Курсовая с практикой Иностранные языки Английский язык

Курсовая с практикой на тему Подтекст как художественный прием и способы его организации в ранних рассказах Э.Хемингуэя

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

Введение 3
Глава 1. Подтекст как художественный прием в литературе 5
1.1 Понятие «подтекст» 5
1.2 Методы анализа подтекста 7
Глава 2. Подтекст как художественный прием в ранних рассказах Э.Хемингуэя 10
2.1 Подтекст в рассказе “Out of season” 10
2.2 Подтекст в рассказе “Cat in the rain” 14
Заключение 19
Список литературы 22

  

Введение:

 

Актуальность темы состоит в том, что проблема определения подтекста до сих пор остается неразрешенной. Даже сам термин «подтекст» применяется далеко не всеми учеными, изучающими данное явление. Так, например, наряду с термином «подтекст» мы встречаем термины «импликация» (В. А. Кухаренко), «скрытая» (добавочная) информация (В. А. Звегинцев), «комбинаторные приращения смысла» (Б. А. Ларин). Понимание сути данного явления осложняет то, что каждый из перечисленных исследователей по-своему понимает явление подтекста. В данной работе мы рассмотрим подтекст в рассказах Эрнеста Хемингуэя. Актуальность темы содержится в том, что темы, раскрываемые Э. Хемингуэем, стоят вне времени. Это трудности человеческой жизни, проблемы совести, развития человечной личности. Поэтому Эрнест Хемингуэй как писатель интересен и в наше время.
Кроме того, Эрнест Хемингуэй как писатель отличается как раз умением создавать подтекст. Его произведения написаны в форме, который он сам называл «принципом айсберга», то есть под поверхностью произведения содержится основная часть смысла.
Об отличительном стиле Хемингуэя написано много. На самом деле, стиль Хемингуэя стал настолько известным и настолько уникальным, что появилось даже определение «писать в стиле Хемингуэя».
В принципе, типичный роман или рассказ Эрнеста Хемингуэя написан простой, прямой, неприкрашенной прозой. Возможно, такой спокойный «документальный» стиль сложился благодаря его ранней журналистской подготовке. А возможно, что он специально писал именно в такой манере, резко противоречащей манере писать британских авторов.
Целью нашей курсовой работы является исследование подтекста как художественного приема и способов его организации в ранних рассказах Э. Хемингуэя.
Объект исследования: подтекст как художественный прием англоязычной литературы.
Предмет исследования: способы организации подтекста в ранних рассказах Э. Хемингуэя.
Исходя из установленной цели, в работе решались последующие задачи:
— рассмотреть понятие «подтекст»;
— изучить теоретическую сторону выявления подтекста художественного произведения;
— проанализировать произведения Э. Хемингуэя “Out of Season” (1925) и “Cat in the Rain” (1925).
Материал исследования: рассказы Эрнеста Хемингуэя “Out of Season” (1925) и “Cat in the Rain” (1925).
Методы исследования: анализ, синтез, обобщение.
Структура работы: курсовая работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы.

 

 

Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 

Подтекст (или скрытая информация, имплицитная информация) – это информация, которая не выражена явным образом в художественном тексте. Роль подтекста в том, что он углубляет содержание художественного произведения. Кроме того, далеко не все можно выразить явным образом через слова. Умение создавать подтекст – важное умение хорошего писателя, ведь это помогает полному раскрытию темы произведения. Отдельные эпизоды романа или рассказа становятся звеньями единого подтекста, а не просто звеньями сюжета. Так произведение становится сложнее, глубже, содержательнее.
Общих и простых методов анализа подтекста не существует. О содержании подтекста в художественном тексте можно догадаться, но это будет именно догадка. Доказать, что вот это именно вот такой подтекст, невозможно.
В практической части мы рассмотрели два рассказа – это Out of Season (1925) и Cat in the Rain (1925).
В истории “Out of Season” нет сентиментальности; сюжет прост, но в то же время очень сложен и труден. Сосредоточившись на старике-итальянце и двух американских туристах, Эрнест Хемингуэй старается сказать как можно меньше. Он позволяет персонажам говорить, в рассказе множество диалогов – между итальянцем и молодым американцем, между молодым американцем и его женой, и из них мы узнаем внутреннее одиночество итальянца и внутреннюю трусость другого. Итальянцу не с кем поговорить, кроме американцев, жители города давно не общаются с ним, и даже его дочь избегает отца. Причиной является он сам, алкоголик и безработный, перебивающийся случайными заработками типа вскопки земли. Но в рассказе раскрываются причины – он прошел войну, но, похоже, к мирной жизни не приспособился. Американец боится всего на свете – полиции, местных жителей, плохого настроения своей жены. Зато он не боится, что выловленная им во время нереста рыба не сможет отложить икру. Жена американца понимает трусость и внутреннюю пустоту своего мужа, и расстроена этим.
Можно также отметить, что тема влияния войны на человека – стандартная тема для писателя. Многие его герои возвращаются с войны живыми, но психологически поврежденными, но ничего из этого в сюжете рассказа “Out of Season” не упоминается. Это и есть то, что Хемингуэй называет «принципом айсберга», это сознательное умолчание.
Он не пишет о чувствах и проблемах итальянца не потому, что он их не знает или не понимает. Это сознательное сокрытие эмоций персонажей и есть стиль Хемингуэя, но эти эмоции все-таки проявляются в продуманных писателем деталях.
В истории “ Cat in the Rain” сюжет еще проще, и снова персонажами становятся итальянец и два американских туриста, и опять Эрнест Хемингуэй старается сказать как можно меньше. На этот раз в рассказе нет диалогов между итальянцами и американцами, так как мешает языковой барьер. Есть ряд диалогов между молодым американцем и его женой, и из них мы узнаем об их различиях.
Но интересно, что итальянский хозяин гостиницы намного лучше понимает молодую американку, чем ее муж. Итальянец смотрит на поведение девушки, он видит ее настроение. Американский муж ничего не видит, так как анализирует слова своей жены, а не то, что стоит за ними. А за словами стоит усталость от войны, сложностей, нестабильности, ненадежности существования. Женщина хочет дом и кошку, то есть стабильность и предсказуемость жизни, которые были до первой мировой войны, что понимает хозяин гостиницы. Видимо, он тоже скучает по прошлой предсказуемой жизни.
Символом жизненной стабильности в рассказе является кошка. Но она мокнет под дождем, пытаясь спрятаться под стол. Это метафора жизни людей 1910-1920-х годов. Они не могли спрятаться от войны, как кошка, которая не может спрятаться от дождя.
Но все это заложено в подтекст истории. Хемингуэй ничего не говорит нам ни об отношении персонажей к жизни, ни об их прошлом, ни об их будущем. Нет описания внешности, кроме коротких волос американки и высокого роста итальянца. Мы не знаем точного возраста американцев. Единственная информация, которую мы имеем, мы узнаем из поведения персонажей и из их диалогов; поэтому рассказ следует читать очень внимательно.
В целом, рассказы Э. Хемингуэя изображают жестокий мир, в котором доминируют конфликты и непонимание. Однако бессмысленность жизни можно встретить достойно, а можно пойти ловить форель в запрещенное для рыбалки время.

  

 

 

 

Фрагмент текста работы:

 

Глава 1. Подтекст как художественный прием в литературе
1.1 Понятие «подтекст»
Б. А. Ларин, один из основоположников изучения явления подтекста в отечественной лингвистике наравне с В. В. Виноградовым, определяет подтекст как тонкие семантические нюансы, которые воспринимаются, но не имеют своих знаков в речи, а образуются в художественном контексте, наслаиваясь на прямое значение слова [9, с. 36].
К. А. Долинин считает, что подтекст – это содержание, которое прямо не воплощено в узуальных грамматических и лексических значениях языковых единиц, составляющих высказывание, но может быть извлечено из последнего при его восприятии [7, с. 37].
В. А. Кухаренко понимает подтекст следующим образом: подтекст – это сознательно избираемая автором манера художественного представления явлений, которая имеет объективное выражение в языке произведений. Однако исследователь также использует и термин «импликация», трактуя его как «дополнительное смысловое и эмоциональное содержание, реализуемое за счет нелинейных связей между единицами текста» [12, с. 72].
«Импликация» – это понятие, близкое к понятию подтекста. Так называют информацию, которая не проявлена явным образом, а скрыта. Так, имплицитным может быть намерение человека в разговоре, если он не хочет раскрывать эти намерения.
Часто в литературе термины «импликация» и «подтекст» рассматривают как синонимичные. Однако это не всегда так, часть исследователей, наоборот, разграничивают эти два понятия.
Так, И. В. Арнольд считает, что импликация и подтекст являются видами подразумевания. По мнению исследователя, «как импликация, так и подтекст создают дополнительную глубину содержания, но в разных масштабах. В подтексте это дополнительное содержание углубляет сюжет, ведет свою смысловую линию, помогает более полному раскрытию главных тем произведения. Текстовая импликация отражает установку отдельного коммуникативного акта, поступка или действия, составляющих отдельное звено сюжета – эпизод» [1, с. 86].
Помимо термина «подтекст» и «импликация» мы находим в работах исследователей ряд других терминов, в той или иной мере отражающих суть данного явления – нулевые знаки, скрытые категории, намеки, скрытые смыслы и т. п.

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы

Похожие работы