Курсовая с практикой на тему Переводческие стратегии при переводе стихотворений А. С. Пушкина с русского на английский язык
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
Оглавление
Введение. 3
Глава
1. Поэзия и особенности её перевода. 5
1.1.
Специфика перевода поэтического текста. 5
1.2.
Стихотворения А.С. Пушкина как объект перевода. 9
Глава
2. Анализ переводов стихотворений А.С. Пушкина на английский язык. 16
2.1.
Переводческие трансформации. 16
2.2.
Стратегии передачи национально-культурного компонента. 22
Заключение. 30
Список
использованных источников. 32
Введение:
Актуальность темы. Поэтический
перевод – это особый вид художественного перевода. Особенности поэтического
перевода, в частности, продиктованы особенностями поэтических текстов:
ритмичностью, мелодичностью, своеобразием лексики и синтаксиса. Переводить
любую поэзию крайне непросто, потому, что необходимо сохранять одновременно
ритм, смысл и фонетическое наполнение, и искать рифму. Кроме того, поэтический
текст – это система стилистических приемов и образности, которые тоже
необходимо как-то передать. Переводчику поэзии приходится самому быть поэтом,
чтобы справиться с задачей перевода стихотворений на другой язык. Поэзия А.С.
Пушкина считается вершиной всей русской поэзии, и интересно проследить, как ее
переводили на другие языки, тем более известно, что поэзия Пушкина так и не
получила широкой известности в англоязычных странах. В англоязычных странах
хорошо знают таких русскоязычных писателей, как А.П. Чехов, Л.Н. Толстой, Н.В.
Гоголь, но русская поэзии там далеко не так хорошо известна, и актуально
изучить вопрос причины этого.
Объектом исследования в работе
выступают переводы стихотворений А.С. Пушкина с русского на английский язык.
Предмет исследования составляют
переводческие стратегии при переводе стихотворений А.С. Пушкина с русского на
английский язык.
Цель работы в том, чтобы изучить переводческие
стратегии при переводе стихотворений А. С. Пушкина с русского на английский
язык.
Задачи работы:
1)
рассмотреть специфику перевода поэтического текста;
2)
рассмотреть стихотворения А.С. Пушкина как объект перевода;
3)
проанализировать переводы стихотворений А.С. Пушкина на английский язык.
Материал исследования: стихотворения
А.С. Пушкина «Узник», «Я вас любил…», «Я памятник себе воздвиг
нерукотворный…», «Зимняя дорога», «Кавказ» и другие, а также их перевода н
английский язык.
Практическая значимость работы
состоит в том, что ее результаты можно использовать на семинарских занятиях по
теории перевода.
Структура исследования включает
введение, две главы, заключение и список использованных
источников.
Заключение:
Перевод любой поэзии
крайне сложен, так как приходится сохранять форму и содержание произведения.
Поэтический текст включает в себя систему стилистических приемов, которые есть
на фонетическом, лексическом, синтаксическом уровне. Передать надо также систему
образом, эмоциональное настроение, безэквивалентную лексику.
Русская классическая
поэзия неоднократно переводилась на английский язык (и другие языки). Творчество
А. С. Пушкина, само по себе составившее целую эпоху в русской поэзии,
привлекает англоязычных читателей, переводчиков, исследователей своим статусом
мирового достояния словесности, отсюда и огромное количество переводов, и
постоянное внимание исследователей, и многочисленные антологии и проекты по
изданию Пушкина на английском. Одновременно отмечается, что поэзия Пушкина
плохо поддается переводу. Очень редко удавалось перевести Пушкина на английский
язык так, чтобы читатели поняли, по какой причине он считается крупнейшим
русскоязычным поэтом. Поэзия Пушкина на первый взгляд простая, но структура его
стихотворений сложная, лексика разнообразная, сами стихи музыкальные.
Проанализированные в
практической части исследования переводы стихотворений Пушкина «Узник», «Я вас любил…», «Пора, мой друг,
пора», «Я памятник себе воздвиг нерукотворный…», «Зимняя дорога», «Кавказ» и
некоторых других позволили прийти к следующим выводам.
Поэзия Пушкина плохо
передается на английский язык в аспекте фонетики. Прежде всего, у поэта множество
коротких благозвучных слов, таких как «лира», «доля», «пора», «гора» и т.п., но
таких по структуре лексем просто нет в английском языке. Английский язык отличается
тем, что много согласных и мало сонорных гласных. Ударение у Пушкина часто
падает на второй слог слова, в английском языке мало слов с таким ударением,
обычно ударным является первый слог. Этот факт резко меняет ритм стихотворения
при переводе.
