Курсовая с практикой на тему Переводческие лексические трансформации: Контекстуальные замены. Генерализация
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
Введение 3
Глава 1 Теоретические основы изучения переводческих трансформаций 6
1.1 Перевод как феномен 6
1.2 Сущность понятия «переводческой трансформации» 7
1.3 Классификации и виды переводческих трансформаций 10
Глава 2. Переводческие трансформации в романе «Луна и грош» С. Моэма 13
2.1 Особенности использования переводческих трансформаций 13
2.2 Анализ лексических трансформаций при переводе 14
Заключение 30
Библиография 32
Введение:
Перевод представляет собой важный элемент межкультурной коммуникации. Без качественного перевода невозможно международное общение, обучение, знакомство с литературой и культурой других народов. По этой причине уже на протяжении многих десятков лет главное требование, которое предъявляется к переводу – достижение максимально возможной эквивалентности. Речь идет и о структурно-семантическом аспекте, и о воздействии на реципиента текста на языке перевода. Суть перевод сводится к тому, чтобы человек, владеющий языком перевода, получил бы от перевода те же данные, эмоции, общее впечатление, что и носитель языка оригинала получает от оригинальной версии текста. Тем не менее, в своей практической деятельности переводчик сталкивается с рядом значительных трудностей, поскольку структуры языка оригинала и перевода существенно различаются между собой.
Речь идет о том, что механическая замена слов и конструкций языка оригинала словами и конструкциями языка перевода не является успешной стратегией. Возникает необходимость в адаптации текста оригинала при помощи имеющихся в структуре языка перевода лексических синтаксических, грамматических ресурсов.
В некоторых случаях для этой цели переводчик в принципе отходит от оригинального текста, поскольку перед ним стоит задача поиска радикально новых решений, например, в тех случаях, когда в языке перевода отсутствуют те структуры, которые были применены в оригинальном тексте.
По своей сути использование стратегии переводческой трансформации требует от переводчика не только профессиональных знаний и опыта, но также и значительных творческих усилий, поскольку во многих обстоятельствах теоретического знания не достаточно, практическая деятельность переводчика всегда выходит за рамки предписаний исследовательской и методической литературы.
Актуальность
Актуальность темы исследования обусловлена, в частности, отсутствием ясности в отношении понятия «переводческая трансформация»; необходимостью проработки и анализа теоретических положений, позволяющих на научной основе описать особенности переводческих трансформаций, а также их влияние на процесс перевода. Кроме того, тема представляет собой определенный научный интерес в контексте анализа стилистических переводческих трансформаций романа С. Моэма «Луна и грош».
Цель
Цель нашего исследования заключается в определении особенностей феномена переводческой трансформации и его места в переводе романа «Луна и грош».
Задачи
Поставленная цель подразумевает выполнение следующих задач:
1. Проанализировать функции перевода;
2. Рассмотреть особенности феномена переводческих трансформаций;
3. Определить специфику лексических переводческих трансформаций;
4. Проанализировать особенности реализации лексических переводческих трансформаций в романе С. Моэма «Луна и грош».
Методы исследования
В рамках настоящего исследования были применены описательный метод, анализ и синтез, а также метод сопоставительного анализа оригинала и перевода.
Методологическая база исследования
К вопросу о переводческих трансформациях в той или иной степени обращались многие известные переводоведы, в частности: Л.С. Бархударов, В.Г. Гак, О. Каде, В Н. Комиссаров, Л.К. Латышев, Я.И. Рецкер, А.Д. Швейцер. Однако, несмотря на наличие обширной литературы, посвященной проблеме переводческих трансформаций, среди ученых отсутствует единое мнение относительно самого понятия переводческой трансформации. Большинство дефиниций недостаточно полно раскрывают суть рассматриваемого переводческого явления.
Материал исследования
Роман С. Моэма «Луна и грош» и перевод романа на русский язык, выполненный Н. Манн в 1982 году.
Объект исследования
Феномен переводческих трансформаций.
Предмет исследования
Лексические переводческие трансформации в романе С.Моэма «Луна и грош».
Структура исследования
Настоящее исследование состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы.
Во введении поставлена цель и задачи исследования, выделены актуальность, методы исследования, а также обозначена методологическая база исследования и определены материалы исследования. Кроме того, во введении сформированы объект и предмет исследования.
В первой главе проанализирован феномен перевода, сущность понятия переводческой трансформации, а также рассмотрены существующие классификации переводческих трансформаций.
Во второй главе рассматривается феномен лексических трансформаций, а также изучается, как именно лексические трансформации применялись в процессе перевода романа С. Моэма «Луна и Грош».
В заключении подводятся итоги проведенного исследования.
Заключение:
Мы установили, что перевод представляет собой это один из ключевых видов человеческой деятельности, который в значительной степени регламентирован запросом общества и языковой картиной мира. Сам по себе феномен перевода служит для передачи информации, выраженной на одном языке, средствами другого языка, с учетом жанровой принадлежности текста и контекста конкретного дискурса. В рамках современной теории перевода существует несколько теорий, которые отражают различные аспекты специфики переводческой деятельности.
