Курсовая с практикой на тему Полисемия идиом английского языка
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
Введение. 3
Глава I. Теоретические вопросы
изучения английских идиом. 6
1.1 Понятие
идиомы, проблемы семантики идиом. 6
1.2 Понятие многозначности. Фразеологическая полисемия.. 11
1.3 Семантическое
поле. 16
Глава II. Корпусный подход к изучению
фразеологии. 19
2.1 Описание семантического поля
«Труд». 19
2.2 Описание различных групп семантического поля
"Труд". 18 2.3 Новые значения фразеологических единиц, не зафиксированные в
словарях……………………………………………………………..………..……25
Заключение. 36
Список
использованных источников. 38
Введение:
В работе рассматриваются особенности
трансформации идиом, связанных с трудом на английском языке. Трансформация
идиом придает описаниям более экспрессивный характер, в ряде случаев
способствует возникновению скрытого смысла. В работе приводятся примеры трансформации
идиом, включающих концепты, связанные с трудом.
Идиомы широко используются в повседневной
жизни, в разговорах глав государств, дипломатов и других официальных лиц. В
одной из своих речей королева Великобритании Елизавета II, говоря о своей
юности, употребила сразу две идиомы — salad days «юность, пора
становления человека» и green in judgement «недостаток
жизненного опыта» — в одном предложении. Современный
английский язык богат на идиоматические единицы. Они делают речь выразительной,
яркой, самобытной. Поэтому вполне понятно, что многие лингвисты неоднократно
обращались к рассмотрению различных аспектов идиом. Среди них И. В. Арнольд, А.
В. Кунин, В. М. Телия, А. Н.Баранов, Д. И. Квеселевич, Ю. А. Зацный, U.
Weinreich, C. Fernando и др. Во фразеологии
имеется достаточно проблемных и неустойчивых вопросов, насчет которых разные
ученые имеют разные мнения. Из таких вопросов выделяются: уточнение свойств
фразеологизмов, их признаков и их связи с другими единицами языковой системы.
Также возникают проблемы в толковании таких понятий, как устойчивость и
идиоматичность фразеологизмов, их типология и т.п. Несмотря на это, фразеология
стремительно развивается и приковывает все больше внимания у языковедов.
Актуальность рассмотрения данной темы определяется необходимостью более углубленного освещения новых подходов к
изучению явления полисемии идиом/фразеологизмов семантического поля «Труд»
с развитием корпусной лингвистики.
Заключение:
Термин «идиома»
происходит от древнегреческого слова «ídiōma», что обозначает «особенность,
своеобразие». Выделяются две основные точки зрения на идиоматические единицы –
так называемые «широкий подход» и «узкий подход» к идиоме. В соответствии с
последним подходом, идиомами считается только такие «устойчивые словосочетания,
семантика которых не выводится из значений его составляющих, а интегрированная
ими формально; возникает вследствие потери мотивационных отношений» [3].
Следует заметить, что в английском языке соответствующее
слово «idiom» имеет более широкий спектр значений. Так, помимо
применения в общепринятом лингвистическом смысле, это слово часто употребляется
свободно, включаясь в разные контексты, в том числе и для описания трудовой
деятельности: a labour
of love – бескорыстный
или безвозмездный труд, A fat job — тепленькое местечко, выгодное дело. Слово может использоваться и в более широком смысле: Strike work (down tools) — прекращать
работу, (за) бастовать, Work like a nigger / slave / galley slave — работать
как каторжный и т. д.
Труд как своеобразная часть жизненного
уклада предоставляет безграничные возможности для идиоматической
концептуализации в английском языке. Как показывает проведенный анализ
посредством идиом о труде в английском языке можно апеллировать ко всем
основным сферам жизнедеятельности человека: «модели поведения / качества
характера», «мышление / когнитивная деятельность», «физические действия»,
«взаимоотношения людей», «деньги/деловая сфера», «досуг», «внешние
обстоятельства», «качество личности/репутации», «здоровье».