Пушкинские стихи
музыкальные, ритмичные, в них много примеров аллитерации, анафоры, повторов. В
переводе все это тоже часто теряется, так как переводчикам не удается сохранять
сразу все особенности стихов, и тексты стихотворений становятся более
тяжеловесными.
Кроме того, Пушкин –
сложный поэт в аспекте лексики. Он использует устаревшую лексику, архаизмы,
старославянские единицы («брега», «глас»). Не для всех этих лексем есть
эквиваленты в английском языке. Поэзия Пушкина включает и другие национально-маркированные
лексические единицы («храм», «ямщик») и одновременно обращение к античным
образам («муза», «лира»), и их переосмысление. Передать все это на английский
язык действительно непросто.
Как правило, переводчики не ставят себе задачу изменить содержание
пушкинских произведений, они стараются передать сюжет, но передача деталей
содержания представляет значительную сложность, если переводчик стремится к
сохранению размера и рифмы оригинала. Как правило, переводчикам приходится
подбирать лишь частичные эквиваленты, а так как у Пушкина каждое слово
выверено, то любые изменения сразу разрушают образ. При переводе наиболее часто
используются такие переводческие трансформации, как лексические опущения и
лексические добавления, перестановка слов в предложении. При переводе
национально-маркированных единиц переводчики вынуждены использовать
транскрипцию, так как заменить их чаще всего нечем, в результате текст
становится малопонятен читателям.
Фрагмент текста работы:
Глава 1. Поэзия и
особенности её перевода
1.1. Специфика перевода поэтического текста
Поэтический
перевод – это особый вид художественного перевода. Его вопросам уже посвящено
множество трудов, среди них работы корифеев перевода – С. Маршака, К.
Чуковского, М. Лозинского, М. Цветаевой, И. Франко. Но, несмотря на это,
проблема поэтического перевода по-прежнему остаётся актуальной как в
теоретическом, так и в практическом аспекте.
Особенности
поэтического перевода, в частности, продиктованы особенностями поэтических
текстов. Рассмотрим их на каждом языковом уровне: фонетическом, лексическом,
синтаксическом.
Звуки
поэтического языка упорядочены и организованы. Ни одно слово в поэзии не
случайно. Каждая лексическая единица, имеющая вещественное значение, является
для поэта поэтической темой, своеобразным приёмом художественного воздействия.
Язык определённой эпохи представляет ряд исторических и социальных
напластований, имеющих разную ценность и обладающих разной художественной
действенностью. Архаизмы, диалектизмы, просторечия, неологизмы могут быть
использованы автором как художественный приём. Синтаксические конструкции также
используются в поэтических произведениях с художественной целью. Часто
нарушается привычный порядок слов, и это считается закономерным [16].
Поэзия
характеризуется определённым ритмом, выраженным в законах стихосложения – в
метрических единицах и в их разнообразных соединениях. Интонации стиха присущ
оттенок музыкальности, хотя музыка стиха сильно отличается от обычной музыки.
Музыка стиха рождается не в отвлечённом звучании слова, а в соединении звучания
и смысла. Даже такой явно музыкальный элемент речи, как аллитерация, лишь тогда
приобретает значение, когда способствует лучшему выражению мысли и усилению
художественного впечатления. Выделить музыкальную сторону слова необходимо
потому, что именно на неё опирается специфика поэзии, и все элементы поэзии не
безразличны к музыке стиха [3, с. 10].
Основной
чертой поэтического перевода по сравнению с прозаическим является его
относительно свободный характер. Строгая композиция и условность поэтической
речи практически не дают возможности найти прямые соответствия. Речь идёт не
только о языковых соответствиях, но и о метрических. Много трудностей в
переводе также вызывает рифма. Но эта составляющая касается исключительно
классических (традиционных) стихотворений. У современной поэзии нет чётких
правил. Она отличается полной свободой формы, акцент делается на смысле [16].
В
силу своей специфичности перевод поэзии – это процесс, вызывающий ряд
трудностей и проблем. Среди основных проблем следует выделить:
1)
сохранение национального своеобразия;
2)
сохранение духа и времени произведения;
3)
выбор между точностью и красотой перевода [1, с. 10].
Первая
проблема объясняется следующим: стихотворение отражает определённую
действительность, связанную с жизнью конкретного народа, язык которого и даёт
основу для воплощения образов. Её решение возможно только при сохранении
органичного единства формы и содержания, в его национальной обусловленности.
В
одном ряду с упомянутой проблемой стоит проблема сохранения «духа» того
времени, когда было написано произведение. Действительно, фактор времени
накладывает определённый отпечаток на произведение, и он должен отразиться в
переводе. Здесь переводчик должен помнить, что его перевод обязан отвечать
запросам современного читателя, но это не значит, что он может «осовременивать»
подлинник. С другой стороны, в его задачи входит создать в переводе атмосферу
прошлого, которую читатель смог бы увидеть и прочувствовать, но чтобы при этом
в нём не было чрезмерной архаизации. Таким образом, переводчик сталкивается с
парадоксом, т.к., сохранив в переводе печать времени, ему нужно максимально
приблизить его к читателю.