Мы установили, что важную роль в процессе перевода играют переводческие трансформации. Следует подчеркнуть, что проблема переводческой трансформации характеризуется множественностью трактовок и классификаций. Тем не менее, данный способ является одним из наиболее часто употребляемых в переводческой практике. Частота его применения объясняется различиями в лексическом, грамматическом и синтаксическом составе языка оригинала и перевода. Следовательно, в процессе перевода перед переводчиком стоит задача адаптации исходного текста на язык перевода на всех этих уровнях.
Следует еще раз подчеркнуть, что перевод признается эквивалентным оригиналу лишь в том случае, если переводчик оптимальным образом совместил два качества перевода: его эквивалентность оригиналу в плане воздействия на адресата и его семантико-структурное подобие оригиналу. Но при этом он не должен выходить за пределы допустимой рациональной меры переводческих преобразований, использование которых в процессе перевода непременно должно быть мотивированно необходимостью их применения, а также быть достаточным с точки зрения эквивалентности исходного текста и текста перевода.
В рамках практического исследования были проанализированы лексические трансформации в процессе перевода романа С. Моэма с английского языка на русский язык. В рамках проведенного анализа лексических трансформаций, выполненных переводчиком для корректной передачи текста оригинала средствами языка перевода, мы можем отметить, что наиболее часто применялись приемы конкретизации и модуляции, а реже всего – лексико-грамматические приемы экспликации и компенсации. Среди причин использования таких трансформаций можно выделить как особенности узуса русского языка, так и контекст текста перевода.
Роль генерализации в процессе перевода отличается своей важностью, поскольку такая переводческая трансформация применяется в тех случаях, когда семантическое наполнение единиц оригинала и перевода отличается, и перед переводчиком стоит задача адекватно передать идею, заложенную в тексте оригинала. Генерализация предполагает определенное обобщение значения лексической единицы из оригинального текста средствами языка перевода.
Стоит отметить, что лексические трансформации находят свое широкое употребление в процессе перевода художественной литературы, поскольку данный тип текста предполагает богатство используемых синтаксических и лексических структур. Художественный текст также всегда отличается наличием определенного авторского замысла, и задача переводчика такого текста – корректно передать такой замысел средствами языка перевода. Ввиду значительной структурной разницы между русским и английским языками, случаи использования переводческих трансформаций при переводе между данными языками встречаются достаточно часто. Более того, они оправданы именно в контексте достижения надлежащего уровня перевода текста.
Фрагмент текста работы:
Глава 1 Теоретические основы изучения переводческих трансформаций
1.1 Перевод как феномен
Перевод представляет собой один из значимых видов человеческой деятельности в области лингвистики и языкознания. В значительной степени деятельность переводчика определяется спецификой общества и культуры, в которых он работает [Андреева, 2015]. Уже сформированы определенные требования и принципы перевода, существуют устоявшиеся запросы на осуществление перевода. Речь идет об определенных правилах перевода, в результате которых можно получить перевод, который будет эквивалентен и адекватен оригинальному тексту, отражать замысел автора изначального текста и передавать его силами языка перевода на языке перевода, делая его тем самым воспринимаемым носителем языка перевода. В современной теории перевода уже существуют определенные четкие требования к переводу текста каждого типа: и к художественным, и к техническим, и к юридическим и т.д. [Андреева, 2015].
По сути, перевод представляет собой такую деятельность, которая в результате дает социально значимый и необходимый продукт. Завершенность перевода характеризуется его готовностью к использованию носителями языка перевода [Илюшкина, 2015]. Таким образом, важную роль в процессе перевода играет и межкультурная коммуникация и принципы ее реализации. Следовательно, перевод и культура сосуществуют в некотором единении, поскольку любой язык всегда представляет собой отражение культуры, как и культура, в свою очередь, оказывает существенное влияние на формирование языка [Мендельсон, 2016].
Тем не менее, нельзя не отметить, что перевод неизбежно является вторичным текстом по отношению к оригиналу [Смирнова, 2015]. У переводчика нет права создавать свой собственный текст на основе оригинального текста, поскольку функция перевода и переводчика – передать носителям языка перевода те идеи, которые хотел донести до реципиентов своего текста автор оригинала. При этом, перевод как феномен представляет собой единственный вариант сопоставления текста на оригинальном языке и языке перевода: в прочих способах передачи текста, таких как пересказ, обзор и т.д. такое невозможно [Пластинина, 2018]. Такая особенность перевода обуславливается тем, что переводчик работает именно над тем, чтобы переработать текст оригинала таким образом, чтобы не утратить замысел автора, но при этом адекватно передать его на язык перевода [Леонова, 2016].
Ввиду существенных различий между разными языками в плане лексики, грамматики, синтаксиса и т.д., переводчик вынужден различными способами переделывать и переформулировать текст оригинала, чтобы достичь заданной цели: сделать его адекватно звучащим на языке перевода, с полноценной передачей замысла оригинала [Леонова, 2016]. В.Н Комиссаров отмечает, что благодаря такой специфике перевода и деятельности переводчика текст перевода всегда приписывается автору оригинала так, как будто сам автор оригинала его создал. Более того, перевод всегда печатается под именем автора оригинального текста, с пометкой, указывающей имя переводчика [Комиссаров, 2020: 46].
Следовательно, нельзя не согласиться с исследователем Л.К. Латышевым, который полагает, что основная задача перевода заключается в том, чтобы удовлетворять потребности общества в осуществлении двуязычной или мультиязычной коммуникации с достижением такого уровня, как будто бы речь шла о естественном одноязычном общении [Латышев, 2015: 14].