Курсовая с практикой на тему Перевод текстов туристического дискурса
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
ВВЕДЕНИЕ. 3
ГЛАВА 1.
ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВАНИЯ ДЛЯ ИЗУЧЕНИЯ ДИСКУРСА ТЕКСТОВ ТУРИСТИЧЕСКОЙ СФЕРЫ.. 6
1.1. Понятие
дискурса в современной лингвистике. 6
1.2. Понятие и жанры
туристического дискурса. 10
1.3. Прагматический
потенциал туристического текста. 14
Выводы по 1 главе. 19
ГЛАВА 2.
ПРАКТИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ПЕРЕВОДА АНГЛОЯЗЫЧНЫХ РЕКЛАМНЫХ ТУРИСТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ
НА РУССКИЙ ЯЗЫК.. 20
2.1. Особенности
перевода рекламных туристических текстов. 20
2.2. Переводческие
трансформации как средства прагматической адаптации текстов туристического
дискурса. 23
2.3. Анализ способов
реализации прагматического потенциала при переводе рекламных туристических
текстов. 27
Выводы по 2 главе. 31
ЗАКЛЮЧЕНИЕ. 32
СПИСОК
ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ.. 34
Введение:
Актуальность темы исследования. Роль рекламы в сфере туризма в создании и
развитии современной технологии распространения знаний, адекватной требованиям
экономики современности, заключается в том, что рекламная деятельность,
во-первых, относится к специальным каналам передачи знаний и дополняет при этом
общие (систему образования, средства массовой информации). Во-вторых, реклама
выступает элементом и фактором формирования рыночной модели взаимосвязи науки и
производства и обеспечивает коммерциализацию научных продуктов-новаций и их трансформацию
в инновации. Способствуя интеллектуализации бизнеса и повышению конкурентноспособности
и инновационной активности субъектов предпринимательской деятельности, реклама
выступает действенным фактором обеспечения конкурентоспособности национальной
экономики на инновационной основе.
На
современном этапе своего развития реклама туристических услуг занимает
значительное место в англоязычном медиадискурсе. Вопросы ее перевода являются
актуальными для отечественной теории и практики рекламной деятельности. Все это дает основание говорить об
актуальности заявленной нами темы исследования.
Разработанность
проблемы в науке: различным аспектам рекламной деятельности посвящено
значительное количество научных работ зарубежных и отечественных авторов, среди
Ч. Грин, Р. Джентл, Е. Добреньков, М. Зильберман, В. Зимин, М. Киппинг, В.
Коростелев, М. Коуп, Ю. Красовский, Ф. Кросман, Карен Ли, Ю. Лапыгин, А.
Ольшевский, Д. Твитчелл, Е. Уткин, С. Фомишин, Ю. Чернов, С. Шиффман и др.
Проблеме эффективного SMM посвящены работы таких современных исследователей,
как А. Курбан, Т. и Е. Поляковы, Д. Халилов.
Особое
значение в условиях развития интернет-технологий и всеобщего охвата
интерактивного пространства приобретает такой вид информирования общественности
о рекламных услугах, как социальные сети. Имеющимся научным исследованиям (А.
Курбан, Т. и Е. Поляковы, Д. Халилов), посвященным данной проблеме, присуща
определенная, в некоторой степени — фрагментарность, преимущество практического
и учебного направлений, отсутствие единства в понимании важнейших аспектов
содержания рекламной деятельности, роли социальных сетей в современном
инновационном процессе. Использование социальных сетей в продвижении
современных услуг обусловлено мобильностью указанных сервисов, большим охватом
потенциальных клиентов и возможностью интерактивного взаимодействия между поставщиком
товаров и услуг и их потенциальными потребителями.
Объект исследования – медиатекст современной иноязычной рекламы
туристических услуг.
Предмет исследования – возможности использования адаптивного
транскодирования (языкового посредничества) при переводе рекламы туристических
услуг.
Цель исследования – выявление и систематизация возможностей
использования адаптивного транскодирования при переводе иноязычного
туристического дискурса. Для достижения этой цели были поставлены и решены
следующие задачи:
1. Раскрыть сущность и функции туристического
дискурса в условиях становления инновационной модели экономического развития.
2. Дать определение и охарактеризовать
процесс продвижения туристических услуг в ходе рекламной кампании.
3. Выяснить место и роль эквивалентности при
переводе современных текстов туристического дискурса.
4. Выявить функциональные особенности
возможностей использования адаптивного транскодирования при переводе
туристического дискурса.
Заключение:
В
сфере маркетинга используется концепция четырех «Р» — Рrоduсt, Рlасе, Рrісе,
Рrоmоtiоn, однако с учетом упомянутых выше специфических характеристик услуг, с
которыми необходимо четко связывать элементы маркетинг-микса. Прогрессивной
сегодня является методика продвижения с применением в процессе коммуникаций не
только отдельных средств маркетинга, но и всех возможных действий и
мероприятий, скоординированных и таких, которые взаимодействуют со всеми
субъектами системы маркетинга. Проблемным остается аспект эффективности
существующих маркетинговых средств продвижения на рынке коммерческих услуг.
