Курсовая с практикой на тему Переводческий комментарий как жанр переводческого дискурса (на материале китайской художественной прозы для детей)
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
1. Большой толковый словарь русского языка./ Сост. И гл.ред. С.А. Кузнецов. – СПб., Норинт, 2000. – 1536 с.
2. Виноградов В.С. Перевод: общие и лексические вопросы. Учебное пособие. – 2-е изд., перераб М.: КДУ, 2004. – 240 с.
3. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. / Под ред. В. Россельса. – М.: Международные отношения, 1980. – 352 с.
4. Даль В.И. Толковый словарь живого русского языка в 4 т. – М., Русский язык, 1989
5. Китайско-русский словарь. – Исправленное издание. – М., Вече, 2003. – 1280 с.
6. Пу Сунлин. Ляо Чжай. Байхуа (полный сборник рассказов). Чаншао, Книжное общество Юэлу, 2001. – 777 с.
7. Пу Сунлин. Рассказы о людях необычных. М., 1988 (как писать, если этот источник у меня из Инета: Тексты воспроизводятся по изданию: Пу Сунлин. Рассказы о людях необычайных. М., 1988. Последнее, наиболее полное комментированное и иллюстрированное издание новелл Пу Сун-лина в переводах В. М. Алексеева находится на сайте «Петербургское востоковедение» (с) В. М. Алексеев, перевод, 1988 (с) Центр «Петербургское Востоковедение», 2000)
8. Софронов М.В. Введение в китайский язык. М.: ИД «Муравей», 1996. – 256 с.
9. Тань Аошуан. Китайская картина мира. Язык, культура, ментальность. М.: языки славянской культуры, 2004. – 240 с. 10. Тер-Минасова С.Г.. Язык и межкультурная коммуникация: (Учеб.пособие) – М.: Слово, 2000. – 259 с.
11. Шичко В.Ф. Китайский язык. Теория и практика перевода. – М.: Восток – запад, 2004. – 224 с. 12. 罗国林。风格与译。中国翻译。1996年。2期。 13. 侯维瑞。文学形象的民族性及其翻译。外国语。1996年。3期
1. Карапетьянц А.М. Китайское письмо до унификации 213 года до н.э. — Ранняя этническая история народов Восточной Азии. М., 1977.
2. Карапетьянц А.М. «Чунь цю» и древнекитайский «историографический» ритуал. – Этика и ритуал в традиционном Китае. М., 1988.
3. Крюков В.М. Текст и ритуал. Опыт интерпретации древнекитайской эпиграфики эпохи Инь–Чжоу. М., 2000.
4. Курносова В.Б. И цзин – Чжоу И. Принципы организации текста. – И цзин – Чжоу И. Система перемен – Циклические перемены. М., 1999.
5. Ю.М.Лотман и тартуско-московская семиотическая школа. М., 1994.
6. Семенцов В.С. Проблемы интерпретации брахманической прозы. Ритуальный символизм. М., 1981.
7. Stoddard S. Text and Texture: Patterns of Cohesion. New Jersey, 1991.
8. Вэньсинь дяолун ичжэн (Резной дракон сердца письмен с засвидетельствованными значениями) Т.1–3 Шанхай, 1989.
Введение:
Язык отражает многовековую историю народа, своеобразие его культуры, быта, традиции, ибо являются не только «мелкими словцами по случаю», но и высоко информативными единицами языка. В своём большинстве идиомы создавались народом прецендентно (т. е. по случаю), чтобы метко, образнее и полнее выразить суть высказывания, в связи с повседневными занятиями людей или поверьями, им свойственны юмор и житейская мудрость, их содержанием является весь мир, всё, чем живёт человек, и что его окружает. Фразеологизмы могут дать ключ к пониманию национального характера народа, его истории, культуры, стилю жизни. Актуальность изучения переводческого комментария сегодня очевидна. За этой частицей речи стоит весь язык – то зеркало коллективной культуры, где национально-специфическое соседствует с универсальным. Коммунтируя в процессе перевода «идиому», мы понимаем и принимаем «чужой» склад ума, входим в «чужое» культурное пространство. Переводческий комментарий – это передача переводчиком культурного барьера. За ней стоит истинный смысл разговора, его «изнанка» и дипломатическая корректность. Неправильное восприятие фразеологизма ломает «диалог культур», нарушает межкультурное общение. И этого старательно избегают сегодня представители разных языков (и культур), создавая единый европейский дом. Напротив, они стремятся использовать культурный компонент языка для взаимодействия и взаимообогащения национального опыта.
