Курсовая с практикой Иностранные языки Английский язык

Курсовая с практикой на тему Политический дискурс

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

Введение. 3

1.   Понятие дискурса. 4

2.   Политический дискурс. 11

3.   Политическая
реклама как часть политического дискурса. 14

Заключение. 19

Список
литературы.. 20

  

Введение:

 

Перевод как вид человеческой
деятельности имеет долгую историю. Своими корнями он восходит к тем временам в
истории человечества, когда праязык начал распадаться на свои отдельные
разновидности и возникла необходимость в людях, способных выступать в роли
посредников при общении представителей разных языковых общин.

Одна из первых попыток создания
полноценной теории перевода была предпринята в трудах русских ученых Я.И.
Рецкера и А. В. Федорова. Они разработали лингвистическую теорию перевода,
получившую название теории регулярных соответствий.

Полного осознания перевода как
междисциплинарного явления еще не было, и внимание исследователей вполне
обоснованно было сосредоточено на его языковом аспекте. Авторы данной теории
выделили два узловых понятия в переводе – переводческие соответствия и
переводческие преобразования. Важнейшим достижением этой теории является
определение механизмов перевода, основанных на взаимоотношениях между
логическими понятиями. Это трансформации, генерализации и конкретизации наряду
с метонимическим и антонимическим видами перевода.

Цель
данной работы – проанализировать особенности перевода политической рекламы. В
соответствии с целью выделяем ряд задач:

1. Рассмотреть сущность политического
дискурса

2. Выявить специфику перевода политического
дискурса,

3. Охарактеризовать типологию политической
рекламы

Объект работы –
политический дискурс. Предмет работы – специфика политической рекламы.

Структура работы – работа
состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы.

Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 

Основная цель перевода —
достижение адекватности. Адекватный, или как его еще называют, эквивалентный
перевод — это перевод, который выполняется на уровне, необходимом и достаточном
для передачи неизменной плоскости содержания, при соблюдении соответствующего
плана выражения, правил языка перевода.

Основная задача
переводчика в достижении адекватности — умело производить различные
преобразования перевода, чтобы при переводе текста максимально точно передать
всю информацию, содержащуюся в исходном тексте, при соблюдении правил языка
перевода.

Абсолютное
предпочтение вольному переводу не может быть отдано по сравнению с буквальным,
здесь следует учитывать и жанр оригинала. Если в переводе художественной
литературы вольный перевод вполне допустим, то в переводе официальных,
юридических и дипломатических текстов он совершенно недопустим.

К
понятию эквивалентности были добавлены новые прилагательные (грамматическая,
текстовая, прагматическая эквивалентность и некоторые другие), и они появились
во множестве недавних работ в этой области.

Отметим
также и грамматическую эквивалентность, когда речь идет о разнообразии
грамматических категорий в разных языках. Она отмечает, что грамматические
правила могут различаться в зависимости от языка, и это может вызвать некоторые
проблемы с точки зрения поиска прямого соответствия. Фактически, она
утверждает, что разные грамматические структуры в обоих языках могут вызвать
заметные изменения в способе передачи информации или сообщения.

 

Фрагмент текста работы:

 

1. Понятие
дискурса Как показывает обзор
научной литературы, понятие дискурса (от фр. discours речь) является на данный момент весьма расплывчатым
и довольно растяжимым. Это объясняется отчасти тем, что оно вышло за пределы
научного знания и стало использоваться «широкой публикой» применительно к самым
разнообразным сферам человеческой деятельности (на слуху выражения:
политический дискурс, дискурс СМИ, дискурс Интернета, научный дискурс,
бизнес-дискурс, рекламный дискурс, дискурс маркетинговых коммуникаций,
феминистский дискурс и т. п.).

Существующие разночтения
понятия «дискурс» вызваны целым рядом причин. Главная причина, на наш взгляд,
кроется в том, что понятие «дискурс» приобрело междисциплинарный характер, став
точкой пересечения интересов разных (гуманитарных) наук: философии, социологии,
этнологии, антропологии, лингвистики, литературоведения, семиотики. В итоге
сформировался синергетический (взаимоусиливающий)
подход к анализу дискурса, что вполне оправдано, поскольку невозможно раскрыть
суть этого неоднозначного и сложного явления методами какой-либо одной науки.
Разное видение допускает и разное формальное выражение: слово имеет два
допустимых ударения: как на первом слоге (ди́скурс), так
и на втором (диску́рс).