Известно, что английской нации присущ
способ рассуждений «от частного к общему», основывающийся на принципе «нет ничего
в разуме, чего бы до этого не было в опыте (в чувствах)» [13]. Эмпирический
модус мышления англичан обусловил наиболее детальное оязыковление таких повседневных
фрагментов реальности, как: поведение человека, когнитивная деятельность,
физические действия, деловые отношения. Среди рассмотренных единиц
зафиксированы идиомы с отрицательной коннотацией, что объясняется особым
критическим сознанием англичан, распространяющимся и на трудовую деятельность.
Можно подчеркнуть, что для английских
идиом с компонентами «work, labour, job» характерны как универсальные черты, так и
специфические (на уровне образной составляющей, значения единиц языка,
актуального значения коннотаций), отражающие особенности концептуализации мира представителями
культуры англоязычного общества.
Фрагмент текста работы:
Глава I. Теоретические вопросы изучения английских идиом
1.1 Понятие
идиомы, проблемы семантики идиом Понятие
«идиомы» ещё точно не определено лингвистами. Существуют различные мнения об
идиоматических выражений и фразеологизмах. Есть ли между ними различия или
являются ли эти названия полными синонимами. Идиомы — это особенность
каждого языка, они представляют собой весьма интересную категорию устойчивых
словесных комбинаций, имеющих часто смысловые значения, совершенно отличные от
значений слов, из которых они состоят.
Наука, занимающаяся
изучением идиом, называется фразеология. В отечественной лингвистической
традиции идиомы обычно называются фразеологическими единицами или
фразеологизмами. В последние 10-15 лет широкое распространение получил термин
«идиома», «греческий прототип которого (idioma) дал имя фразеологизмам в
английском языке (idiom). Основные принципы фразеологии как лингвистической
дисциплины были разработаны В. В. Виноградовым, Н. Н. Амосовой, А. В. Куниным,
В. Н. Телия, Логан Смитом и другими учеными.
Идиомы и фразеологизмы
занимают свое особое место в словарном составе английского языка. Понимание,
использование и перевод идиом, требует серьезного анализа структуры и
содержания языковых единиц. Идиомы и фразеологические единицы являются
неотъемлемой частью культуры англоязычных стран, поэтому нужно знать и понимать
их структуру, семантику и суть, чтобы постичь национальный менталитет носителей
языка.
Одной
из самых сложных проблем в исследовании идиом был вопрос о том, как определить
«идиомы». На протяжении всего времени изучение идиомы сталкивалась с двумя
основными трудностями: терминологией и разграничением понятия, что приводило к
множеству определений различными исследователями, работающими в этой области [16,
р.163-179]. Проблема определения
понятия «идиома», несмотря на достаточно длительное его использование в
лингвистических трудах, до сих пор не однозначно. Содержание и объем значения
указанного понятия все еще не получили жесткой и единой дефиниции и по-прежнему
остается предметом дискуссий. Нет единства мнений и относительно
терминологической фиксации единение, называемых в разных концепциях «идиомами»,
«идиоматизмами», «фразеологическими единицами», «(собственно) фразеологизмами»,
«фразеологическими оборотами», «фразеолексемами», «фраземами»,
«фразеосочетаниями» и т.п.
Д. Кристалл в Кембриджской энциклопедии
английского языка определяет идиому как группу
слов в фиксированном порядке, которые имеют определенное значение, отличное от
значений каждого слова по отдельности [13, р.163]. Например, it’s raining cats and dogs (льет
как из ведра). Идиому отличают два главных признака. Значение идиоматического
выражения не может быть выведено путем изучения значений составляющих его
лексем. И выражение фиксированное, как грамматически, так и лексически. Таким
образом, Put
a stocking in it или put a stock on it означает «прекратить говорить», и
невозможно заменить ни одну из лексем и сохранить идиоматическое значение.
Определив ее как «положите в него чулок», она будет истолкована буквально или
не истолкована вообще. Грэмли и
Патцольд определяют идиому как «сложный лексический элемент, который длиннее
слова, но короче предложения и имеет значение, которое не может быть выведено
из значения его составных частей» [14, р.55].
В словаре Лонгмана
«Идиома-это фиксированная группа слов с особым значением, отличным от значений
каждого отдельного слова. Так, to spill the beans вовсе не связано с бобами:
оно означает «рассказать что-то тайное» [25, р.258].