Объектом исследования является переводческий комментарий, а предметом исследования – переводческий комментарий как жанр переводческого дискурса.
Цель исследования – изучить переводческий комментарий как жанр переводческого дискурса (на материале китайской художественной прозы для детей).
Задачи:
— Стилистические особенности китайской художественной прозы для детей.
— Понятие переводческого комментария как жанра переводческого дискурса.
— Предпереводческий анализ исходного текста .
— Переводческий комментарий.
Структура работы представлена введением, двумя главами, заключением и списком литературы.
Заключение:
Задача данной работы заключалась в том, что наметить проблему общего и культурно-специфического в китайском классическом переводческом комментарии и выделить признаки, задающие классификацию типов текста, подходящую для определения отношения текст – комментарий и в традиционной китайской, и, по возможности, в любой другой культуре.
Переводческий комментарий – почти непременный атрибут развитой письменной традиции, опирающейся на канон. Переводческий комментарий возникает как необходимое дополнение канона, как неизбежное следствие стремления удержать изначальность смысла вопреки меняющимся реалиям жизни, языка и контекста культуры. Роль переводческого комментария в китайской традиции общеизвестна и общепризнана. Переводческие комментарии читали и продолжают читать. Ими активно пользуются, особенно при изучении философии, где комментарий вообще был главным жанром. Однако эта тема не становилась самостоятельным объектом исследования до начала девяностых годов XX в. Вплоть до последнего десятилетия классический переводческий комментарий рассматривался попутно, в контексте других проблем. Тем не менее, специалистам всегда было ясно, что существует феномен классического переводческого комментария, который 1) ясно осознавался как таковой, 2) был широко распространен, 3) имел высокий статус.
Отмеченные признаки применимы и к другим великим комментаторским традициям. Жанры переводческого комментария, вообще, обнаруживают более выраженное сходство, чем канонические тексты, весьма неоднородные даже в пределах одной традиции. Из ряда других экзегетически-ориентированных культур, таких, как средневековая Индия или схоластическая Европа, Китай выделяет, пожалуй, подчеркнуто нейтральное отношение к комментарию.
Хотя аналогичных недостатков достаточно, в заключении все же нужно отметить, что перевод В.М. Алексеева считается уникальным в собственном роде, таким образом как переводчик не только наглядно и ярко передал сущность китайского оригинала, однако привнес в текст перевода прогнозируемую читателем оригинальность образов повествования за счет ориентализации, отобразив в переведенной повести самобытную цивилизацию Китая. Несомненно, что свойственным приемом перевода В.М. Алексеева считается ориентализация, компоненты которой, как продемонстрировал анализ, встречаются как в истинном виде, так и в комплексе с иными видами трансформаций. Использование способа ориентализации сделало документ перевода красочным, живописным, необыкновенным, отвечающим условиям читателя со сформировавшимся понятием о культуре Китая. Использования этого способа считаем основным украшением слова перевода. Получая во внимание предшествующий пункт, является неоспоримым, что значимость фоновых знаний при переходе аналогичных текстов и данного текста в частности, неоспорима. Поскольку, совершив упор на применение фоновых знаний, переводчик сумел исключить сухости и сжатости рассказа, совершить текст предельно красноречивым, беспричинным, повысив уровень информативности, окунуть читателя в реальность китайского общества XVII-XVIII вв. и сохранить незабываемое представление от прочтенного.
