Курсовая с практикой Иностранные языки Теория перевода

Курсовая с практикой на тему Перевод статьи с анализом переводческих трудностей

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

Введение 3

1. Теоретический обзор переводческих трансформаций 5

2. Библиографическое описание текста 9

3. Характеристика текста оригинала 10

4. Практическая работа над переводом 11

4.1 Перевод текста 11

4.2 Лингвопереводческий комментарий 19

4.3 Фоновый комментарий 26

Заключение 27

Список использованных источников 31

  

Введение:

 

Перевод представляет собой важный элемент межкультурной коммуникации. Без качественного перевода невозможно международное общение, обучение, знакомство с литературой и культурой других народов. По этой причине уже на протяжении многих десятков лет главное требование, которое предъявляется к переводу – достижение максимально возможной эквивалентности. Тем не менее, в своей практической деятельности переводчик сталкивается с рядом значительных трудностей, поскольку структуры языка оригинала и перевода существенно различаются между собой. Речь идет о том, что механическая замена слов и конструкций языка оригинала словами и конструкциями языка перевода не является успешной стратегией. Возникает необходимость в адаптации текста оригинала при помощи имеющихся в структуре языка перевода лексических синтаксических, грамматических ресурсов.

В некоторых случаях для этой цели переводчик в принципе отходит от оригинального текста, поскольку перед ним стоит задача поиска радикально новых решений, например, в тех случаях, когда в языке перевода отсутствуют те структуры, которые были применены в оригинальном тексте.

Актуальность темы исследования обусловлена, в частности, тем, что любая переводческая задача, в особенности, перевод научно-популярного текста, подразумевает использование множества разнообразных переводческих трансформаций. Соответственно, детальный анализ мотивации применения определенных трансформаций актуален в контексте изучения особенностей практической деятельности переводчика.

Объект исследования – использование перевод фрагмента книги «The Roman Empire» Н. Морли. Предмет исследования – переводческие трансформации в рамках перевода фрагмента книги «The Roman Empire» Н. Морли.

Цель настоящего исследования заключается в выявлении и классификации переводческих трансформаций в тексте фрагмента книги «The Roman Empire» Н. Морли.

Поставленная цель подразумевает выполнение следующих задач:

1. Рассмотреть особенности феномена переводческих трансформаций;

2. Дать определение различных переводческих трансформаций, которые были выделены в классификации В.Н. Комиссарова;

3. Кратко охарактеризовать источник – книгу «The Roman Empire» Н. Морли;

4. Проанализировать особенности реализации переводческих трансформаций и представить результат в виде графиков и диаграмм.

Источником исследования является текст научного исследования «The Roman Empire» Н. Морли.

Методологической базой исследования являются работы В.Н. Комиссарова, Н.К. Гарбовского, Л.К. Латышева и др.

Практическая значимость исследования обуславливается тем, что его результаты представляют собой пример аналитического разбора переводческих трансформаций в рамках перевода научно-популярного текста с фоновым комментарием. Следовательно, результаты исследования могут использоваться для изучения особенностей теории и практики перевода в рамках перевода с английского языка на русский язык.

Структура исследования обусловлена поставленной целью и задачами. Работа состоит из введения, четырех глав, заключения и списка использованной литературы.


Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 

Перевод представляет собой это один из ключевых видов человеческой деятельности, который в значительной степени регламентирован запросом общества и языковой картиной мира. Сам по себе феномен перевода служит для передачи информации, выраженной на одном языке, средствами другого языка, с учетом жанровой принадлежности текста и контекста конкретного дискурса.

Важную роль в процессе перевода играют переводческие трансформации. Следует подчеркнуть, что проблема переводческой трансформации характеризуется множественностью трактовок и классификаций. Тем не менее, данный способ является одним из наиболее часто употребляемых в переводческой практике. Частота его применения объясняется различиями в лексическом, грамматическом и синтаксическом составе языка оригинала и перевода. Следовательно, в процессе перевода перед переводчиком стоит задача адаптации исходного текста на язык перевода на всех этих уровнях.

В практической части исследования был выполнен перевод текста объемом 8796 знаков без пробелов. Анализ особенностей перевода основан на 107 случаях использования переводческих трансформаций.

На Рис. 1 представлено соотношение случаев использования лексических, грамматических, лексико-грамматических и технических трансформаций (по классификации В.Н. Комиссарова).

