Теория межкультурной коммуникации Курсовая с практикой Иностранные языки

Курсовая с практикой на тему Понятие кода культуры и культурной коннотации

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

Введение. 3

1.   Культурная коннотация как экспонент
культуры в языковом знаке. 5

1.1.   Понятие языка культуры.. 5

1.2.   Понятие, характеристики и компоненты
культуры.. 8

2.   Основы культурного кода и культурной
коннотации. 14

2.1.   Роль культуры в переводе. 14

2.2.   Работоспособность культурных
переводческих стратегий при переводе культурно-специфических текстов. 18

Заключение. 21

Список
использованной литературы.. 23

  

Введение:

 

Культура в целом отражает отношение к другим культурам,
людям, событиям и всему миру наряду с тем, как это отношение опосредовано.
Другими словами, культура указывает на набор ценностей и убеждений, обычно
разделяемых определенными социальными группами, а также на позицию, занимаемую
производителями и получателями текстов, включая переводные тексты в процессе
посредничества. Перевод, несомненно, играет существенную роль в межкультурной
коммуникации, которая привела к большим культурным сдвигам от одной культуры к
другой, таким образом, между различными культурами происходит большая
коммуникация посредством языка.

1). Когда перевод осуществляется между двумя различными
культурами, между ними может возникнуть неизбежный конфликт за влияние и
власть. Это часто приводит к некоторой форме посредничества, реализация
которого может быть распознана через язык.

2). Концепции "одомашнивания" и
"остранения", рассмотренные Венути, были представлены как
противоположные культурные стратегии перевода, которые вызвали длительный спор
как среди теоретиков перевода, так и среди переводчиков-практиков. Это связано
с тем, что одомашнивание приводит к переводческому насилию через реконструкцию
и адаптацию исходного текста таким образом, чтобы он соответствовал убеждениям
и ценностям, характерным для культуры языка перевода, в то время как
иностранность порождает экзотизм через введение культурных ссылок, свойственных
культуре языка оригинала, в текст перевода, создавая тем самым иностранные
термины для культуры целевого читателя.

В данной работе приводится аргумент в пользу золотой
середины: использование двойной стратегии в качестве стратегии культурного
перевода, которая направлена как на сохранение содержания исходного текста в
тексте перевода, так и на создание текста перевода, который может быть понят
целевым читателем.

Термин "непонимание" считается ключевым в
большинстве аспектов жизни. Оно является неизбежным следствием разногласий в
языках, которые отвечают за обработку информации.  Тем не менее, языковые разногласия — не
единственный фактор, вызывающий непонимание, культура также играет важную роль
в создании этой дилеммы.  Это указывает
на то, что непонимание преимущественно происходит в конкретных исторических и
социальных структурах наряду с производством и восприятием преобладающих
языковых норм.  Хатим (1997), поддерживая
эту идею, утверждает, что ситуации межкультурного непонимания часто возникают
из-за сбоя в коммуникации.

Проблема в основном заключается в непонимании набора
концепций, которых придерживается конкретная сторона, относительно того, как
другая сторона рассматривает и интерпретирует различные коммуникативные цели.
Исторические и социальные структуры, а также производство и восприятие
преобладающих языковых норм могут в целом составлять идеологию и культуру
конкретного языка.

В данной работе рассматривается культурный аспект
перевода.  Она начинается с определения
культуры по отношению к переводу, представления важной роли, которую играет
перевод в межкультурной коммуникации, и рассмотрения перевода как культурного
процесса, включающего перенос культуры.

Предметом данной контрольной работы является культура
общения между людьми.

Цель данной работы изучить языки и символы культуры,
культурные коды.

Для достижения цели нужно решить следующие задачи:
изучить семиотику культуры; рассмотреть понятие языка культуры;
проанализировать знаковые системы языка культуры.

Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 

Как часто подчеркивают различные ученые-переводчики,
вопрос культуры и ее сложных взаимоотношений с языком в плане
культурно-специфических элементов является одним из самых сложных вопросов, с
которыми может столкнуться переводчик или устный переводчик. Соответственно,
этот вопрос будет важен и для тех, кто собирается обучать и/или оценивать, как
переводить различные тексты или фрагменты речи с одного языка на другой.

Многие институты и практики существуют в одной культуре и
не существуют в других культурах. Глубоко укоренившиеся системы верований, даже
приверженность истине, варьируются от культуры к культуре. Каждая из этих
уникальных психологических сущностей, основанных на культуре, ассоциируется со
словами, которые имеют значение в одном языке, характерное только для этого
языка и не дублируемое в других языках. Как же перевести эти уникальные
особенности культуры? Только человек, хорошо знакомый с культурой как
языка-источника, так и языка перевода, может надеяться на перевод.

Таким образом, язык и культура могут рассматриваться как
тесно связанные понятия, и при адаптации необходимо учитывать оба аспекта. При
рассмотрении вопроса о переводе культурных слов и понятий существуют два
противоположных метода: перенос и компонентный анализ. Идея метода переноса
заключается в технике сохранения всего местного колорита, сохранения культурных
имен и понятий. В противовес этому, компонентный анализ является наиболее
точной процедурой перевода, которая исключает культуру и выделяет сообщение.

Чтобы избежать недопонимания, переводчики должны обращать
внимание на лексическое наполнение и синтаксис, а также на идеологию, систему
ценностей и образ жизни в данной культуре — переводчики должны знать свою
аудиторию на обоих языках, а также учитывать варианты языка перевода, например,
европейский французский и канадский французский. Существует целый ряд
культурных элементов, которые необходимо учитывать, приступая к переводу.
Например, название компании или продукта может оказать пагубное влияние на его
успех. При развертывании глобальной маркетинговой или брендинговой кампании
всегда важно проверить коннотацию названия продукта на иностранном языке. Юмор
также может стать проблемой, поскольку целевая аудитория может его не оценить
или даже не понять. Необходимо изучить стиль языка и целевую аудиторию,
поскольку грамматика, пунктуация и лексика будут отличаться, если аудитория,
например, студенты колледжа, или, наоборот, если текст предназначен для
аудитории пожилых бизнесменов. Изображения, символы и цвета также являются
важными культурными факторами. Действительно, некоторые фотографии,
изображения, символы и цвета могут иметь негативный оттенок в некоторых
странах. Например, белый цвет обычно ассоциируется с трауром в Японии, в то
время как в Великобритании, среди прочего, траур обозначается черным цветом;
иконки, используемые в компьютерной технике, иногда отличаются друг от друга,
как, например, иконка "Почта", которая представлена почтовым ящиком —
но все почтовые ящики не выглядят одинаково в каждой стране. Среди картинок,
например, даже карты могут иметь культурный или политический подтекст.
Например, изображение спорной территории Кашмира между Индией и Пакистаном
иногда может вызвать проблемы у целевой аудитории.

Предпочтения и предрассудки могут стать проблемой,
поскольку социальный контекст в зависимости от страны различен. Перевод и
лингвистическое выражение всегда должны рассматриваться в более широком
социальном и культурном контексте. Материальная культура, выраженная, например,
в еде, всегда является точным отражением национальной культуры. Переводить
терминологию еды можно большим количеством способов, и иногда перевод может
потерять часть истинного смысла.

 

Фрагмент текста работы:

 

1. Культурная коннотация как экспонент культуры в
языковом знаке 1.1. Понятие языка культуры Культурная лингвистика — это междисциплинарная
область исследований, которая изучает отношения между языком, культурой и
концептуализацией. Первоначально эта область выросла из интереса к интеграции
когнитивной лингвистики с тремя традициями, существующими в лингвистической
антропологии, а именно: боазийской лингвистикой, этносемантикой и этнографией
говорения. В последнее десятилетие культурная лингвистика также нашла общий
язык с когнитивной антропологией, поскольку обе исследуют культурные модели,
которые связаны с использованием языка. Для культурной лингвистики многие
особенности человеческих языков укоренены в культурных концептуализациях,
включая культурные модели [13].

В последние годы культурная лингвистика опирается на ряд
дисциплин и субдисциплин, таких как наука о сложности и распределенное
познание, чтобы обогатить свое теоретическое понимание понятия культурного
познания. Применение культурной лингвистики позволило плодотворно исследовать
культурную основу языка в нескольких прикладных областях, таких как мировые
языки, межкультурная коммуникация и анализ политического дискурса. В данном
материале развиваются эти наблюдения и приводятся наглядные примеры
лингвистических исследований с точки зрения культурной лингвистики.

Как субдисциплина лингвистики, имеющая
междисциплинарное происхождение, культурная лингвистика изучает взаимодействие
между языком, культурой и концептуализацией. Культурная лингвистика изучает в
явном виде концептуализации, которые имеют культурную основу, закодированы в
человеческих языках и передаются через их особенности.

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы

Похожие работы