Курсовая с практикой на тему Перевод (с английского языка на русский) на соискание дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
-
ВВЕДЕНИЕ 3
РАЗДЕЛ 1. Предпереводческий анализ текста оригинала 4
РАЗДЕЛ 2. Анализ специализированной лексики текста оригинала с переводческим терминологическим глоссарием 6
РАЗДЕЛ 3. Сопоставительный анализ оригинала и перевода с переводческими комментариями 8
3.2.Сопоставительный анализ оригинала и перевода с переводческими комментариями 20
3.2.1. Лексические трансформации 20
3.2.1. Грамматические трансформации 21
3.2.2. Лексико-грамматические трансформации 22
ВЫВОД: 24
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 25
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 26
ПЕРЕВОД 27Введение:
Социум предъявляет определенные требования языку сферы информационных технологий, которые обусловлены такими объективными аспектами, как развитие наиболее точных методов исследования и спецификой развития унификации терминов авиационной промышленности.
Этими фактами обусловлен выбор текста оригинала, представленного научным изданием «Global air transport complex network: multi-scale analysis». Авторами материала являются Weisi Guo, Bogdan Toader, Roxana Feier, Guillem Mosquera, Fabian Ying, Se-Wook Oh, Matthew Price-Williams & Armin Krupp
Авторы статьи поясняют, каким образом реализуется авиационное дело, как рассчитывается нагрузка аэропортов и реализуется пассажиропоток. Данная статья вышла в 2019 году.
Перевод материала, выполненный в рамках данной работы актуален, поскольку он представляет теоретико-практическую ценность, так как статья предназначена для раскрытия особенностей пивоварения.
Целью работы является изучение оригинального специализированного текста по авиационному направлению и анализ принятых транслатологических решений для оценки адекватности его перевода.
Для реализации цели ставятся следующие задачи:
— изучение теоретической литературы для выполнения исследования в рамках современных подходов к решению лингвистических и траслатологических проблем;
— выполнение переводческого анализа текста оригинала;
— выявление, описание и классификация грамматических и лексических переводческих доминант текста оригинала;
— перевод текста на русский язык;
— анализ переводческих трансформаций и обоснование адекватности их применения в соответствии с коммуникативной направленностью текста.
Работа состоит из введения, трех разделов, заключения и списка литературы.Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!Закажи оригинальную работу - это недорого!Заключение:
раскрытие особенностей перевода научно–технических текстов, что потребовало решения ряда задач. Все поставленные задачи были решены. В частности, был проведен анализ текста, осуществлен предпереводческий анализ, выявлены особенности анализа переводческой деятельности и проанализированы особенности передачи реалий на английский язык.
Материалом моего переводческого исследования является статья Global air transport complex network: multi-scale analysis. При сопоставительном анализе текстов оригинала и перевода были выявлены наиболее часто употребляемые трансформации: дифференциация значений, экспликация, функциональная замена, опущение, членение/объединение предложений, целостное преобразование. Еще одним частотным образованием становится унификация значений, которая позволяет объединить целый комплекс значений в контексте реалий.
Для понимания смысла данного текста был описан глоссарий, который раскрывает специализированные термины. Каждый перевод термина был сравнен с термином в специализированных учебниках, нормативных документах.
Фрагмент текста работы:
РАЗДЕЛ 1. Предпереводческий анализ текста оригиналаМатериалом моего переводческого исследования является статья по авиации — Global air transport complex network: multi-scale analysis
Авторами материала являются Weisi Guo, Bogdan Toader, Roxana Feier, Guillem Mosquera, Fabian Ying, Se-Wook Oh, Matthew Price-Williams & Armin Krupp
Все они являются представителями математического университета Оксфорда и занимаются сферой авиации около 10 лет.
Статья Global air transport complex network: multi-scale analysis опубликована в 2019 году международной издательской компанией Springer, которая специализируется на издании академических журналов и книг по естественнонаучным направлениям. Объем работы представляет 28 страниц.
Коммуникативная задача текста: передать читателю большой объем систематизированных сведений и повысить уровень профессиональных знаний и опыта. А также стоит учесть, что реципиентом данного теста являются студенты, которым может не хватать не только профессиональной, но и возрастной компетентности [1].
Данный отрывок научно-технического текста относится к такому речевому жанру, как научная статья
Информативная плотность текста. Данный текст специализирован на передаче когнитивной информации (объективные сведения о расчете метода сил). Текст имеет большое количество узкоспециализированных терминов и иллюстрационные материалы (формулы, графики, схемы).
В соответствии с выделенными транслатологическими характеристиками текста оригинала, текст перевода будет обусловлен следующими переводческими доминантами:
специализированная лексика должна быть использована с учетом ее принадлежности к концептуальной системе определенной области знаний, поэтому необходимо выявить отраслевую специфику терминов;
подбор терминологических соответствий должен быть обусловлен русскими специализированными словарями, нормативными документами и справочными материалами, описывающими соответствующие технологические процессы, поэтому