Курсовая с практикой на тему Перевод статьи «The simple words that save lives» с анализом переводческих трудностей.
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
Введение. 3
Глава 1. Теоретический обзор переводческих трансформаций. 5
Глава 2. Описание выбранного к
переводу текста. 10
Глава 3. Практическая работа над
переводом. 12
3.1 Перевод текста. 12
3.2 Анализ переводческих
трансформаций. 27
Заключение. 39
Список литературы.. 40
Введение:
Перевод представляет собой важный элемент межкультурной коммуникации.
Без качественного перевода невозможно международное общение, обучение,
знакомство с литературой и культурой других народов. По этой причине уже на
протяжении многих десятков лет главное требование, которое предъявляется к
переводу – достижение максимально возможной эквивалентности. Тем не менее, в
своей практической деятельности переводчик сталкивается с рядом значительных
трудностей, поскольку структуры языка оригинала и перевода существенно
различаются между собой. Речь идет о том, что механическая замена слов и
конструкций языка оригинала словами и конструкциями языка перевода не является
успешной стратегией. Возникает необходимость в адаптации текста оригинала при
помощи имеющихся в структуре языка перевода лексических синтаксических,
грамматических ресурсов.
В некоторых случаях для этой цели переводчик в принципе отходит от
оригинального текста, поскольку перед ним стоит задача поиска радикально новых
решений, например, в тех случаях, когда в языке перевода отсутствуют те
структуры, которые были применены в оригинальном тексте.
Актуальность темы исследования обусловлена, в частности, тем, что
любая переводческая задача, в особенности, перевод публицистического текста,
подразумевает использование множества разнообразных переводческих
трансформаций. Соответственно, детальный анализ мотивации применения
определенных трансформаций актуален в контексте изучения особенностей
практической деятельности переводчика.
Объект исследования – использование перевод статьи «The simple words
that save lives». Предмет исследования – переводческие трансформации в рамках
перевода текста статьи «The simple words that save lives».
Цель настоящего исследования заключается в выявлении и классификации
переводческих трансформаций в тексте статьи «The simple words that save lives».
Поставленная цель подразумевает выполнение следующих задач:
1. Рассмотреть особенности феномена переводческих
трансформаций;
2. Дать определение различных переводческих
трансформаций, которые были выделены в классификации В.Н. Комиссарова;
3. Кратко охарактеризовать источник – статью «The
simple words that save lives»;
4. Проанализировать особенности реализации
переводческих трансформаций в статье «The simple words that save lives» и
представить результат в виде таблицы.
Источником исследования является текст
статьи «The simple words that save lives»
Методологической базой исследования являются работы В.Н. Комиссарова,
Н.К. Гарбовского, Л.К. Латышева, В.Г. Овчинниковой и др.
Практическая значимость исследования обуславливается тем, что его
результаты представляют собой пример аналитического разбора переводческих
трансформаций в рамках перевода публицистического текста. Следовательно,
результаты исследования могут использоваться для изучения особенностей теории и
практики перевода в рамках перевода с английского языка на русский язык.
Структура исследования обусловлена поставленной целью и задачами. Работа
состоит из введения, трех глав, заключения и списка использованной литературы.
В первой главе рассматриваются теоретические аспекты исследования, во второй
главе приводится краткая характеристика источника исследования, в третьей главе
приводятся тексты оригинала и перевода статьи, а также выявляются примененные в
процессе перевода переводческие трансформации.
Заключение:
Перевод представляет собой это один из ключевых видов
человеческой деятельности, который в значительной степени регламентирован
запросом общества и языковой картиной мира. Сам по себе феномен перевода служит
для передачи информации, выраженной на одном языке, средствами другого языка, с
учетом жанровой принадлежности текста и контекста конкретного дискурса.
Важную роль в процессе перевода играют переводческие
трансформации. Следует подчеркнуть, что проблема переводческой трансформации
характеризуется множественностью трактовок и классификаций. Тем не менее,
данный способ является одним из наиболее часто употребляемых в переводческой
практике. Частота его применения объясняется различиями в лексическом,
грамматическом и синтаксическом составе языка оригинала и перевода.
Следовательно, в процессе перевода перед переводчиком стоит задача адаптации
исходного текста на язык перевода на всех этих уровнях.
Выполненный перевод статьи газетно-публицистического
стиля и анализ примененных переводческих трансформаций показал, что наиболее
частотными являются те трансформации, которые позволяют сделать текст перевода
привычным и понятным на языке перевода. По этой причине среди лексических
трансформаций наиболее распространенной стала модуляция, как смысловое развитие
текста перевода, а среди грамматических – грамматические замены, связанные с
необходимостью заменять как синтаксическую структуру предложений при переводе,
так и используемые части речи.
Фрагмент текста работы:
Глава 1. Теоретический обзор
переводческих трансформаций Термин «трансформация»
отличается широтой употребления. Применительно к переводческой деятельности, мы
встречаем его в трудах многих переводоведов: А.Д. Швейцера [Швейцер, 2018],
Л.С. Бархударова [Бардухаров, 2017], Л.К. Латышева [Латышев, 2015], Я.И. Рецкера
[Рецкер, 2016], В Н. Комиссарова [Комиссаров, 2020] и других. Однако часто
находим толкования, недостаточно раскрывающие суть этого явления. Ученые с
разных позиций подходят к рассмотрению понятия «трансформация» [Плотников,
2019].
Л.С. Бархударов исходит
из того, что лексические и грамматические переводческие трансформации
представляют собой те многочисленные и качественно разнообразные
преобразования, которые реализуются для целей достижения переводческой
эквивалентности вопреки наличию расхождений в формальных и семантических
системах двух языков [Бархударов, 2017: 190]. А.Д. Швейцер называет
переводческие трансформации «межъязыковыми операциями «перевыражения» смысла»
[Швейцер, 2018: 118]. Н.К. Гарбовский понимает под переводческой трансформацией
отход «от использования изоморфных средств, наличных в обоих языках»
[Гарбовский, 2016: 113].
Следовательно, можно
сделать вывод о том, что в современной науке отсутствует единство в
толковании термина «переводческая трансформация». Однако, представляется важным
подчеркнуть, что большинство авторов определяют переводческие трансформации как
межъязыковые преобразования, осуществляемые с целью достижения переводческой
эквивалентности.
Языковая норма
пропускает лишь то, что признается обществом правильным. Существуя в языке как
объективно данное, норма отражается в грамматиках, словарях, справочниках.
Нарушения нормы языка могут не отражаться на восприятии смысловой стороны
сообщения, но создают впечатление неправильности речи, в то время как ошибки в
сфере системы языка чаще всего влекут за собой искажение смысла или делают
высказывание вообще непонятным [Чурляев, 2018]. Узус представляет собой как бы
еще один фильтр, следующий за нормой языка. Если языковая норма отсеивает
правильное от абсолютно неправильного, такого, что всегда, во всех ситуациях
общения недопустимо с точки зрения грамотной части языкового коллектива, то
узус среди «пропущенного» языковой нормой отделяет то, что уместно в данной
ситуации общения, от того, что неуместно [Овчинникова, 2016].