Курсовая с практикой Иностранные языки Практический курс перевода (английский язык)

Курсовая с практикой на тему Переводческие трансформации при переводе «культурных текстов» с английского на русский язык (перевод кинофильмов, комиксов, рекламы).

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

Введение 3
Глава 1. Перевод «культурных текстов» с английского на русский язык 5
1.1 Переводческие трансформации в переводоведении 5
1.2 Особенности различных типов текстов в аспекте переводческих трансформаций 15
Выводы по первой главе 19
Глава 2. Переводческие трансформации при переводе «культурных текстов» с английского на русский язык 20
2.1 Перевод кинофильмов 20
2.2 Перевод рекламы 29
Выводы по второй главе 37
Заключение 38
Список использованной литературы 41

  

Введение:

 

Актуальность работы обусловлена значимостью перевода текстов, в которых проявляется взаимосвязь языка и культуры. Каждый язык отличается от других, и одним из следствий этого является проблема перевода. Но каждая культура также отличается от других, и в этом случае проблемы переводчиков удваиваются. Им приходится не только передавать смысл слов, но и передавать адресатам текста перевода особенности культуры, зафиксированные в тексте.
Эффект от перевода произведения, которое является частью другой культуры, даже трудно спрогнозировать. Долгое время в теории художественные тексты, поэзию, игру слов считали непереводимыми, однако это не расхолаживало переводчиков, а часто наоборот – придавало им упорства.
В настоящее время в теории перевода отказались от понятия «непереводимое», но теперь в переводоведение прочно вошли такие термины, как безэквивалентная лексика, культурно-маркированная лексика, калькирование, поиск функционального аналога и другие знаки того, что переводчики понимают сложности, связанные с передачей фактов другой культуры.
Переводческие трансформации также давно изучаются в переводоведении. Но до сих пор нет определения, что это такое, и как влияет на качество перевода.
Различные авторы предлагают разные классификации переводческих трансформаций. Поэтому представляется актуальным провести исследование переводческих трансформаций при переводе «культурных текстов» с английского на русский язык (перевод кинофильмов, телевизионных фильмов, комиксов, рекламы и т.д.)
Объект исследования – процесс перевода.
Предмет исследования – переводческие трансформации.
Цель исследования – проанализировать переводческие трансформации при переводе телевизионного фильма и рекламных текстов с английского на русский язык.
Достижение данной цели требует решения ряда задач:
1) рассмотреть переводческие трансформации;
2) изучить особенности различных типов текстов в аспекте переводческих трансформаций;
3) рассмотреть перевод фильмов с английского на русский язык;
4) рассмотреть перевод рекламы с английского на русский язык.
В работе используются следующие методы исследования: анализ научной литературы в сфере переводоведения и классификация изученного материала.
Теоретическую базу исследования составляют работы отечественных ученых в области теории и практики перевода. В теории перевода различают несколько видов переводческих трансформаций, существует большое количество их классификаций, предложенных рядом ученых и отличающихся друг от друга. В своей работе мы будем придерживаться той классификации, которую предложил В.Н. Комиссаров.
Структура исследования. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы.

Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 

Использование переводчиком различных лексических и грамматических трансформаций при переводе с английского языка на русский, дает возможность достичь максимально возможной адекватности и эквивалентности перевода.
Лексическими трансформациями являются закономерные замены словарных соответствий в процессе перевода, изменения лексических элементов языка оригинала при переводе с целью адекватной передачи их семантических, стилистических и прагматических характеристик с учетом норм языка перевода и речевых традиций культуры языка перевода. Основными такими трансформациями являются конкретизация значений, генерализация значений, смысловое развитие.
Грамматические трансформации, осуществляемые в процессе перевода, состоят в преобразовании структуры предложения соответственно нормам переводящего языка. В практике перевода применяются разные виды грамматических трансформаций: перестановки, грамматические замены, добавление и опущение.
Лексико-грамматические трансформации включают в себя антонимический перевод, описательный перевод и компенсацию.
Основные характеристики перевода кинофильмов сводятся к следующему. Качество воспроизведения смысла в переводе обеспечивается достижением заданного прагматического эффекта, а не за счет дословного перевода текста. Переводческие трансформации могут быть любыми, перевод происходит за счет адекватного оригиналу организованного комплекса средств родного языка. Здесь трудности перевода связаны не только со знанием языка, но и с умением переводчика находить в разных языковых системах межъязыковые соответствия.
Сложнее всего переводить те фильмы, в которых заложена явная цель создателей, например, желание рассмешить аудиторию. Языковые средства создания комического являются системным комплексом, обеспечивающим организацию текстового пространства, и, таким образом, реализующим прагматические установки.
Особое значение в комических текстах приобретает национальный характер юмора. Американский юмор, к примеру, заметно отличается от российского юмора. Дословный перевод американских шуток часто выглядит грубым, с точки зрения русскоязычного кинозрителя.
Специфика перевода в таком случае заключается не только в сохранении оригинальной прагматической цели, но и в адекватности воспроизведения национального характера комического средствами другого языка. Задача переводчика в том, чтобы решить, что можно передать ближе к тексту, а что придется перефразировать.
Это создает сложную для переводчика задачу адекватной передачи смысла фильма. Поэтому, чтобы получить на выходе текст, который мог бы выступать в другом языке полноценной заменой оригинала, переводчик должен обладать знанием переводческих трансформаций, творческим потенциалом и в совершенстве знать жизнь сообщества, для которого он осуществляет перевод.
Перевод каламбуров и юмора является творческим процессом и никаких рамок, и ограничений при переводе не существует. Но также нужно помнить, что при переводе изначально заложенный комический эффект должен, так или иначе, сохраняться, иначе перевод будет считаться некорректным и могут возникнуть недопонимания.
Перевод исторических кинофильмов имеет свои особенности. Действие таких фильмов в некоторых случаях происходит более ста лет назад, и некоторые реалии не вполне понятны даже современным американцам или англичанам. При переводе переводчик неизбежно сталкивается рядом трудностей, связанных с национальными особенностями английской культуры и особенностями английского языка.
Меньше всего сложностей возникает при переводе имен собственных, географических названий и обращений. Сложнее перевести культурные реалии, а также сохранить эмоциональный тон фильма, чтобы сохранить эмоциональное воздействие кинофильма на зрителя.
Англоязычная реклама отличается особой фонетической выразительностью, которая при переводе часто теряется. Также сложно перевести разговорные выражения и идиомы, соответствий которым в русском языке просто нет. Авторы англоязычных рекламных текстов очень креативные, создают свои слова, часто создают настолько оригинальный текст, что перевести его можно только приблизительно.
Переводчик, как правило, значительно трансформирует исходный текст, иногда так, что он уже становится мало похож на оригинал. Проведенный в исследовании анализ примеров перевода англоязычной рекламы показал, что переводчики учитывают игровой и творческий характер исходных текстов.
В английской рекламе есть примеры слов, которые нельзя найти в словаре и перевести при помощи словарного соответствия. Это те места, где есть максимальные расхождения между английской (американской) и русской культурой. Так, по-русски нельзя сказать «Everything becomes Wow». Здесь переводчик вынужден использовать приемы перевода безэквивалентной лексики, и обычно это замена. Несуществующие в русском языке слова заменяются русскими эквивалентами, отсутствующие понятия передаются всеми способами русского языка.
Как правило, при переводе рекламных текстов используются многочисленные переводческие трансформации. В результате, получившаяся реклама иногда не очень похожа на исходный текст. Но это не является проблемой. Главное, что следует сохранять при переводе рекламных текстов – степень воздействия на потребителей, а трансформировать исходный текст можно в значительных пределах.