• Лексические трансформации – 57 случаев;

• Грамматические трансформации – 21 случай;

• Лексико-грамматические трансформации – 16 случаев;

• Технические трансформации – 13 случаев.

Рис. 1 – Соотношение переводческих трансформаций в проанализированном источнике

Количественный анализ показывает, то наиболее продуктивной группой переводческих трансформаций являются лексические трансформации.

Среди лексических трансформаций наблюдается следующее распределение примеров (рис.2):

• Калькирование – 18 примеров;

• Модуляция – 29 примеров;

• Конкретизация – 8 примеров;

• Генерализация – 2 примера.

Рис. 2 – Соотношение лексических переводческих трансформаций в проанализированном источнике

Анализ показывает наибольшую продуктивность модуляции, что отражает важность следования нормам сочетаемости слов в языке перевода.

Среди грамматических трансформаций наблюдается следующее распределение примеров (рис.3):

• Членение предложения – 5 примеров;

• Грамматическая замена – 16 случаев.

Рис. 3 – Соотношение грамматических переводческих трансформаций в проанализированном источнике

Количественный анализ показывает значительное преобладание грамматических замен в проанализированном тексте, что отражает важность соблюдения грамматических норм в тексте перевода, что сопряжено, например, с изменением части речи или структуры предложения при переводе.

Среди лексико-грамматических трансформаций наблюдается следующее распределение примеров (рис.4):

• Экспликация – 12 случаев;

• Антонимический перевод – 2 примера;

• Компенсация – 2 примера.

Рис. 4 – Соотношение лексико-грамматических переводческих трансформаций в проанализированном источнике

Количественный анализ показывает преобладание экспликации среди лексико-грамматических трансформаций в переводе текста источника.

Среди технических трансформаций были выявлены следующие примеры (рис. 5):

• Добавление слова – 11 случаев;

• Опущение слова – 2 случая.

Рис. 5 – Соотношение технических переводческих трансформаций в проанализированном источнике

Таким образом, было установлено, что более половины всех произведенных трансформаций относятся к лексическому уровню языка. Среди них наиболее продуктивны модуляция и калькирование. Среди грамматических трансформаций преобладает грамматическая замена, так как необходимы существенные преобразования текста перевода для обеспечения его соответствия грамматическим нормам русского языка и структурным особенностям научно-популярного текста. Среди лексико-грамматических трансформаций наиболее важную роль играет экспликация, которая позволяет передать описательно суть феноменов из оригинального текста.

 

Фрагмент текста работы:

 

1. Теоретический обзор переводческих трансформаций

Термин «трансформация» отличается широтой употребления. Применительно к переводческой деятельности, мы встречаем его в трудах многих переводоведов: А.Д. Швейцера [Швейцер, 2018], Л.С. Бархударова [Бардухаров, 2017], Л.К. Латышева [Латышев, 2015], Я.И. Рецкера [Рецкер, 2016], В Н. Комиссарова [Комиссаров, 2020] и других. Однако часто находим толкования, недостаточно раскрывающие суть этого явления. Ученые с разных позиций подходят к рассмотрению понятия «трансформация» [Плотников, 2019].

Л.С. Бархударов исходит из того, что лексические и грамматические переводческие трансформации представляют собой те многочисленные и качественно разнообразные преобразования, которые реализуются для целей достижения переводческой эквивалентности вопреки наличию расхождений в формальных и семантических системах двух языков [Бархударов, 2017: 190]. А.Д. Швейцер называет переводческие трансформации «межъязыковыми операциями «перевыражения» смысла» [Швейцер, 2018: 118]. Н.К. Гарбовский понимает под переводческой трансформацией отход «от использования изоморфных средств, наличных в обоих языках» [Гарбовский, 2016: 113].

Представление процесса перевода как преобразования одной формы выражения в другую имеет условный смысл. На самом деле, единицы оригинала остаются неизменными, переводчик лишь подыскивает им в языке перевода коммуникативно равноценные единицы, происходит «перевыражение» смысла [Комиссаров, 2020: 116].

Существуют различные подходы к классификации переводческих трансформаций, в рамках данного исследования будет использована классификация переводческих трансформаций, предложенная В.Н. Комиссаровым [Комиссаров, 2020].

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы

Похожие работы