Курсовая с практикой на тему Перевод статьи с анализом переводческих трудностей
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Скачать эту работу всего за 690 рублей
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
на обработку персональных данных
Содержание:
Введение 3
1. Теоретический обзор переводческих трансформаций 5
2. Библиографическое описание текста 9
3. Характеристика текста оригинала 10
4. Практическая работа над переводом 11
4.1 Перевод текста 11
4.2 Лингвопереводческий комментарий 19
4.3 Фоновый комментарий 26
Заключение 27
Список использованных источников 31
Введение:
Перевод представляет собой важный элемент межкультурной коммуникации. Без качественного перевода невозможно международное общение, обучение, знакомство с литературой и культурой других народов. По этой причине уже на протяжении многих десятков лет главное требование, которое предъявляется к переводу – достижение максимально возможной эквивалентности. Тем не менее, в своей практической деятельности переводчик сталкивается с рядом значительных трудностей, поскольку структуры языка оригинала и перевода существенно различаются между собой. Речь идет о том, что механическая замена слов и конструкций языка оригинала словами и конструкциями языка перевода не является успешной стратегией. Возникает необходимость в адаптации текста оригинала при помощи имеющихся в структуре языка перевода лексических синтаксических, грамматических ресурсов.
В некоторых случаях для этой цели переводчик в принципе отходит от оригинального текста, поскольку перед ним стоит задача поиска радикально новых решений, например, в тех случаях, когда в языке перевода отсутствуют те структуры, которые были применены в оригинальном тексте.
Актуальность темы исследования обусловлена, в частности, тем, что любая переводческая задача, в особенности, перевод научно-популярного текста, подразумевает использование множества разнообразных переводческих трансформаций. Соответственно, детальный анализ мотивации применения определенных трансформаций актуален в контексте изучения особенностей практической деятельности переводчика.
Объект исследования – использование перевод фрагмента книги «The Roman Empire» Н. Морли. Предмет исследования – переводческие трансформации в рамках перевода фрагмента книги «The Roman Empire» Н. Морли.
Цель настоящего исследования заключается в выявлении и классификации переводческих трансформаций в тексте фрагмента книги «The Roman Empire» Н. Морли.
Поставленная цель подразумевает выполнение следующих задач:
1. Рассмотреть особенности феномена переводческих трансформаций;
2. Дать определение различных переводческих трансформаций, которые были выделены в классификации В.Н. Комиссарова;
3. Кратко охарактеризовать источник – книгу «The Roman Empire» Н. Морли;
4. Проанализировать особенности реализации переводческих трансформаций и представить результат в виде графиков и диаграмм.
Источником исследования является текст научного исследования «The Roman Empire» Н. Морли.
Методологической базой исследования являются работы В.Н. Комиссарова, Н.К. Гарбовского, Л.К. Латышева и др.
Практическая значимость исследования обуславливается тем, что его результаты представляют собой пример аналитического разбора переводческих трансформаций в рамках перевода научно-популярного текста с фоновым комментарием. Следовательно, результаты исследования могут использоваться для изучения особенностей теории и практики перевода в рамках перевода с английского языка на русский язык.
Структура исследования обусловлена поставленной целью и задачами. Работа состоит из введения, четырех глав, заключения и списка использованной литературы.
Заключение:
Перевод представляет собой это один из ключевых видов человеческой деятельности, который в значительной степени регламентирован запросом общества и языковой картиной мира. Сам по себе феномен перевода служит для передачи информации, выраженной на одном языке, средствами другого языка, с учетом жанровой принадлежности текста и контекста конкретного дискурса.
Важную роль в процессе перевода играют переводческие трансформации. Следует подчеркнуть, что проблема переводческой трансформации характеризуется множественностью трактовок и классификаций. Тем не менее, данный способ является одним из наиболее часто употребляемых в переводческой практике. Частота его применения объясняется различиями в лексическом, грамматическом и синтаксическом составе языка оригинала и перевода. Следовательно, в процессе перевода перед переводчиком стоит задача адаптации исходного текста на язык перевода на всех этих уровнях.
В практической части исследования был выполнен перевод текста объемом 8796 знаков без пробелов. Анализ особенностей перевода основан на 107 случаях использования переводческих трансформаций.
