Курсовая с практикой Гуманитарные науки Межкультурная коммуникация

Курсовая с практикой на тему Понятие «переводчик» и особенности его проявления в национальных культурах (толмач, драгоман, копиист, интерпретатор; отношение общества к переводчикам в разные исторические эпохи и т.д.)

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

Введение 4

Глава I. Теоретические аспекты исследования понятия «переводчик» 6

1.1 Понятие межкультурной коммуникации 6

1.2 Перевод как основа межъязыковой коммуникации 11

Глава II. Отношение общества к переводчикам в разные исторические эпохи 15

2.1 Появление переводчиков в России 15

2.2 Понятие «переводчик» в национальных культурах (толмач, драгоман, копиист, интерпретатор) 21

Заключение 27

Список литературы 28

  

Введение:

 

Взаимодействие различных стран, народов и их культур играют большую роль в жизни современного цивилизованного общества [1, с.133].

Вступая в международные контакты, люди сталкиваются с представителями других культур, имеют свои отличительные особенности в языке другой национальности, другой кухне, форме одежды, этических нормах общественного поведения, отношениях к миру других людей, другого народа. Из-за этих различий, существующих в быте и культуре народа, эти контакты могут быть трудными, а порой и невозможными. Следует отметить, что каждый человек воспринимает чужую культуру через свою собственную. И это не может не оказать влияние на межкультурные контакты и даже не помешать им. Для плодотворного общения между представителями разных культур, необходимо специально учиться эффективной межкультурной коммуникации.

Перевод – сложная интеллектуальная деятельность, которая обеспечивает необходимые возможности для общения людей, говорящих на разных языках. При помощи системы знаков, символов, лексики и грамматики языка перевода нужно передать все мысли, чувства, желания, уже выраженные при помощи системы звуковых знаков, лексики и грамматики языка оригинала. Так, например, В.Б. Беляев рассматривает перевод как «переключение мышления с одной языковой базы на базу другого языка» [3].

Основное требование к переводу — точность и полнота. Поэтому переводчик должен обладать достаточной языковой компетенцией в области двух языков. От него требуется знание двух языков во взаимосвязи; как отмечает В.Н. Комиссаров, переводчик должен обладать «упорядоченным билингвизмом» [9]. Ни одна мысль автора не должна быть пропущена или искажена. Последствия изменения смысла первоисточника могут быть различными, вплоть до причинения вреда человеческой жизни, особенно если речь идет о когнитивной основе перевода.

Цель данной работы рассмотреть понятие «переводчик» и особенности его проявления в национальных культурах. Данная цель предполагает решение следующих задач:

— раскрыть содержание понятия «межкультурная коммуникация»;

— определить особенности перевода в лингвистике;

— рассмотреть историю становления переводоведения в Древней Руси;

— охарактеризовать каждый концепт, вербализирующий понятие «переводчик».

Объектом исследования является – особенности межкультурной коммуникации.

Предметом – особенности проявления понятия «переводчик» в национальных культурах.

В ходе решения поставленных задач работы были использованы такие методы лингвистического исследования, как сравнительно-сопоставительный и описательный методы.

Данное исследование вносит вклад в развитие теории языкознания и лингвистики в целом по изучению таких феноменов как перевод, межкультурная коммуникация.

Материалы курсовой работы могут быть использованы в теоретических исследованиях по проблемам общей и частной теории лингвистики по определению понятия «переводчик» и особенности его проявления в национальных культурах.

Теоретическое значение исследования в том, что разработаны некоторые аспекты использования безличных глаголов в грамматике английского языка

Практическая значимость обусловлена тем, что результаты работа может быть использована при дальнейшем изучении вопроса об истории переводоведения в русском языке на уроках, семинарах и спецкурсах по культурологи и лингвистике.

По структуре данная работа состоит из введения, двух глав, ряда параграфов, выводов, заключения, списка использованной литературы.

Во введении обосновывается актуальность исследования, формулируются его цель, задачи, определяются объект и предмет выполняемой работы.

В первой главе излагается теоретический аспект изучения переводческого дела в межкультурной коммуникации.

Во второй главе проводится анализ разработанности особенностей становления русского переводоведения.

В заключении изложены результаты проведенного анализа.

Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 

Вступая в международные контакты, люди сталкиваются с представителями других культур, имеют свои отличительные особенности в языке другой национальности, этических нормах общественного поведения, отношениях к миру других людей, другого народа. Эффективность межкультурной коммуникации представителей разных культур во многом зависит от знаний специальных языковых вариантов и дискурсивных стратегии, отличных от тех, которыми мы пользуемся при общении внутри одной и той же культуры.

В процессе перевода взаимодействуют не только разные языки, но и разные культуры, на пересечении которых также создаются коммуникативные барьеры. Растет внимание к проблемам межкультурного общения, адекватной передаче информации между носителями различных языков и культур, что определяет спрос на специалистов, способных осуществлять межъязыковое и межкультурное посредничество.

Во многих индоевропейских языках есть слова, обозначающие «интерпретатор» и «переводчик». Выражения в германских, скандинавских и славянских языков, обозначающие переводчика, восходят к аккадскому примерно 1900 г. до н.э. Аккадский корень targumânu / turgumânu также дал начало термину dragoman через этимологическую побочную линию из арабского.

