Курсовая с практикой Иностранные языки Теория перевода

Курсовая с практикой на тему Поэзия Эдгара По в русских переводах

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 3
1.1. Поэзия в аспекте перевода: между дословностью и творчеством 7
1.2. Особенности лирики Э.А. По 10
Вывод к главе 1 14
ГЛАВА 2. ПОЭЗИЯ Э.А. ПО В АСПЕКТЕ ПЕРЕВОДА 15
2.1. Своеобразие переводных соответствий в стихотворении «Эльдорадо» 15
2.2. Стихотворение Э. А. По «The Bells» в аспекте художественного перевода 19
Вывод к главе 2 22
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 23
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 25

 

  

Введение:

 

Художественный перевод давно стал важной составляющей частью развития общественно-эстетического сознания, мощным фактором взаимодействия литератур и культур, осуществляющимся не только на уровне познания особенностей культуры другого народа, но и на уровне взаимовлияния и взаимопроникновения проблематики, стилей, жанров. Большинство ведущих переводоведов (А.Федоров, В.Россельс и др.) соглашаются с мыслью о том, что переводческое искусство составляет один из самых мощных рычагов в деле взаимного ознакомления народов и их общения, и определяют художественный перевод как отрасль знаний, которая активно влияет на духовную жизнь общества, как важнейшую форму литературных и культурных связей в современном мире, как ведущий фактор литературного взаимопознания.
Безусловно, что серьезный научный интерес к художественному переводу в контексте гуманитарных наук обусловлен целым рядом обстоятельств: прежде всего активным развитием переводоведения в РФ, интенсификацией межъязыковых, межлитературных и межгосударственных связей. В поле особого внимания отечественного переводоведения все чаще попадают проблемы взаимодействия этой области знаний с литературоведением, культурологией, театроведением, эстетикой и др.
Ознакомление отечественного читателя с лучшими образцами зарубежной литературы приобретает сегодня большое значение, поэтому актуализируется проблема высококачественных и адекватных в художественном отношении переводов. В совокупности переводных текстов именно переводам с английского уделяется едва ли не наибольшее внимание, и тот факт, что английский и русский языки находятся в длительных и плодотворных культурно-исторических контактах, является предпосылкой создания особой методики перевода. Сегодня можно уверенно говорить, что русская теория перевода в значительной степени базируется на переводах английской литературы и развивается в русле общемировых традиций, и в этой сфере накоплен значительный арсенал эффективных средств создания межъязыковых соответствий, сформированы общие принципы теории и практики перевода. Однако перевод, как и любая творческая деятельность, требует определенных теоретических обобщений, которые позволят получать из них выводы, которые можно было бы распространить на конкретную переводческую практику.
Актуальность исследования определяется тем, что последствия культурного взаимодействия между русской и английской литературами, безусловно, требуют теоретического осмысления именно сейчас, когда сложилась такая социокультурная ситуация, которая определила ведущую роль русскоязычных переводов, причем отдельные произведения классической литературы имеют несколько переводов. Но критика этих переводов – особенно лирических – еще не вышла на уровень создания дифференцированной в соответствии с особенностями литературных родов и одновременно обобщенной методики анализа переводной литературы. В соответствии с концепцией комплексной программы развития культуры складываются условия создания общей истории художественного перевода, а, следовательно, предлагаемое исследование является своевременным.
Цель работы – исследовать закономерности поиска переводных соответствий при адаптации лирики Э. А. По к нормам русского языка.
Цель обуславливает решение следующих задач:
— Актуализировать выводы теоретиков художественного перевода об особенностях лирики как литературного рода, приобретающих первостепенное значение в процессе художественного перевода;
— Подчеркнуть те литературоведческие признаки поэзии, которые динамизируются в процессе перевода лирических произведений;
— На основе сравнительного анализа установить функциональное соответствие стилистических и лексико-семантических особенностей русских переводов стихотворений Э. А. По подлиннику;
— Рассмотреть вопрос о воссоздании национальной специфики стихотворений Э. А. По переводах;
— Проанализировать специфику реализации индивидуальной переводческой установки в процессе перевода стихотворения;
— Обосновать необходимость сохранения содержательно-подтекстовой информации при переводе лирических текстов как средства воспроизведения авторской позиции в лирике;
— Определить целостность перевода поэзии По как один из важнейших критериев адекватного воспроизведения такого типа лирического произведения;
— Выявить существенные просчеты и недостатки переводов лирических произведений, влияющие на восприятие иноязычной лирики с целью их преодоления и оптимизации качества переводов;
— Уточнить критерии оценки перевода лирики как литературного жанра.
Объектом исследования является рассмотрение специфики перевода лирики, учитывая ее родовые и жанровые признаки и определение ее особенностей, значимых в первую очередь для компаративистики и переводоведения, в частности.
Предметом исследования являются закономерности перевода стихотворных произведений Э. А. По.
Цель и задачи исследования определили выбор теоретико-методологических принципов работы, среди которых ведущими являются описательный и сравнительный методы; также в работе используем элементы структурального и типологического методов исследования художественного текста, традиционную методику литературоведческого анализа.
Практическое значение исследования заключается в том, что его результаты могут быть использованы для дальнейшего научного изучения специфики лирики как литературного рода, а также быть применены при создании методики перевода лирических произведений. Предложенный анализ перевода лирического текста, учитывая его жанровую и родовую специфику, может использоваться теоретиками и критиками художественного перевода, литературоведами, занимающимися проблемами рецепции или изучающими лирику в целом.

Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 

Ответ на вопрос о специфике перевода лирики следует искать путем выявления основных родовых признаков лирического произведения. Исследование особенностей конкретных лирических произведений и уточнение характерных для них признаков позволит решить некоторые актуальные проблемы современного переводоведения.
В специфике лирики как литературного рода обретают выразительность три характерные черты лирического произведения, образующие ту систему координат, в которой осуществляется творческий поиск переводчика: ориентированность лирического произведения на имманентное переживание; воплощение в лирике внутренних сторон бытия, а, следовательно, способность лирики моделировать порождающую ее культуру; полифункциональность языка лирики; стилизованность поэтического языка, способность поэтического языка активизировать различные средства литературной выразительности, в частности, содержательно-подтекстовую информацию и тому подобное. А все остальные свойства вместе – актуализируют проблему целостности переводческой интерпретации лирического текста относительно подлинника.
В поэтическом произведении все элементы – фонетические, лексические, синтаксические, метрические – тесно взаимосвязаны, находясь в определенных отношениях друг с другом.
Лучшие переводы, по мнению многих известных исследователей могут иметь определенные изменения по сравнению с оригиналом, которые абсолютно необходимы, учитывая цель — создание аналогичного оригиналу текста по форме и содержанию. Однако от количества таких изменений зависит точность перевода.
Главная особенность, которая отличает стихотворную речь от прозы, — это четкая ритмичность рисунка, которая легко воспринимается. Переводчик стихов сталкивается с задачей особой тяжести: он связан размером, рифмой, количеством слогов и строф, то есть он должен создать на своем языке произведение, которое носители этого языка восприняли бы как поэтическое.
Э. А. По видел главный смысл деятельности человеческого сознания в постижении Высшей Истины, недоступной традиционному рационалистическому познанию (к слову говоря, поэзия романтизма – стремление к иррациональности). Им владела романтическая идея возможности приближения к такой истине через Высшую Красоту. Цель поэта : вызвать у читателя эмоциональный подъем, при котором только и возможно мимолетное «прозрение» Высшей Красоты. Главный принцип поэтики Эдгара По заключен в установке на эмоционально-психологическое воздействие любого произведения. Он называл такое воздействие «тотальным эффектом», важнейшей чертой которого было единство.
У поэзии Эдгара По только один предмет – прекрасное, понимаемое широко, с включением сюда категории возвышенного. Источниками прекрасного три сферы бытия: природа, искусство и мир человеческих отношений. Поэта привлекают лишь отношения, возникающие как эмоциональное производное от любви и смерти.

 

Фрагмент текста работы:

 

ГЛАВА 1. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ПОЭТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ
1.1. Поэзия в аспекте перевода: между дословностью и творчеством
Жанр – это тип литературного произведения, один из элементов классификации литературного материала, обозначающий литературные произведения, которые условно объединяются по определенной структуре и общим признакам изображения действительности [11].
Поэзия – это жанр художественной литературы, который характеризуется особой организацией языка, отличается ритмом и рифмой – стихотворной формой; лирической формой отражения действительности. Поэзия является языковым искусством, которое предусматривает максимальное использование языковых средств, а также создание новых поэтических образов, то есть новых семантических связей между языковыми единицами [13].
Поэтический перевод – это перевод поэтического текста, созданный на одном языке, с помощью поэтического текста языка перевода. Это означает, что переводчик должен создать новый поэтический текст, эквивалентный оригиналу с его концептуальной и эстетической информацией, но используя в случае необходимости совсем другие языковые, а порой и стихотворные формы.
Если перевод прозы можно доверить компьютеру, то при переводе поэзии о машинном переводе не может быть и речи. Сама природа поэтического произведения имеет немало отличий от природы произведения прозаического – значительно больший вес отдельного слова, широкое использование фонетических средств организации текста, ритмико-интонационное своеобразие. При переводе следует принимать во внимание оригинальный размер, рифму стиха, чтобы в переводе, как и в оригинале, также раскрывался содержательный аспект поэтической формы.
Проблемой перевода поэтических текстов занимались такие известные отечественные ученые, как В.М. Жирмунский, Л. С. Бархударов, В.Н. Комиссаров, А. А. Потебня, М.В. Перцов, Ю. Лотман, Я.И. Рецкер.
Поэтические художественные произведения бывают, как известно, ,различных структурных форм и конфигураций. Их строфы характеризуются определенными, только этим текстам присущими, языковыми чертами. Чаще всего они различаются по типу рифмовки (последовательный, перекрестный, выборочный). Различают еще стихи классический (александрийский), баечный (когда строфы вообще не выделяются), ямбический, сонет и т.д. [5].
После первой мировой войны широкое распространение получил на Западе так называемый свободный стих, или верлибр (от фр. Verse libre). Однако широко верлибр вошел в практику западных поэтов и переводчиков [3, с. 154].

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы

Похожие работы