На Рис. 1 представлено соотношение случаев использования лексических, грамматических, лексико-грамматических и технических трансформаций (по классификации В.Н. Комиссарова).
• Лексические трансформации – 57 случаев;
• Грамматические трансформации – 21 случай;
• Лексико-грамматические трансформации – 16 случаев;
• Технические трансформации – 13 случаев.
Рис. 1 – Соотношение переводческих трансформаций в проанализированном источнике
Количественный анализ показывает, то наиболее продуктивной группой переводческих трансформаций являются лексические трансформации.
Среди лексических трансформаций наблюдается следующее распределение примеров (рис.2):
• Калькирование – 18 примеров;
• Модуляция – 29 примеров;
• Конкретизация – 8 примеров;
• Генерализация – 2 примера.
Рис. 2 – Соотношение лексических переводческих трансформаций в проанализированном источнике
Анализ показывает наибольшую продуктивность модуляции, что отражает важность следования нормам сочетаемости слов в языке перевода.
Среди грамматических трансформаций наблюдается следующее распределение примеров (рис.3):
• Членение предложения – 5 примеров;
• Грамматическая замена – 16 случаев.
Рис. 3 – Соотношение грамматических переводческих трансформаций в проанализированном источнике
Количественный анализ показывает значительное преобладание грамматических замен в проанализированном тексте, что отражает важность соблюдения грамматических норм в тексте перевода, что сопряжено, например, с изменением части речи или структуры предложения при переводе.
Среди лексико-грамматических трансформаций наблюдается следующее распределение примеров (рис.4):
• Экспликация – 12 случаев;
• Антонимический перевод – 2 примера;
• Компенсация – 2 примера.
Рис. 4 – Соотношение лексико-грамматических переводческих трансформаций в проанализированном источнике
Количественный анализ показывает преобладание экспликации среди лексико-грамматических трансформаций в переводе текста источника.
Среди технических трансформаций были выявлены следующие примеры (рис. 5):
• Добавление слова – 11 случаев;
• Опущение слова – 2 случая.
Рис. 5 – Соотношение технических переводческих трансформаций в проанализированном источнике
Таким образом, было установлено, что более половины всех произведенных трансформаций относятся к лексическому уровню языка. Среди них наиболее продуктивны модуляция и калькирование. Среди грамматических трансформаций преобладает грамматическая замена, так как необходимы существенные преобразования текста перевода для обеспечения его соответствия грамматическим нормам русского языка и структурным особенностям научно-популярного текста. Среди лексико-грамматических трансформаций наиболее важную роль играет экспликация, которая позволяет передать описательно суть феноменов из оригинального текста.
Фрагмент текста работы:
1. Теоретический обзор переводческих трансформаций
Термин «трансформация» отличается широтой употребления. Применительно к переводческой деятельности, мы встречаем его в трудах многих переводоведов: А.Д. Швейцера [Швейцер, 2018], Л.С. Бархударова [Бардухаров, 2017], Л.К. Латышева [Латышев, 2015], Я.И. Рецкера [Рецкер, 2016], В Н. Комиссарова [Комиссаров, 2020] и других. Однако часто находим толкования, недостаточно раскрывающие суть этого явления. Ученые с разных позиций подходят к рассмотрению понятия «трансформация» [Плотников, 2019].
Л.С. Бархударов исходит из того, что лексические и грамматические переводческие трансформации представляют собой те многочисленные и качественно разнообразные преобразования, которые реализуются для целей достижения переводческой эквивалентности вопреки наличию расхождений в формальных и семантических системах двух языков [Бархударов, 2017: 190]. А.Д. Швейцер называет переводческие трансформации «межъязыковыми операциями «перевыражения» смысла» [Швейцер, 2018: 118]. Н.К. Гарбовский понимает под переводческой трансформацией отход «от использования изоморфных средств, наличных в обоих языках» [Гарбовский, 2016: 113].
Представление процесса перевода как преобразования одной формы выражения в другую имеет условный смысл. На самом деле, единицы оригинала остаются неизменными, переводчик лишь подыскивает им в языке перевода коммуникативно равноценные единицы, происходит «перевыражение» смысла [Комиссаров, 2020: 116].
Существуют различные подходы к классификации переводческих трансформаций, в рамках данного исследования будет использована классификация переводческих трансформаций, предложенная В.Н. Комиссаровым [Комиссаров, 2020].