При описании
процесса перевода исследователи используют такие понятия, как способ, прием,
метод, каждое из которых имеет собственное содержание.
Метод перевода –
это целенаправленная система взаимосвязанных приемов, учитывающая вид перевода
и закономерно существующие способы перевода [11, с. 155]. П.А. Вяземский
выделяет два метода перевода: независимый и подчинены [4, с. 10].
Переводчики,
придерживающиеся подчиненного способа перевода, в первую очередь стремятся с
наибольшей точностью передать форму произведения. Этот способ перевода
предполагает не только сохранение размера, строфики и метрики стихотворения, но
также порядок и тип рифм, особенности его мелодики и звуковой организации.
Отечественные
лингвисты считают, что перевод должен читаться так же легко, как и оригинал.
«Есть переводчики, которые в своих поэтических произведениях стремятся передать
особенности иноязычной речи. Это заблуждение: соловей не может куковать
кукушкой, а кукушка дроздом», пишет Н.А. Заболоцкий [9, с. 251].
В.Я. Брюсов
сформировал принцип, согласно которому воспроизвести в переводе все элементы поэтического
произведения точно и полно немыслимо, поэтому переводчик стремится передать
один или в лучшем случае два элемента (чаще всего образ и рифму), изменив
другие (содержание, образность) [2, с. 189].
В задачу
переводчика входит не только точное изложение содержания мыслей, сообщенных на
языке оригинала, но и воссоздание средствами языка перевода всех особенностей
стиля и формы сообщения. Именно это (воссоздание единства содержания и формы)
отличает перевод от иных способов передачи сообщения на другом языке:
пересказа, реферирования и т.п.
Проблема
заключается в том, что в большинстве случаев исходный язык и язык перевода
оказываются различными по внутренней структуре. Несовпадения в строе двух
языков неизменно вызывают необходимость прежде всего грамматических
трансформаций. Эти несовпадения бывают либо полными, либо частичными. Полное
несовпадение наблюдается в тех случаях, когда в русском языке отсутствует
грамматическая форма, которая есть в языке перевода.
Преобразования, с
помощью которых осуществляется переход от единиц оригинала к единицам перевода,
называются переводческими трансформациями. Они обычно становятся обязательной
стратегией при переводе произведении поэзии.
Основные лексические трансформации включат:
— добавление;
— опущение;
— конкретизацию;
— генерализацию;
— замену.
Грамматические
трансформации при переводе поэзии включают:
— замены части
речи;
— замены
грамматической категории;
— перестановку и
др.
Трансформации
могут сочетаться друг с другом, принимая характер сложных комплексных
трансформаций [11, с. 167].
Кроме того, при
передаче сложного поэтического образа иногда приходится идти на значительные
изменения всего текста. Например, строфы могут быть переставлены, меняться
местами; какие-то части тексты могут оказаться вообще непереведенными. Такие
решения переводчика обычно продиктованы стремлением создать текст, который
сохраняет хотя бы основные сюжетные линии оригинала. При этом могут теряться
детали или особенности текста.
Главная задача
переводчика поэзии – сохранить поэтическую форму оригинала, хотя не все
компоненты содержания удается передать. Задача выполнимая, хотя потери
неизбежны у любого переводчика, и не случайно всегда равноправно существует
несколько версий перевода стихотворного произведения: каждой из них присущи
свои утраты и свои победы.
Переводчики поэтических
текстов знают культурные особенности текстов, идиомы, различные типы языка,
используемые в повседневной речи. Они также должны уметь переводить лексику
любого типа, включая архаизмы, если это необходимо; хотя иногда это невозможно,
поскольку эквивалента не существует на определенном языке, и в этом случае
можно найти адаптацию или похожее слово.
Успешный переводчик также
должен понимать, что соответствует культуре языка перевода – некоторые варианты
могут вызвать путаницу или быть неправильно поняты читателем. Ссылки на историю,
религию или любую другую конкретную культуру должны быть соответствующим
образом адаптированы или исключены из текста перевода.
Таким образом,
перевод поэзии можно назвать одним из сложных видов перевода. Поэзия имеет
сложную форму: ритм, рифма, система стилистических приемов. При этом надо еще
передавать и содержание произведения, которое тоже может быть непростым. По
этой причине при переводе поэзии обычно есть целый ряд вариантов перевода
одного стихотворения, и не все они одинаково удачные. Потери при переводе
поэзии практически неизбежны, и мало какие стихотворения удается удачно
перевести на другие языки.