Перевод Курсовая с практикой Иностранные языки

Курсовая с практикой на тему Перевод реалий

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

Введение. 3

Глава 1. Теоретические основы
исследования. 5

1.1 Понятие «реалия» в ряду других
терминов в переводоведении. 5

1.2 Способы перевода реалий. 8

Глава 2. Практический анализ способов
перевода общественно-политических реалий на материале рассказов Джеффри Арчера. 14

2.1 Перевод при помощи транскрипции. 14

2.2 Перевод при помощи калькирования. 17

2.3 Замена реалии исходного языка на
реалию языка перевода. 20

2.4 Контекстуальный перевод и опущение
реалий. 22

Заключение. 26

Список использованной литературы.. 28

Приложение. 31

  

Введение:

 

Актуальность темы связана с тем фактом, что в современном
переводоведении постоянно подчеркивается проблематика передачи именно
национальной специфики исходного текста. В прошлом сохранению национального
колорита иногда не уделяли особого внимания, однако, начиная с середины ХХ
века, теоретики перевода в качестве одного из основных требований к качеству
перевода указывают сохранение национально-культурного колорита.

Реалии как часто
культурно-маркированной лексики неоднократно становились предметом изучения в
теории перевода, так как это та часть языка, которую труднее всего перевести.
Реалии – это слова или словосочетания, называющие объекты, понятия и явления,
характерные для жизни одного народа и чуждые другим народам [11]. Некоторые
реалии отсутствуют в словарях, другие могут быть совершенно непонятны адресатам
перевода, третьи реалии могут быть непонятны переводчику, отсюда сложность их
передачи на другой язык. Актуальность исследования перевода реалий
определяется, таким образом, значимостью данной темя для теории и практики
перевода.

Целью работы является выявление способов перевода современных
общественно-политических реалий Великобритании.

Объект исследования – реалии как объект перевода.

Предмет исследования – перевод реалий.

Основные задачи исследования заключались в
следующем:

1) определить понятие
«реалия»;

2) рассмотреть способы
перевода реалий;

3) провести практический
анализ способов перевода общественно-политических реалий на материале рассказов
современного британского писателя Джеффри Арчера.

Для решения поставленных
задач и достижения целей были использованы методы:
анализ научной литературы по теме исследования, описательный метод.

Материалом исследования являются рассказы Джеффри Арчера «The perfect murder», «Shoeshine
boy», «Old love» и «Cheap at half the price». Все они
написаны во второй половине ХХ века и содержат множество реалий современной
Великобритании. Нами были рассмотрены 100 реалий и их перевод.

Практическая значимость работы заключается в возможности
использования результатов исследования в курсах теории перевода.

Структура работы. Курсовая работа состоит из введения, двух глав,
заключения и списка использованной литературы (30 наименований).

Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 

Термин
«реалия» относится к предмету материальной культуры, в переводоведении так
называют слово, которое не переводится, потому что нет эквивалента на языке перевода.
Каждая реалия описывает что-то специфически локальное, что-то такое, что
нелегко или невозможно перевести на другие языки, потому что данный объект там просто
не существует. Реалии – это очень большая группа слов, к ней относятся самые
различные слова, от географических названий до политических понятий.

Перевод
такого слова на другие языки требует стратегии, аналогичной стратегии,
используемой для перевода фразеологических единиц, или других выражений,
которые не переносятся с одного языка на другой при помощи эквивалента. Есть
несколько основных способов справиться с реалиями: транслитерация;
транскрипция; калька; уподобляющий перевод; контекстуальный перевод;
гипонимический перевод; замена реалии исходного языка на реалию языка перевода;
опущение реалии. При этом только транслитерация и транскрипция полностью
сохранят национальный и культурный колорит, все другие приемы перевода реалий
лишат текст части своеобразия. При переводе реалий нужно учитывать требования к
эквивалентности и адекватности перевода; под эквивалентностью понимается
сохранение авторского замысла, а под адекватностью – ясность перевода для
читателей.

В практической части исследования мы рассмотрели перевод 100 реалий
на примере рассказов современного британского писателя Джеффри Арчера  «The perfect murder», «Shoeshine boy», «Old love», «Cheap at half the price».

