Курсовая с практикой на тему Перевод текстов на тему моды и красоты. Проблемы, специфика
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
Введение 3
Глава 1. Теоретические основы перевода текстов на тему моды и красоты 5
1.1 Мода как современная индустрия 5
1.2 Специфика перевода специальных текстов 10
Глава 2. Проблема и специфика перевода текстов на тему моды и красоты 15
2.1 Проблема перевода терминов 15
2.2 Перевод прилагательных 21
Заключение 28
Список литературы 31
Введение:
Английский язык в настоящее время – это международный язык мира моды. Мода является неотъемлемой частью жизни каждого человека. Это не просто красивая и современная одежда, это часть современного стиля жизни. В настоящее время следование моде становится способом выделиться из толпы и заявить о себе. Что касается индустрии красоты, то это тоже часть современной жизни. Поэтому изучение переводов англоязычных текстов на тему моды и красоты является интересным и актуальным направлением в переводоведении.
Актуальность рассматриваемой темы заключается в том, что тексты в области моды и красоты пока не рассматриваются как отдельное направление перевода. Вряд ли кто-то считает перевод текстов о косметике, моде, стиле чем-то сложным. Их не выделят в отдельный вид перевода, как технические или медицинские тексты. Но, как понимает любой, кто хоть раз читал англоязычный журнал мод, лексика таких изданий отличается оригинальностью, наличием множества терминов, своеобразными прилагательными. Из-за некачественного перевода людям потом нередко приходится читать книги и статьи, написанные так, будто их переводил человек, вообще не имеющий представления о том, что это такое и как используется.
Поэтому тексты в области моды и красоты вполне можно рассматривать как специальные, и их перевод можно рассмотреть как актуальное направление переводческой перспективы. Их перевод не так хорошо изучен, поэтому это перспективное направление.
Цель исследования: изучить перевод текстов на тему моды и красоты, проблемы и специфику этого перевода.
Задачи:
1) рассмотреть моду как современную индустрию;
2) рассмотреть специфику перевода специальных текстов;
3) проанализировать проблему перевода терминов в текстах на тему моды и красоты;
4) проанализировать перевод прилагательных в текстах на тему моды и красоты.
Объектом исследования является перевод текстов на тему моды и красоты.
Предметом – проблемы и специфика перевода текстов на тему моды и красоты.
В работе использованы общенаучные методы исследования: описание, анализ, синтез, лингвистический анализ и переводческий анализ.
Материалом для исследования стали статьи из электронных версий журналов Allure и British Vogue. Данные издания имеют давнюю историю, в них высокий уровень журналистики, в них можно найти содержательные статьи.
Теоретическая значимость работы состоит в систематизации представлений ученых на проблему перевода специальной лексики.
Практическая значимость состоит в возможности использования представленного материала при подготовке переводчиков, специалистов в области межкультурной коммуникации, а также журналистов в сфере моды.
Структура работы обусловлена основными целями и задачами исследования, и состоит из введения, двух глав, выводов по главам, заключения, списка литературы.
Заключение:
Мода – сложное и многозначное понятие. Ее можно понимать как то, что обычно носят, но в современном мире под модой часто понимают форму искусства. Модная одежда должна опережать одежду для повседневной носки, быть оригинальнее и интереснее. В индустрии моды задействовано огромное количество людей. Сегодня это сектор экономики, в котором трудятся не только дизайнеры и портные, но и экономисты, журналисты, фотографы и множество других специалистов. Но для многих людей «мода» ассоциируется с модными журналами. СМИ действительно играют сегодня немаловажную роль, продвигая модные бренды, рассказывая о последних новинках и формируя образ жизни современного человека. Примером для формирующегося в России языка глянца сейчас служит английский язык, который является международным языком современной индустрии моды.
Перевод текстов по теме моды и красоты далеко не так прост, как это может показаться. Как и любой текст по отдельной специальности, текст по теме моды и красоты наполнен терминологией, непонятной тому, кто далек от темы. Одновременно в таких текстах можно найти немало «модных» слов, неологизмов, оригинальных понятий, который переводчик может даже не знать. А так как тексты по теме моды до сих пор не воспринимаются многими учеными всерьез, то и терминология мира моды не всегда фиксируется словарями. К тому же она так быстро меняется, что и англоязычные словари не успевают за модными журналами в описании новых терминов. В целом, перевод текстов по теме моды и красоты требует от переводчика знания терминологии и соответствующих понятий, учета стилистических особенностей текстов и учета грамматических различий английского и русского языка.
Как правило, перевод с английского языка на русский язык проводится с использованием переводческих трансформаций. Это лексические и грамматические трансформации, такие как замены, добавления, изменение части речи и другие.
В практической части работы нами были изучены статьи из электронных версий журналов Allure и British Vogue. Это одни из самых известных англоязычных журналов по теме моды и красоты.
В результате анализа статей, можно сделать следующие выводы.
Одной из главных проблем переводчиков становится оригинальная и не имеющая аналога в русском языке терминология индустрии моды. Многие современные понятия из области красоты, моды, стиля не зафиксированы в словарях, так что переводчику нужно быть в теме, и знать распространенные понятия.
Реальность такова, что в этой сфере сейчас много заимствований из английского языка. Современная мода и beauty-индустрия включает огромное количество терминов, которые придуманы в англоязычных странах, и перевести такие понятия на русский язык непросто.