   

Фрагмент текста работы:

 

Глава 1. Перевод «культурных текстов» с английского на русский язык
1.1 Переводческие трансформации в переводоведении
Перевод в самом общем виде определяют как передачу содержания текста на одном языке средствами другого языка. Это определение сфокусировано на одном из основных требований к переводу – передавать семантику (содержание) и коннотацию (смысл) оригинала.
С учетом проблемы сохранения семантики и коннотации при переводе, можно рассмотреть теорию В.Н. Комиссарова, который предложил пять типов эквивалентности перевода, то есть соответствия текстов оригинала и перевода по следующим уровням [11, с. 51-100]:
1) цель коммуникации,
2) описание ситуации,
3) сообщение (способ описания ситуации),
4) структура высказывания,
5) языковые знаки.
Первый тип эквивалентности требует сохранения при переводе только общей речевой функции, то есть цели коммуникации, при условии невозможности более точного перевода, например: An idle brain is the devil’s workshop. — Безделье — мать всех пороков.
В соответствии со вторым типом эквивалентности в переводе должна быть отражена как цель коммуникации, так и внеязыковая ситуация, представленная в тексте. Например: Don’t move! — Стоять! В дословном переводе, это Не двигайся!, но необходимо учесть и саму ситуацию, а в русской культуре в подобной ситуации, скорее всего, скажут именно Стоять!
В переводах третьего типа сохраняется не только суть сообщения оригинала, но и общность основных понятий, например: They had their backs to the sunshine now. — Теперь солнце светило им в спину.
Для перевода согласно четвертому типу эквивалентности необходимо, помимо сохранения первых трех компонентов содержания (цели коммуникации, описания ситуации и способа ее описания), практически полное воспроизведение синтаксических конструкций оригинального высказывания: His sister visited us. — Нас навестила его сестра.
Пятый тип представляет собой максимально близкий по содержанию к оригиналу перевод: He crossed his Rubicon. — Он перешел свой Рубикон.
Основополагающими критериями оценки качества перевода выступают адекватность и эквивалентность. Эквивалентность включает в себя смысловую близость оригинала и перевода, максимально возможную в конкретных условиях, соответствие лексического состава и синтаксической организации исходного и выходного текстов.
Адекватность в свою очередь включает в себя соответствие стилистических особенностей, точность перевода и подбора аналогов для идиоматических и фразеологических выражений, семантическую верность и сохранение прагматического аспекта.
Адекватность и эквивалентность не означает, что надо переводить дословно. Наоборот, буквализм в переводе является ошибкой. Буквализм – это такая ошибка переводчика, которая заключается в передаче формальных компонентов слова в ущерб смыслу. При этом переводчик, в общем, передает форму слова или словосочетания правильно, но нарушает смысл лексической единицы [3, с. 41] .
Буквализму в переводе противостоит другая ошибка – вольность. Это передача ключевой информации без учета формальных компонентов исходного текста. Это также является ошибкой, особенно при переводе художественной литературы, ведь в тексте писатель обращает внимание не только на смысл, но и на форму. Особенно нельзя вольно переводить поэзию, в которой имеет значение не только содержание, но и такие вещи, как ритм, рифма и т.д.
Л.К. Латышев приводит примеры, когда просто необходимо прибегать к намеренным отступлениям от текста оригинала — «переводческим трансформациям», т. к. буквальный перевод, либо же просто перевод, близкий к оригиналу по семантике, мешает восприятию тексту перевода. Возникает противоречие между двумя критериями адекватности перевода — равноценностью регулятивного воздействия исходного текста и текста перевода и их семантико-структурного подобия [13, с. 1494].

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы

Похожие работы