Можно выделить пять основных приемов перевести реалию. Первым приемом является транскрипция: переводчик может
просто скопировать реалию (то, как она произносится). Этого может быть
достаточно, хотя это не лучшее решение, поскольку в некоторых случаях читателю
придется додумывать, что может означать слово. Это самый распространенный
способ, транскрипция использована при переводе 31% реалий.

Вторым
приемом является калька. Калькирование переводчик применил в 25% примеров. Это
способ, который сохраняет общую структуру реалии, одновременно передавая суть.
Это часто бывает не совсем хорошим решением, так как в тексте перевода
появляется слово или словосочетание, которое вроде бы выглядит осмысленно, но
на самом деле его точный смысл читателю неизвестен.

Другим
приемом является поиск в русском языке аналога. Иногда это срабатывает, а
иногда нет, и всегда лишает текст части национального и культурного колорита. Поэтому
замену на российскую реалию мы встретили только в 13% примеров.

Следующим
приемом является контекстуальный перевод. Он хорошо передает суть реалии,
однако полностью лишает текст колорита. Его использовали в 14% примеров.

И
также реалию можно просто опустить. Это достаточно распространенный прием
перевода (17%), что показывает, как много отличий существует между культурами
Великобритании и России.

В
целом, перевод реалий в рассказах «The perfect murder», «Shoeshine boy», «Old love», «Cheap at half the price» можно признать адекватным, так как читатель перевода не
встречаются с непонятными им явлениями. С другой стороны, перевод не
эквивалентный, много реалий было просто опущено, это не могло не сказаться на
полноте передачи информации из рассказов.

В
заключении можно сделать вывод о том, что проблема передачи реалий сложна. Ее
решение будет зависеть от того, какими знаниями обладает аудитория перевода, а
это переводчику неизвестно. Если перевод читают люди, знакомые с культурой и
историей Великобритании, то многие реалии можно сохранить. Но если перевод
рассчитан на читателей, объем знаний которых о Великобритании небольшой, тогда
реалии будет лучше переводить при помощи контекстуального перевода, так
сохранится основной смысл текста.

 

Фрагмент текста работы:

 

Глава 1. Теоретические основы исследования

1.1 Понятие «реалия» в ряду других
терминов в переводоведении

В теории перевода
выделяют целый ряд явлений, сложных в аспекте перевода. Наиболее широким
понятием, вероятно, является «безэквивалентная лексика». Безэквивалентная
лексика – это лексические единицы одного языка, не имеющие равнозначных
соответствий в другом языке, прежде всего, это специфические для конкретной
культуры реалии и понятия, наименования предметов и явлений традиционного быта,
также историзмы, фразеологические единицы и др. [16, с. 96]. Примерами
безэквивалентной лексики, называющей специфичные реалии, в русском языке
являются слова сметана, ушанка, верста,
в английском это pint, double-decker.

Близким термином можно
назвать «лакуны». Это отсутствие в языке слова для обозначения того или иного
понятия. Лакуны – это «белые пятна» на семантической карте языка, текста или
культуры [7, с. 4]. Если сравнивать
английский и русский языки, то примером лексических лакун в английском языке
могут, например, быть русские слова заварка,
путевка. Кроме того, лакунами для английского языка можно считать русские
слова душа, тоска, судьба, называемые А. Вежбицкой ключевыми словами русского
языка и культуры [10].

Е.М.Верещагин и
В.Г.Костомаров применяют термин «слова с культурным компонентом», обозначая
этим термином лексические единицы со своеобразной семантикой, отражающие
особенности отдельной культуры [11, с. 77]. Также ученые выделяют такое
понятие, как «прецедентный феномен». Это сложное понятие, учеными подчеркивается
широкая известность прецедентных феноменов среди представителей определенного
сообщества, обязательным критерием является наличие определенного инварианта
восприятия, закрепленного в коллективном языковом сознании определенного
сообщества людей. Процесс декодирования прецедентных феноменов не должен вызывать
затруднений у носителей языка [19, с. 80]. В качестве примеров можно привести прецедентные
имена «Шерлок Холмс» или «д’Артаньян».

О реалии как культурологическом понятии в лингвистике и теории перевода
впервые заговорили в начале 50-х годов прошлого века. Проблемы перевода реалий
уделяли внимание многие исследователи (Л.Н. Соболев, А.В. Федоров, Г

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы

Похожие работы