Курсовая с практикой на тему перевод статьи «Translating a Non-Native Speaker» с анализом переводческих трудностей.
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
Введение. 3
1.
Теоретический обзор переводческих трансформаций. 4
1.1
Определение переводческих трансформаций. 4
1.2
Лексические трансформации и их виды.. 7
2. Описание
текста. 9
2.1
Библиографическое описание текста. 9
2.2 Характеристика
текста оригинала. 10
3.
Практическая работа над переводом. 11
3.1
Перевод текста. 11
3.2
Лингво- переводческий комментарий. 28
3.3
Фоновый комментарий. 35
Заключение. 37
Список
использованной литературы.. 39
Введение:
Тема данной курсовой
работы – перевод статьи «Translating a non-native
speaker….»
Актуальность данной работы состоит в том,
что роль науки в современном мире многократно возросла вследствие того, что информация
в условиях быстроразвивающихся технологий стала одной из самых больших ценностей.
Следовательно, возросла и ценность адекватного перевода текстов научной направленности.
Лексические трансформации – набор приемов, необходимых для достижения такого
перевода, из чего следует, что они являются необходимым для переводчика
умением.
Объектом исследования послужила англоязычная
статья публицистического стиля Translating
a non-native speaker…. Предметом
исследования данной курсовой работы служат лексические трансформации, примененные
автором данной работы в процессе перевода статьи.
Цель данной работы — исследование
особенностей переводческих трансформаций, которые занимают важное
место в процессе получения максимально близкого к оригиналу переводного текста.
Задачи
данной работы:
— определить
понятие переводческих трансформаций;
— выявить
виды лексических трансформаций и дать их определение;
— описать
и перевести выбранный текст;
— проанализировать
лексические трансформации, примененные в процессе перевода.
Структура
работы определяется поставленными задачами. Данная курсовая работа состоит из введения,
трех разделов – «Теоретический обзор переводческих трансформаций», « Описание
текста», «Практическая работа над переводом», заключения и списка
использованной литературы.
Заключение:
Для успешной переводческой деятельности необходимо не только
иметь определённый запас языка оригинала, знать его грамматику, но также владеть
техникой перевода, которая включает в себя умение пользоваться различными переводческими
трансформациями.
Перевод текста объемом 15 тысяч знаков (с пробелами),
выполненный в практической части данной работы, позволил сделать следующие
выводы, представленные в графическом виде на рисунке 1. Всего в ходе работы
было проанализировано 150 лексических трансформаций.
Из всех найденных лексических трансформаций,
большинство принадлежит калькированию (38%), на втором месте по количеству
оказался прием конкретизации (28%), на третьем – прием транскрипции/транслитерации
(17%). Это может свидетельствовать об особенностях научного стиля, к которому
принадлежит исследуемый текст, а именно – обилие терминов, точность, что при
переводе требует их наиболее однозначной трактовки.
Несколько выбивается из данной картины обилие такого
приема перевода, как конкретизация. Это, скорее всего, связано с
узкоспециальной направленностью выбранного текста, который посвящен довольно
узкому направлению перевода – перевода с английского языка неисконных
носителей, в частности, жителей Южно-Азиатского региона, с которым очень часто
встречаются студенты дальневосточных вузов. Поэтому некоторые понятия, по
мнению автора, нуждаются в конкретном описании, что и было сделано в переводе
текста.
Примерно одинаковое количество найденных приемов
смыслового развития (11%) и целостного преобразования (10%) может говорить о
том, что эти приемы очень схожи между собой, и различить их крайне трудно.
Ничтожно малое количество приемов генерализации (3%) и
антонимического перевода (1%) свидетельствует о четкой принадлежности
использованного текста к научному стилю, в котором данные приемы перевода
встречаются редко из-за стилистических особенностей научного стиля.
Фрагмент текста работы:
1. Теоретический обзор переводческих трансформаций
1.1 Определение переводческих трансформаций Главная
цель перевода — достижение адекватности. Адекватный, или как его еще называют, эквивалентный
перевод — это такой перевод, который осуществляется на уровне, необходимом и достаточном
для передачи неизменного плана содержания при соблюдении соответствующего плана
выражения, с соблюдением норм языка перевода.
Основная
задача переводчика при достижении адекватности — умело произвести различные переводческие
трансформации, для того, чтобы текст перевода как можно более точно передавал всю
информацию, заключенную в тексте оригинала, при соблюдении соответствующих норм
переводящего языка. Что же такое переводческие трансформации?
Трансформация
— определенные отношения между двумя языковыми или речевыми единицами, из которых
одна является исходной, а вторая создается на основе первой.
Переводческие
трансформации — многочисленные и качественно разнообразные межъязыковые преобразования,
которые осуществляются для достижения переводческой эквивалентности («адекватности
перевода»), вопреки расхождениям в формальных и семантических системах двух языков.
Считается,
что именно это определение наиболее точно отражает сущность вопроса, так как именно
Бархударов Л. С. в своих работах отмечает, что:
1) термин
"трансформация" нельзя понимать буквально, поскольку текст оригинала не
«преобразуется» в том смысле, что он не изменяется сам по себе;
2) оригинал
остается неизменным, но на его основе при помощи определенных переводческих трансформаций
создается текст на ином языке;
3) перевод
является межъязыковой трансформацией [4].
В своем
толковом переводоведческом словаре Нелюбин Л.Л. дает такое определение переводческой
трансформации: «третья категория соответствий, когда соответствие создает переводчик,
исходя из смысла речевой единицы. В этом случае на помощь может прийти и описательный
перевод, и различные приемы логического мышления в виде конкретизации значения,
генерализации значения, антонимического перевода и др.» [13, с.151].
Согласно
определению Комиссарова В.Н., преобразования,
с помощью которых можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода
в указанном смысле, называются переводческими (межъязыковыми) трансформациями. Поскольку
переводческие трансформации осуществляются с языковыми единицами, имеющими как план
содержания, так и план выражения, они носят формально-семантический характер, преобразуя
как форму, так и значение исходных единиц [10, с.172].
Следует
отметить, что всякого рода деление переводческих трансформаций является в значительной
мере приблизительным и условным. Все типы элементарных переводческих трансформаций
на практике «в чистом виде» встречаются крайне редко — обычно они действуют вместе,
принимая характер сложных, комплексных трансформаций.
Я.И.
Рецкер разделяет переводческие трансформации на лексические и грамматические трансформации.
Среди лексических трансформаций Я.И. Рецкер выделяет следующие:
а) Дифференциация
значения
б) Конкретизация
значения
в) Генерализация
значения
г) Смысловое
развитие
д) Антонимический
перевод
е) Целостное
преобразование
ж) Компенсация
потерь в процессе перевода
Грамматические
трансформации, как считает Я.И. Рецкер, заключаются в преобразовании структуры предложения
в процессе перевода в соответствии с нормами языка перевода. Трансформация может
быть полной или частичной. Обычно, когда заменяются главные члены предложения, происходит
полная трансформация, если же заменяются лишь второстепенные члены предложения,
происходит частичная трансформация. Кроме замен членов предложения могут заменяться
и части речи. К грамматическим трансформациям Я.И. Рецкер относит: