Курсовая с практикой Иностранные языки Теория перевода

Курсовая с практикой на тему Перевод препозитивных атрибутивных сочетаний с английского языка на русский

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

Введение 2
Глава 1. Препозитивные атрибутивные словосочетания в системе 4
английского языка 4
1.1 Место и роль препозитивных атрибутивных словосочетаний в системе английского языка 4
1.2 Понятие и виды препозитивных атрибутивных словосочетаний 6
1.3 Структурно-семантические особенности препозитивных атрибутивных 7
конструкций 7
Глава 2. Специфика перевода препозитивных атрибутивных словосочетаний с английского языка на русский язык 9
2.1 Особенности перевода двучленных словосочетаний 9
2.2 Особенности перевода двучленных словосочетаний типа 10
«существительное + существительное» 10
2.3 Особенности перевода многочленных словосочетаний 11
2.4 Перевод многочленных словосочетаний типа «существительное + 14
существительное + существительное» 14
2.5 Перевод препозитивных атрибутивных словосочетаний с английского языка на русский язык (на примере инструкции по использованию программного обеспечения для моделирования физических процессов передачи тепла HEАT2.0) 15
Заключение 31
Список использованной литературы 32
Список источников фактического материала 34
Приложение 35

  

Введение:

 

Известно, что структура английского языка сформирована уже давно и по этой причине отличается своей устойчивостью. Структура языка складывается уже на протяжении многих веков и является устойчивым явлением. Соответственно, в ней уже укоренились внутренние связи для всей системы элементов, со специфическими стилистическими и семантическими особенностями. И без понимания таких особенностей отсутствует какая-либо возможность раскрыть и понять всю специфику из функционирования в системе языка. Именно такой поход важен для рассмотрения одной из наиболее значимых проблем современного переводоведения — проблемы сочетаемости слов. Изучение словосочетаний как важных и широко распространенных синтаксических структур в системе современного английского языка позволяет раскрыть значительно большие исследовательские возможности для того, чтобы выявить некоторые уже оформившиеся закономерности и новейшие тенденции развития современного английского языка.
Актуальность темы настоящего исследования обуславливается тем, что на сегодняшний день препозитивные атрибутивные словосочетания в системе английского языка представляют значительный интерес для лингвистов и переводчиков. Данная синтаксическая структура значительно отличается от логики построения текста на русском языке, формируя тем самым переводческую лакуну и представляя собой при этом важную переводческую задачу. 
Объектом настоящего исследования являются препозитивные атрибутивные словосочетания в английском языке.
Предметом настоящего исследования являются особенности перевода препозитивных атрибутивных словосочетаний с английского языка на русский язык.
Цель настоящего исследования состоит в том, чтобы проанализировать отличительные особенности перевода препозитивных атрибутивных словосочетаний с английского языка на русский язык.
В рамках поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
1. Проанализировать место препозитивных атрибутивных словосочетаний в системе английского языка;
2. Рассмотреть феномен препозитивных атрибутивных словосочетаний и выявить их классификацию;
3. Рассмотреть структурно-семантические особенности препозитивных атрибутивных конструкций;
4. Выявить особенности перевода двучленных словосочетаний;
5. Рассмотреть особенности перевода многочленных словосочетаний;
6. Проанализировать практическую сторону перевода двучленных и многочленных словосочетаний с английского языка на русский язык.
Материалом настоящего исследования является описание функционирования компьютерной программы для расчета физических процессов передачи тепла Heаt2 Ver.5.
Практическая значимость настоящей работы заключается в том, что ее материалы могут быть использованы на семинарах по практике перевода с английского языка на русский язык.
Структура работы обусловлена поставленными целью и задачами. Исследование состоит из введения, двух глав, заключения, списков использованной литературы и фактического материала, а также приложения.

Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 

Основной целью настоящего исследования является изучение препозитивных атрибутивных словосочетаний и особенностей их перевода на русский язык. В связи с тем, что в русском языке не существует аналога данных словосочетаний, была поставлена задача нахождения наиболее приемлемых и адекватных вариантов перевода.
Мы выявили, что препозитивные атрибутивные словосочетания представляют собой немалую трудность при сопоставлении английского и русского языков, так как для передачи одинаковых семантических отношений между их компонентами в этих языках используются совершенно разные структурно-семантические модели. К примеру, если для русского словосочетания характерно правое развертывание, т.е. последовательность, в которой зависимые слова следуют за главным, английское словосочетание характеризуется регулярным левым развертыванием: определяемое существительное следует за цепочкой зависимых определений.
Мы пришли к выводу, что основной задачей переводчика при выполнении перевода является достижение адекватности перевода, т.е. в его задачи входит применение различных переводческих приемов с целью точной передачи информации, заключенной в тексте оригинала, на язык перевода.
Мы также в рамках проведенного исследования установили модели и шаблоны для создания наиболее корректного и полного перевода препозитивных атрибутивных словосочетаний с английского языка на русский язык. В рамках анализа источника было выявлено 120 словосочетаний, из которых 101 двучленное словосочетание и 19 многочленных. В рамках практической части исследования были обозначены наиболее распространенные и наиболее редко используемые методы перевода рассматриваемых лексических единиц с английского языка на русский язык и приведены соответствующие статистические данные.

 

Фрагмент текста работы:

 

Глава 1. Препозитивные атрибутивные словосочетания в системе
английского языка
1.1 Место и роль препозитивных атрибутивных словосочетаний в системе английского языка

Как правило, под словосочетанием следует понимать сочетание двух или более знаменательных слов, которые объединены между собой формально выраженной смысловой и синтаксической связью. Если противопоставить предложение и словосочетание, то стоит отметить, что предложение служит для целей общения, в то время как словосочетание – для целей номинации (Цыганская, 2019). 
В рамках настоящего исследования мы рассматриваем словосочетания как определенные структурные синтаксические модели, характерные для определенного конкретного языка. По характеру главного слова словосочетания делятся на глагольные и именные. Именные словосочетания подразделяются на местоименные, адвербальные, адъективные и субстантивные (Цыганская, 2019).
По своему составу словосочетания разделяются на простые (или двучленные), сложные (или многочленные) и комбинированные (Джиоева, 2016). Простые словосочетания состоят из двух полнозначных слов, которые могут распространяться другими словами, образуя сложные словосочетания. Сложные словосочетания, в свою очередь, делятся на три основных структурных типа:

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы

Похожие работы