Фрагмент текста работы:
Глава 1. Теоретические предпосылки исследования переводческого комментария и предпереводческого анализа текста
1.1. Понятие переводческого комментария
К переводческому комментарию как эффективному способу прагматической адаптации прибегают в том случае, когда семантика и прагматика текста исчерпывают возможности компенсации смысловых потерь при переводе функционально значимых элементов текста. Существуют полярные точки зрения относительно уместности использования данного приёма во вторичном тексте. Так, Л.К. Латышев не только не считает переводческий комментарий универсальным способом преодоления неравенства компетенций носителей первичного языка и носителей вторичного языка, но и усматривает в его использовании противоречие общественному предназначению перевода, «поскольку создаёт ситуацию отнюдь не типичную для естественной, однозначной коммуникации: вместо одного текста, который продуцирует носитель ИЯ, получатель перевода имеет несколько текстов (собственно перевод + комментарий или примечание)»[1].
Противоположная точка зрения (которой мы будем придерживаться) изложена Т.А. Казаковой, которая считает, что «переводческий комментарий следует рассматривать как дополнительный приём, сопровождающий слова, переведённые с помощью любого способа лексико-семантической трансформации, но при этом требующие расширенного пояснения, например, если толковые словари не дают вокабулы, достаточно глубокой для данного контекста, или само понятие вообще отсутствует или трактуется иначе в переводящей культуре»[2]. Из определения комментария следует, что структурно он представляет собой метатекст, дополнительный по отношению к основному тексту и обладающий прагматическим потенциалом воздействия на получателя вторичного текста.
Требования к адекватности перевода предполагают точную передачу содержательной стороны подлинника при обязательном сохранении прагматического потенциала текста с целью оказать на получателя перевода коммуникативное воздействие, аналогичное тому, какое он вызывает у получателя оригинала. Моделирование коммуникативного аффекта текста происходит на речевом уровне с дальнейшим выходом за пределы контекста на экстралингвистическую или фоновую информацию. На этапе переводческого семиозиса в силу языковых норм переводящего языка, его литературных традиций, информационных свойств самого текста, психологических факторов, определяющих характер самой переводческой деятельности, а также ряда других причин информационные свойства знаков текста неизбежно претерпевают изменения и, как следствие, неизбежные потери. Потери касаются информационных свойств «функциональных доминант» (термин А.Д. Швейцера) текста, сохранение которых способствует адекватной передаче прагматического потенциала оригинала. Комментирование как переводческая деятельность призвано дополнять, уточнять, конкретизировать, снимать двусмысленность, компенсировать невозможность передачи лакун первичного языка языковыми средствами вторичного языка.
К причинам возникновения лакун на всех уровнях текста можно отнести различие в «преинформационных структурах» получателей оригинала и перевода. Прагматические отношения на этапе первичной коммуникации не будут полностью равны прагматическим отношениям во вторичной коммуникации. Объём прагматической информации, присутствующей в тексте, различается у межъязыковых коммуникантов. Задача переводчика заключается в том, чтобы как можно полнее передать смыслы подлинника с помощью средств переводящего языка. При межъязыковом преобразовании прагматически, культурологически, концептуально оправданные деформации неизбежны, и их следует рассматривать как переводческую стратегию, сравнимую с гамбитом: пожертвовать малым — неточностями семантики подлинника ради сохранения содержания оригинального произведения. Переводческий комментарий, на наш взгляд, способствует максимальному сближению когнитивно-прагматических структур получателей оригинала и перевода.
Объектом комментирования, как правило, является фоновая информация текста. Так, по мнению Т.В. Евсеевой, комментированию подлежат, прежде всего, прецедентные реалии или аллюзивные реалии. Поскольку текст комментирования является «инородным» но отношению к тексту оригинала, и задача переводчика не нарушить целостности как самого текста оригинала, так и его восприятия получателем перевода, то комментированию в первую очередь подлежат те реалии, которые заключают в себе коммуникативно-прагматическую ценность.