В результате такого
подхода мы имеем дело с различными толкованиями понятия «дискурс»,
ориентированными на различные области его применения (по названным причинам
однозначного общепризнанного определения термина не существует).

Впервые данный термин был
употреблен в 1952 г. американским лингвистом З. Хэррисом в его работе «Анализ
дискурса».  Если под дискурсом Хэррис имеет
в виду отрезок текста, больший чем предложение, то французский языковед Э.
Бенвенист одним из первых стал понимать под дискурсом «речь, присваиваемую
говорящим» в противопоставление повествованию без эксплицитно задействованного
субъекта [5, с. 296]. В отечественной науке
данный термин вошел в научный оборот в конце 80-х гг. XX века, приобретя под
воздействием новых научных парадигм особое содержание и толкование. Уже стало
общепринятой традицией рассматривать дискурс в широком и узком понимании слова.
Так, в широком смысле под дискурсом понимается коммуникативное событие,
происходящее между говорящим и слушающим в процессе коммуникативного действия и
совершающееся в определенном временном, пространственном и ином контексте. При
этом коммуникативное действие может быть как устным, так и письменным, состоять
как из вербальных, так и невербальных компонентов [10, с. 4]. Таким образом, дискурс
представляет собой сложное единство языковой формы, значения и действия.

В узком смысле под
дискурсом понимается сам текст или разговор как продукт коммуникативного
события, причём во главу угла ставится его вербальная составляющая. Таким
образом, дискурс есть письменный или устный вербальный продукт коммуникативного
действия [10].

Рассмотрим соотношение
понятий «дискурс» и «текст», что, на наш взгляд, важно для понимания сущности
дискурса и дискурсивного анализа. Если текст есть
построенная по определённым правилам логическая последовательность вербальных
знаков, то дискурс представляет собой совокупность коммуникативных единиц языка
(предложений и их блоков), объединённых непрерывной внутренней смысловой связью
и воспринимаемых как цельное образование (текст выступления, эссе, новеллы,
статьи) [7, с. 8]. Как отмечает Ю. С. Степанов, «дискурс существует прежде
всего и главным образом в текстах, но таких, за которыми встает особая
грамматика, особый лексикон, особые правила словоупотребления и синтаксиса,
особая семантика, – в конечном счете –особый ментальный мир» [3, с. 36].

Текст есть вербальная
составляющая коммуникации, в нём не присутствуют неязыковые
(паралингвистические) компоненты сообщения. В тексте заключается смысл, который
интерпретируется реципиентом (читателем или слушателем) с опорой на его знание
мира. Эта интерпретация основывается на логических выводах и не всегда
совпадает с тем, что имел в виду автор текста. Смысловая связность компонентов
текста делает возможной целостную интерпретацию текста.

Дискурс представляет собой
речь в ее становлении перед мысленным взором интерпретатора. Создаваемый интерпретатором
мысленный мир, в котором, по его убеждению, автор конструировал дискурс,
содержит реальное и желаемое (нереальное), домысливаемое интерпретатором на
основе его собственного жизненного опыта. Речь идёт о субъективной
характеристике и оценке событий, объектов окружающего мира, обстоятельств,
действующих лиц и т. п.  [3, с. 41].

Дискурс может быть
противопоставлен тексту на основании следующих критериев:


функциональность; — структурность;

— процесс – продукт
(результат);

— динамичность –
статичность;

— актуальность –
виртуальность [3].

Основываясь
на этих критериях, текст рассматривается как продукт коммуникации, а дискурс –
как процесс порождения этого продукта. Текст, таким образом, воспринимается как
некая абстрактная формальная конструкция, а дискурс – как разновидности
актуализации этой конструкции, в основе которых лежат ментальные процессы
участников коммуникации вкупе с экстралингвистическими факторами [10, с. 16]. Понятие «дискурс»
соотносится с речью как актуальным речевым событием, а понятие «текст»
относится к системе языка и используется в рамках формального лингвистического
знания.

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы

Похожие работы