Сейчас наиболее распространен такой способ, как транскрипция. Английское понятие просто передается на русский язык так, как оно звучит: лейбл, тренд, консилер и т.п. Иногда транскрипции избыточны. В последние годы все чаще можно встретить ситуацию, когда один продукт известен под двумя или тремя названиями. Поскольку эти заимствования пока не закреплены в наших словарях, то нет единых правил их написания. Встречаются разночтения, и переводчику необходимо уметь с помощью поисковиков определить наиболее употребительный вариант и использовать его.
Многие понятия переводят описательным переводом, когда английское слово или словосочетание заменяется развернутым определением на русском языке. Здесь важно подобрать перевод, который учитывает многообразие понятий. Некоторые понятия в сфере моды переводятся калькой. Это удобный способ перевода, если английское понятие имеет четкий смысл.
Особой сложностью для переводчиков часто становятся английские имена прилагательные. Часто прилагательные придется переводить в другую часть речи, используя для этого различные переводческие трансформации. Самым сложным является перевод составных прилагательных. Эти прилагательные распространены в английском языке, но они не слишком характерны для русского языка. При этом составные прилагательные присутствуют в текстах о моде в огромных количествах. На русский язык их лучше переводить развернутым описанием.
Некоторые прилагательные, которые любят англоязычные модные журналисты, сложно перевести вследствие их многозначности. Тексты наполнены словами типа fabulous, chic или hot, и такие прилагательные переводят с учетом контекста.
При переводе имен прилагательных обязательно нужно учитывать вопрос сочетаемости. В русском языке, как и в английском языке, прилагательное может не сочетаться с существительным.
Отдельно хочется сказать о переводе оттенков цвета. В текстах по теме моды и красоты оттенки цвета очень важны. Переводчику необходимо знать не только распространенные названия цветов, но и названия редких оттенков, а также уметь пользоваться справочниками и пособиями по цветоведению и колористике.
Фрагмент текста работы:
Глава 1. Теоретические основы перевода текстов на тему моды и красоты
1.1 Мода как современная индустрия
Под модой обычно понимают совокупность ценностей, принципов, традиций, принятых в каком-либо народе в определенное время. Она отражается в одежде, образе жизни, макияже, аксессуарах, прическе.
Мода является неотъемлемой частью жизни каждого человека. В древности, одежду изготавливали из шкуры животных, потому что она являлась теплой, и в ней можно было выжить. Когда появились первые цивилизации, мода еще не возникла, так как у каждого народа был свой индивидуальный стиль в одежде и любые чужеземные наряды считались странными. И лишь с XIV века начала зарождаться мода в современном ее понимании. Ее родиной является Франция, Париж.
Сложно определить одним словом, что значит «мода». Мода, согласно словарю по культурологии, это периодическая смена образцов культуры и массового поведения [22, с. 219].
Однако если вы зададите этот вопрос модельеру или любителю моды, то наверняка услышите, что «мода – это способ самовыражения», или что мода это форма искусства. Мода может казаться простым понятием, но для профессионала за этим словом стоит мир, полный творчества, прорывов и бесконечных возможностей.
В настоящее время «мода» стала еще и сектором экономики. С 1890-х до 1960-х мелкий бизнес по производству модной одежды и аксессуаров постепенно превращается в массовое производство и становится индустрией, т.е. самостоятельным сектором экономики, включающим в себя производство, сбыт и потребление товаров какого-то рода, а также сопряженные с ним секторы.
Можно говорить о высоком мультипликативном эффекте, оказываемом модной индустрией на различные сферы экономики. Например, сильный толчок к ускоренному развитию получила полиграфия. В середине XIX в. стали появляться специальные журналы мод, которые описывали тенденции текущего сезона и ассортимент магазинов одежды.
В 1950-1960-е годы развивается система прогнозирования моды. Появились фирмы, главная задача которых состояла в анализе тенденций развития моды, что являлось следствием потребности массового производства готовой одежды в принятии долгосрочных решений по производству и закупке. Производитель был вынужден учитывать не только идеи дизайнеров, но и наличие необходимых тканей и фурнитуры на рынке.
В свою очередь, производство тканей связано с наличием и качеством доступного сырья. Для того чтобы на прилавке появился костюм модного цвета, актуальной фактуры и оригинального фасона, необходимо было за 3 года до этого внести изменения в технологию выращивания хлопка и одновременно создать формулу для производства красителя будущего полотна.
Это дало толчок развитию системы прогнозирования, с помощью которой стало возможным своевременно предсказывать изменения тренда. Это тоже стало частью индустрии моды.
Т.А. Демина отмечает, что для развития индустрии моды большое значение имело разделение экономики моды на товары «от кутюр» (индивидуальные заказы для элиты, где дизайнер может позволить себе любой полет фантазии) и «прет-а-порте» (массовое производство для среднего класса, где модельеры должны создавать практичную и недорогую одежду) [12, с. 145].
Именно начало производства недорогой и разнообразной одежды привело к всплеску интереса к моде. С тех пор люди проявляются большой интерес к этой сфере.
На моду влияют разные факторы.
Первый фактор — это модные дома высокой моды («от кутюр»), включая Chanel, Christian Dior и Jean Paul Gaultier, и это лишь некоторые из них.