Английский/немецкий/литература немецкого Курсовая с практикой Иностранные языки

Курсовая с практикой на тему Поэтика стихотворения Пауля Целана фуга смерти (Todesfuge) в английском переводе Пьера Йориса

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

ВВЕДЕНИЕ 3

ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИЗУЧЕНИЯ СТРАТЕГИИ ПЕРЕВОДА 6

1.1 Эквивалентность перевода и способы её достижения 6

ГЛАВА II. «TODESFUGE» («Фуга смерти») ПАУЛЯ ЦЕЛАНА В АНГЛИЙСКОМ ПЕРЕВОДЕ ПЬЕРА ЙОРИСА 13

2.1 Творческий путь Пауля Целана 13

2.2 История создания стихотворения «Todesfuge» 17

2.3 Оценка адекватности перевода стихотворения Пауля Целана «Todesfuge» Пьером Йорисом 21

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 27

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 28

  

Введение:

 

Перевод текста любого жанра — это процесс постоянного поиска и выбора оптимального варианта для передачи лексических и стилистических свойств переводимого текста.

По мнению М. Брандеса, «перевод — это своего рода языковое посредничество, где содержание иностранного текста (оригинала) передается на другой язык путем создания коммуникативно эквивалентного текста на этом языке» [4].

По мнению Л. Бархударова, «перевод — это процесс трансформации в речи продукта на одном языке в речевой продукт на другом языке, при этом сохраняется неизменное значение» [2].

Г. Таури считает, что «перевод — это вид деятельности, который неизбежно предполагает как минимум два языка и две культурные традиции» [21].

Литературоведы рассматривали перевод с точки зрения его эстетической эквивалентности оригиналу. Определяли роль языка в развитии духовной культуры, его соответствия нравственным потребностям эпохи.

Многие известные лингвисты, среди которых В.Н. Комиссаров, Я. И. Рецкер, В. В. Сдобников, Л. В. Бреева, А.А. Бутенко, Т. Казакова и другие, уделяли данной проблеме огромное внимание и посвящали своим исследованиям многочисленные статьи.

Данная работа посвящена основным принципам перевода стихотворения Пауля Целана «Todesfuge» на английский язык Пьером Йорисом. Являясь объектом настоящего исследования, основные принципы перевода в последнее время привлекают внимание многих лингвистов-практиков. Среди, которых можно назвать таких, как Ю. Найда, Л.К. Латышев, А.И. Федоров, Л.С. Бархударов, Я.И. Рецкер, В. Н. Комиссаров и A.M. Поликарпов, а также А. Нойберт и Дж. Кэтфорд. Основная трудность перевода состоит в том, чтобы определить общенаучные закономерности, согласно которым развивается переводческий процесс.

Актуальность рассматриваемой темы связана с возрастающей ролью переводов, в том числе художественных, в современном мире, который, с одной стороны, переживает процесс глобализации, с другой – стремится сохранить национальное своеобразие каждой культуры. В этой ситуации межкультурные и межлитературные связи усиливаются.

Целью работы является изучение особенностей переноса поэтики стихотворения Пауля Целана «Todesfuge» на английский язык Пьером Йорисом. Достижение цели данного исследования осуществлялось путем постановки и решения следующих задач:

— изучение и анализ специальной литературы по теме основных принципов перевода с немецкого языка;

— выявление характерных особенностей творчества Пауля Целана.

— анализ стихотворения Пауля Целана «Todesfuge»;

— сопоставление стихотворения Пауля Целана «Todesfuge» с его переводом на английский язык Пьером Йорисом.

Объектом исследования являются принципы переводческого процесса поэтических текстов.

Предметом исследования данной работы являются критерии сохранения поэтики стихотворения Пауля Целана «Todesfuge» при переводе на английский язык.

В ходе решения поставленных задач работы были использованы такие методы лингвистического исследования, как контекстуальный анализ и описательный методы, а также сравнительно-сопоставительный метод и методика литературоведческого анализа.

Методологической и теоретической основой написания работы послужили труды отечественных и зарубежных исследователей, таких как Н.К. Гарбовский, И.В. Арнольд, Л.С. Бархударов, Р.К. Миньяр-Белоручев, Л.К. Латышев, Я.И. Рецкер и другие.

Материалом исследования послужило произведение Пауля Целана «Todesfuge» на немецком языке и английский перевод, выполненный Пьером Йорисом.

Научная новизна работы состоит в комплексном изучении критериев основных принципов письменного перевода. Практическая значимость работы заключается в том, что результаты проведенного исследования могут быть использованы на практических занятиях при изучении творчества П. Целана и принципов передачи поэтики при переводе его стихотворении в переводоведении и литературоведении немецкого языка.

Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы. Во введении формируются цель и задачи, определяются объект и предмет исследования, обосновывается актуальность рассматриваемой темы.

В первой главе излагается теоретический аспект художественного и конкретно поэтического перевода.

Во второй главе проводится анализ индивидуально-стилистических особенностей поэтики стихотворения «Todesfuge» Пауля Целана и их трансформации при переводе на английский язык Пьером Йорисом.

В заключении изложены результаты проведенного анализа.

Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 

Пауль Целан был еврейским поэтом, воспитанным в почтении к традициям немецкой поэзии. Он потерял своих родителей в концентрационных лагерях Третьего рейха и сам едва пережил их. Он такая важная фигура, потому что он был одним из первых немецкоязычных художников послевоенного периода, который столкнулся с вопросом о том, как можно было продолжать создавать искусство на немецком языке после ужасов Дахау и Освенцима. И он боролся с этой задачей всю свою жизнь — до тех пор, пока 20 апреля 1970 года, в возрасте 49 лет, в Париже, где он жил, он не покончил с собой, прыгнув с моста в Сену.

Вся поэзия П. Целана связана с памятью о геноциде, которую он обычно оставлял безымянным, предпочитая вместо этого лишь косвенную ссылку как “what happened.” Стихи П.Целана написаны на немецком языке, но ни один читатель-носитель языка не может отделаться от ощущения, что они написаны не по-немецки. Даже в оригинале стихи П. Целана кажутся написанными на другом языке, что является признаком его отчуждения от языка нацистов, а также его изобретательности продолжать писать стихи после такой катастрофы, как холокост.

Самый медленный и самый сложный в переводе — это ритм философского типа изложения текста. В данном типе изложения используются длинные предложения, логическая структура которых может вполне быть затруднена. Словарь таких отрывков состоит из очень специфических, редких слов, которые используют изречения и идет интерпретация ритмичных и ассоциативных развитий явлений.

При переводе не все стилистические приемы переданы теми же стилистическими тропами. Здесь использованы такие приемы как грамматические и синтаксические замены, а также конкретизация и эквивалентные аналоги подобраны в основном для эпитетов, даже при передаче метафоры и синекдохи использованы подбор эквивалентных аналогов.

 

Фрагмент текста работы:

 

ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИЗУЧЕНИЯ СТРАТЕГИИ ПЕРЕВОДА

1.1 Эквивалентность перевода и способы её достижения

Перевод — это умственный процесс, который основывается на навыках обработки информации. Будучи уникальной сферой речевой деятельности, в переводе соприкасаются друг с другом разные языки, разные культуры, перевод предстает не только как факт языка, передающий информацию, но и как факт культуры, хранящий и воспроизводящий культурные установки народа [11, с. 115].

А.Ф. Ширяев считает «перевод — специализированной речевой деятельностью, которая носит характер общественно-полезного труда, играет посредническую роль в коммуникации разноязычных индивидов, комбинирует в своей структуре средства двух языков» [4].

В процессе перевода переводчик должен нейтрализовать лингвоэтнический барьер и предотвратить искажение смыслового восприятия, не допуская национально-культурной ассимиляции перевода, чтобы исходный текст не потерял свою национально-культурную окраску в процессе перевода. Для его успешного выполнения переводчик должен обладать знаниями определенного набора модификаций перевода и преобразования, включая дополнительную пояснительную информацию к тексту перевода или комментарии. Анализ ряда исходных и целевых текстов позволяет убедиться в том, что переводчики, воспринимающие явления другой культуры через призму своей собственной, довольно часто представляют явления чужой культуры глазами целевой культуры. Искажения информации происходят чаще всего из-за несоответствия в отражении картины мира на разных языках и в разных культурно-исторических контекстах.

То же самое отмечает В. Н. Комиссаров: «…в переводе сталкиваются различные культуры, разные личности, разные склады мышления, разные литературы, разные эпохи, разные уровни развития, разные традиции и установки. В науке о переводе, переводоведении, могут выделяться культурологические, когнитивные, психологические и прочие аспекты» [12].

Определение перевода, данное Кэтфордом, звучит следующим образом: «замена текстового материала на одном языке эквивалентным текстовым материалом на другом языке».

Выявляя основные черты эквивалентного перевода, Дж. Кэтфорд отмечает, что функциональные особенности исходного и переводного текста должны соответствовать [5, с. 237]. Функционально релевантные признаки, в свою очередь, тесно связаны с коммуникативными функциями переводимого текста.

А. Ньюман отмечает, что переводчик вправе решать сам, что является релевантным в переводе, т.е. контекст перевода состоит из информационных источников, из которых индивид может почерпнуть информацию, выводя ее логически (inferring) с предусмотренной интерпретацией говорящего. И переводчик сам решает какую информацию следует передать, а какую опускать или сокращать [27].

Эквивалентность раскрывает важнейшую особенность перевода и является одним из центральных понятий современного переводоведения. Эквивалентность текстов оригинала и перевода в переводоведении рассматривается:

— как сбалансированное соотношение двух важных характеристик текстов оригинала и перевода: полноты и точности передаваемого содержания;

— как сохранение относительного равенства содержательной, смысловой, семантической, стилистической и функционально-коммуникативной информации оригинала и перевода.

При этом соблюдение эквивалентности оригинала и перевода не важно, если это не предусмотрено целью, главное – удовлетворить спрос заказчиков перевода, отвечая целям перевода.

Попытка построить типологию эквивалентности, найти ступени, что ведут от теоретически возможной к оптимальной, обусловили возникновение теории уровней эквивалентности.

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы

Похожие работы