Наряду с толмачем, переводчиков в Древней Руси называли еще одним именем. Славяне называли их драгоманами. Они играли решающую роль в османской политике. Утверждались в должности Драгомана лица, прошедшие подготовку в изучении восточных языков (персидского, китайского, турецкого, арабского, монгольского и др.), высочайшими указами по представлению МИД.

 

Фрагмент текста работы:

 


Глава I. Теоретические аспекты исследования понятия «переводчик»

1.1 Понятие межкультурной коммуникации

Человек в своем желании должен стремиться к лучшей и эффективней адаптации к окружающему миру, к «модели межкультурной коммуникации».

Многие исследователи, рассматривая межкультурную коммуникацию, выделили ее наиболее характерные черты. Например, известные американские исследователи Л. Самовар и Р. Портер определяют межкультурную коммуникацию на основе культурных различий. По их мнению, успех межкультурной коммуникации определяется «культурными различиями между коммуникантами»[6, с. 55] Определенная этнокультура имеет свои особенности использования языка, на котором «говорит» общество данной культуры, знаки, с помощью которых проявляет себя она. Достаточно прослушать одну песню, чтобы догадаться, кому она принадлежит, какому народу, восточному или западному, южному или северному. Принадлежность народов к определенному типу культур (европейской, восточной, азиатской, африканской) можно определить без специального образования. Например, по национальной одежде.

Предметом исследования в данной науке является особенности взаимодействия культуры и языка, всевозможные способы сохранения и передачи информации о культуре народа, история которого изучается посредством языка.

Итак, культурный код включает в себя весь спектр материальных проявлений жизни и культуры народов. Сюда можно отнести национально — обусловленная символика, музыка, песни, танцы, ритуалы, народные обычаи, национальная кухня, а также разнообразные формы досуга, отношений в семье и с друзьями. Культурный код реализуется в культурном контексте.

Культурный контекст отражает все общественно — историческое пространство, в котором используется вся система принятых в социуме культурных фактов и ценностей.

Наиболее интересным проявлением культурных кодов являются особенности коммуникации между людьми. По особенностям общения можно узнать темпераментных итальянцев, медленных эстонцев, британцев, раскованных американцев, эмоциональных греков или цыган и т. д. Такой точки зрения придерживается также М. Б. Бергельсон, который отмечает, что при межкультурной коммуникации, участники «разных культур используют при прямом контакте специальные языковые варианты и дискурсивные стратегии» [5, с. 166].

По мнению Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова, межкультурная коммуникация предполагает «адекватное взаимопонимание двух участников коммуникативного акта, принадлежащих к разным национальным культурам»[7, с.26]

А. П. Садохин также подчеркивает, что межкультурная коммуникация подразумевает контакты разных культур. Вот как звучит его определение: «Это обстоятельство породило у представителей самых разных наук огромный интерес к процессу взаимодействия и взаимовлияния культур, который получил название межкультурной коммуникации» [24, с. 39].

Л. К. Гейхман отмечает, что «межкультурная коммуникация – это восприятие социальных явлений и предметов с точки зрения разных культурных вариации. «Коммуникация даже среди тех, кто разделяет базовые культурные паттерны, существенно окрашена личностным восприятием. То, что каждый человек воспринимает (внутриличностно), влияет (воздействует) на то, что происходит между ним и другим (межличностно)»[11, с.139].

Исследователи видят в межкультурной коммуникации разные процессы – это говорит нам о том, что мы имеем дело, все-таки, с довольно многогранным явлением.

Т. Г. Грушевицкая рассматривает «межкультурную коммуникацию как совокупность разнообразных форм отношений и общения между индивидами и группами, принадлежащими к разным культурам»[13, с.116]

Межкультурная коммуникация — общение между представителями различных человеческих культур, личные контакты между людьми, реже — опосредованные формы коммуникации и массовая коммуникация. Особенности межкультурной коммуникации изучаются на междисциплинарном уровне и в рамках таких наук, как культурология, психология, лингвистика, этнология, антропология, социология, каждая из которых использует свои подходы к их изучению.

В лингвистике межкультурная коммуникация характеризуется тем, что ее участники при прямом контакте используют специальные языковые варианты и дискурсивные стратегии, отличные от тех, которыми они пользуются при общении внутри одной и той же культуры.

Как любой другой вид общения, межкультурная коммуникация имеет свои цели, реализация которых обусловливает эффективность (или неэффективность) коммуникации. Цель межкультурной коммуникации – это достижение взаимопонимания посредством обмена информацией и культурными ценностями.

О межкультурной коммуникации можно говорить тогда, когда люди представляют разные культуры и осознают всѐ, что не принадлежит к их культуре, как чужое. Отношения являются межкультурными, если их участники не пользуются собственными традициями, обычаями, представлениям и способам поведения, а знакомятся с чужими правилами и нормами повседневного общения.

Понятие межкультурная коммуникация имеет в научной литературе ряд синонимов: кросскультурная коммуникация, межэтническая коммуникация, межкультурная интеракция.

Часто используемый термин кросс — культурная коммуникация обычно относится к изучению некоторого конкретного феномена в двух или более культурах и имеет дополнительное значение сравнивания коммуникативной компетенции общающихся представителей различных культур.

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы

Похожие работы