выразительностью. Так, тексты информационного публицистического стиля отличаются значительным экспрессивным потенциалом, но также и использованием большого количества клише и прочей стандартизированной лексики для обеспечения наиболее эффективного донесения информации до читателя. Для текстов художественного стиля характерно применение всего выразительного потенциала языка, так как перед писателем стоит задача создания нового мира и ярких образов, способных увлечь читателя и погрузить его в этот вымышленный мир.

Важно отметить, что в ходе переводческой деятельности главная цель переводчика – достичь адекватного коммуникативного эффекта. Данное понятие обозначает максимально аналогичное воздействие текста перевода на получателя сообщения, а без применения прагматических адаптаций, в большинстве случаях, это практически невозможно. По сути, в процессе перевода переводчик либо стремится сохранить прагматический потенциал, либо добиться того, чтобы у текста перевода был другой прагматический потенциал, более или менее независимый от прагматики оригинала.

Практический анализ показал, что прагматическая адаптация информационного текста подразумевает следование узусу языка перевода, а также и сложившимся «традициям» в использовании тех или иных лексических средств. Важным элементом прагматической адаптации в данном случае является необходимость передачи дополнительной информации в тексте, что обеспечивает всю полноту информирования читательской аудитории текста перевода. Возможен также и обратный процесс – опущение информации – если она уже и так известна широкому кругу читателей материалов на языке перевода. Примечательно также, что экспрессивность, присущая публицистическим статьям, также требует прагматической адаптации, чтобы сохранить коммуникативные особенности оригинального текста для читателей текста перевода.

В ходе анализа также были рассмотрены особенности реализации прагматической адаптации в пространстве художественного текста. Было установлено, что прагматическая адаптация при переводе текста источника передается в рамках добавления, опущения и адаптации стилистически экспрессивных компонентов текста. Наиболее часто встречаются случаи адаптации стилистических приемов оригинала в переводе, так как любой художественный текст отличается большим количеством стилистических приемов, что требует передачи в тексте перевода. Прием добавления в рамках прагматической адаптации применяется к реалиям, что обеспечивает их адекватное восприятие носителями языка перевода.

Следовательно, реализуется ключевая задача прагматической адаптации в пространстве информационных и художественных текстов: коммуникативные особенности текста оригинала в максимально возможной степени передаются читателям текста перевода.


 

Фрагмент текста работы:

 

ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ СПЕЦИФИКИ ПРАГМАТИЧЕСКОЙ АДАПТАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ИНФОРМАЦИОННЫХ И ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТОВ

1.1. Характеристика информационных и художественных текстов

Цель использования языка состоит в том, чтобы обеспечить коммуникацию. При этом, в зависимости от разных ситуаций общения, язык использует разные слова и обороты, что привело к выявлению в рамках лингвистических исследований отдельных функциональных стилей [22]. Каждый из них обладает своими характерными чертами и используемыми языковыми средствами. Их использование обусловлено особенностями коммуникативной ситуации, задачами участников коммуникации и прочими условиями, которые непосредственно отражаются на применяемых языковых средствах [9; 12]. Среди функциональных стилей выделяют публицистический, научный, официально-деловой и художественный. Также достаточно часто отмечают и характерные черты разговорного стиля.

В рамках настоящего исследования будет сделан акцент на публицистическом (информационном) и художественном функциональных стилях и особенностях, присущих текстам, которые к ним относятся.

Среди характерных черт публицистического стиля традиционно выделяют тот факт, что такие тексты призваны информировать читателя, но при этом оказывать на него определенное воздействие, формируя тем самым его точку зрения на ту информацию, которая ему была передана. По этой причине, для публицистических текстов характерно большое количество экспрессивных приемов, эмоционально окрашенной лексики и прочих примеров реализации выразительного потенциала языка

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы

Похожие работы