На
рынке для обеспечения максимальной эффективности коммуникаций рядом со
средствами внутренних и внешних маркетинговых коммуникаций целесообразно
использовать концепцию интегрированных маркетинговых коммуникаций, согласно
которой предприятие тщательно продумывает и координирует работу своих
многочисленных каналов коммуникаций – рекламы, стимулирования сбыта, связей с
общественностью, личных продаж и т.д. для убедительного представления
предприятия. Следовательно, необходимо стремиться связать существующие средства
маркетинговых коммуникаций так, чтобы достичь максимального успеха.
Первичным элементом рекламного образа выступает слово
рекламного текста. Каждое слово само по себе уже является образом, поскольку,
употребленное в тексте, оно становится образным словом; этот уровень
интерпретации, конечно же, нельзя назвать образно-стилистическим, поскольку
речь идет не о стилистической окраске слова, а об его образно-символическом
смысле.
В рекламном тексте мы имеем дело уже с образами реалий той
действительности, в которой проходит жизнь человека: это самые разнообразные
образы реальных вещей и явлений, которые окружают человека: природа (пейзаж),
город, деревня, домашний очаг (интерьер), общественные отношения, персонажи.
Итак, англоязычные рекламные тексты туристического
дискурса является яркой речевой формой социального взаимодействия, содержанием
которой представляется влияние адресанта на адресата, и отличаются от других
типов текстов своей четко установленной прагматичной направленностью.
Установлено, что прагматическая цель англоязычного рекламного текста
обусловлена развитием новейших технологий средств коммуникаций, которые
являются неотъемлемой частью современного общества, и достигается благодаря
разнообразным средствам стилистической семасиологии. Это, в свою очередь,
помогает реализовать имплицитно выраженную информацию адресату, осуществляя на
него целенаправленное и манипулятивное воздействие для достижения соответствующих
желаемых для адресанта целей. Коммуникативно-прагматическая направленность
рекламного текста достигается с помощью коммуникативной интенции, направленной
на адресата.
Такие
приемы перевода реалий как транскрипция и транслитерация способствуют
закреплению в языке перевода иноязычного звучания слова и возможной новой
реалии, а калькирование, гипо-гиперонимичный перевод и денотативная субституция
способствуют приближению текста рекламы к культуре реципиента.
Фрагмент текста работы:
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ
ОСНОВАНИЯ ДЛЯ ИЗУЧЕНИЯ ДИСКУРСА ТЕКСТОВ ТУРИСТИЧЕСКОЙ СФЕРЫ 1.1.
Понятие дискурса в современной лингвистике
Рекламный
текст строится в соответствии с образным мышлением и направлен на эмоциональную
сферу потребителя. Он обладает коммуникативно-эстетической функцией воздействия
на личность. Отсюда следует, что текст манифестирует идиостиль автора, имеет
подтекстовый, интерпретационный функциональный план, конструирующий вторичную
действительность [Топер 1952:
53].
Особую
ценность для изучения художественного текста составляют исследования,
проводимые в рамках лингвистики текста. Художественный текст является языковым
феноменом, он содержит в себе особый художественный мир. Он отражает
действительность, и вместе с тем вымышленный мир автора [Бернет 2005: 83].
Литературный
текст – это определенная модель мира, сообщение, построенное при помощи языка
искусства, которое просто не существует вне этого языка, как и за пределами
других языков общественной коммуникации. В художественном тексте все системно
(все не случайно, имеет свою цель), и все является определенным нарушением
системы [Витренко 1999: 63]. Такой своеобразный парадокс возникает из-за того,
что художественный текст – это очень сложная иерархическая система, это
неоднократно закодированный текст. И каждый новый читатель декодирует его
по-своему, сколько читателей – столько существует и интерпретаций.
Российский
исследователь Л. Л. Нелюбин отмечает, что «художественная литература не
является отражением реальности, художественная литература – это отражение
речевой деятельности, которая характерна для той национальной языковой
культуры, которой принадлежит автор, она является рефлексией той языковой
культуры и обогащает ее. Поэтому законы литературы являются имманентными»
[Нелюбин 2003: 113].
В
нашей работе мы исходим из того, что текст невозможно исследовать без обращения
к конкретному создателю – самому автору, хотя в наше время преобладают подходы,
которые интерпретируют текст обособленно от автора. Данная тенденция берет свое
начало из эссе французского философа, литературного критика и теоретика Ролана Барта,
в котором он говорит о «смерти автора». Однако, мы согласны с мнением Я. И.
Рецкера о том, что художественный текст – это личностная интерпретация
действительности. Писатель описывает те фрагменты реального мира, которые ему
знакомы; развивает те мысли, которые ему близки и понятны; использует языковые
элементы и метафоры, которые наполнены для него личностным смыслом [Рецкер
2004: 18].
Художественная
литература имитирует реальность, создает из своего, по сути системного, материала
модель внесистемности [Комиссаров 1973: 19]. Язык художественного произведения
является особым, с его помощью писатель выражает свое мировосприятие и раскрывает
глубинные смыслы своего художественного произведения, используя естественный
язык только как строительный материал. «Язык художественного текста – это
особая знаковая система, она – единственная для различных языков, и в этом
смысле «Анна Каренина» и «Мадам Бовари», «Евгений Онегин» и «Дон Жуан» написаны
на одном языке, который характеризуется неоднозначностью (амбивалентностью)
семантики, множественностью интерпретаций [Овсянников 2002: 80].