Письменный перевод специальных текстов первого иностранного языка Курсовая с практикой Иностранные языки

Курсовая с практикой на тему Перевод потребительских инструкций с английского языка на русский.

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

ВВЕДЕНИЕ. 3

ГЛАВА 1.
ИНСТРУКЦИЯ КАК ОБРАЗЕЦ ТЕКСТА ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВОГО СТИЛЯ.. 5

1.1.
Современные подходы к изучению официально-делового стиля. 5

1.2.
Пользовательская инструкция как объект перевода. 8

ГЛАВА 2.
ЗАКОНОМЕРНОСТИ ПЕРЕВОДА АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ПОЛЬЗОВАТЕЛЬСКИХ ИНСТРУКЦИЙ.. 13

2.1.
Лексико-семантические аспекты перевода англоязычных инструкций. 13

2.2.
Структурно-грамматические закономерности перевода англоязычных инструкций. 20

ЗАКЛЮЧЕНИЕ. 25

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ
ЛИТЕРАТУРЫ   27

  

Введение:

 

Инструкция –
важный документ, посредством которого покупатель реализует свое право на полную
и доступную информацию о предмете купли-продажи. Таким образом, необходимо
повышать качество переводов, обеспечивающих адекватное восприятие и понимание
смысловой информации инструкций представителями русскоязычной культуры, а также
понять и, по возможности, разрешить переводческие трудности, которые приводят к
ошибкам при переводе инструкций.

Инструкция
представляет собой своеобразный договор между потребителем и производителем.
Потребитель обязуется соблюдать правила пользования прибором. Производитель, в
свою очередь, гарантирует, что при соблюдении правил пользования прибором,
описанных в инструкции, прибор является абсолютно безопасным для жизни и
здоровья потребителя. Однако в случае, если потребитель соблюдал данные в
инструкции правила и все-таки каким-то образом пострадал, то он имеет право
обратиться в суд за компенсацией ущерба. Подобного рода судебные процессы и
принятые по ним решения вынуждают фирмы-производители пополнять список
«Основные меры предосторожности».

Инструкция
также является юридическим документом для защиты прав потребителя. При продаже
того или иного бытового прибора продавец обязан предоставить покупателю
инструкцию на русском языке, гарантийный талон и т.д. По гарантийному талону
осуществляется сервисный ремонт прибора, в случае если ремонт прибора невозможен,
покупателю возвращают денежные средства за некачественный товар. Однако
гарантия аннулируется и теряет юридическую силу при несоблюдении инструкции к
данному прибору.

Несмотря на
такую важную роль инструкций, на данный момент качество их перевода преимущественно
остается низким. Таким образом, актуальность данной работы обусловлена
необходимостью повышения качества переводов, обеспечивающих адекватное
восприятие и понимание смысловой информации инструкций русскоязычными
пользователями.

Научная новизна данного исследования
заключается в том, что до настоящего времени англоязычное лексическое
наполнение текста инструкции является неупорядоченным и в значительной степени
осложняет его понимание и приводит к смешению понятий.

Цель данного исследования состоит в
комплексном изучении и анализе закономерностей перевода текстов англоязычных пользовательских
инструкций.

В соответствии с основной целью исследования
были поставлены следующие задачи:

1. рассмотрение современных подходов к изучению понятия «официально-деловой
стиль»;

2. выделение ключевых характеристик пользовательской
инструкции как объекта перевода;

3. характеристика лексико-семантических аспектов перевода
текстов англоязычных пользовательских инструкций;

4. анализ структурно-грамматических закономерностей перевода
англоязычных пользовательских инструкций.

Объектом исследования являются тексты
англоязычных пользовательских инструкций.

Предметом исследования являются
закономерности перевода текстов англоязычных пользовательских инструкций.

Материалом исследования являются тексты
англоязычных пользовательских инструкций.

В процессе исследования применялся преимущественно описательный метод,
позволяющий классифицировать и обобщить языковые факты.

Структура исследования определяется избранной для
рассмотрения в нем тематикой. Работа состоит из введения, двух глав, заключения
и списка использованной литературы.

Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 

В связи с
расширением международной торговли и ввозом импортной продукции возникла острая
необходимость в переводе на русский язык всех сопроводительных документов
(технических паспортов, описаний к приборам, инструкций по эксплуатации и
монтажу оборудования и т. д.). Это обстоятельство заставило выделить перевод
инструкций в отдельное направление.

Инструкция
представляет собой важный документ, посредством которого покупатель реализует
своё право на полезную и доступную информацию о предмете купли-продажи. Она
представляет собой своеобразный договор между потребителем и производителем.

С помощью
перевода языки контактируют, взаимно обогащаются и меняются. Перевод текстов,
представляющих определенную национальную культуру, влияет не только на язык,
которым они переводятся, но и на саму культуру-реципиент. Взаимодействие двух
национальных культур, опосредованное переводчиком, всегда является
компромиссным, особенно для той из них, в рамках которой родился подлинник.

Инструкция
относится к документам внешнего пользования и рассчитана на широкую аудиторию
специалистов и неспециалистов и, следовательно, должна быть переведена на
высоком уровне. Сопоставление русскоязычных переводов текстов с оригиналами
позволяет привести такие наиболее типичные виды переводческих трансформаций,
как:

1)
генерализация;

2)
конкретизация;

3)
описательный перевод;

4)
антонимический перевод;

5) добавления;

6)
грамматические замены.

В большинстве
случаев в текстах инструкции любые номены требуют строгого соблюдения
денотативной эквивалентности при переводе, независимо от того, насколько они
известны адресату перевода. Возникающие при этом затруднения разрешаются обычно
через включение в перевод описания номена с опорой на наиболее существенные для
данного текста признаки.

Перевод текстов
пользовательских инструкций представляет собой особый тип перевода,
отличающийся от научно-технического рядом особенностей. Главной из них является
высокая вероятность несоответствия между сложностью излагаемого предмета и
культурно-образовательным уровнем потребителей. Разрешение этого противоречия
осуществляется как за счет адаптации уровня сложности текстов в процессе
перевода, так и за счет постепенной адаптации адресата к предметам потребления,
которые со временем из новых превращаются в привычные.

Можно сделать
вывод, что перевод инструкций как один из наиболее ответственных видов перевода
требует от переводчика исчерпывающих знаний не только лингвистического
характера, но и узкоотраслевого профиля знаний объекта перевода и его
специфики. Точность, логичность, лаконизм, единообразие и однозначность
лексических значений и их способов выражения станут результатом
профессиональной работы специалиста над этим важным и необходимым документом.

 

Фрагмент текста работы:

 

ГЛАВА 1. ИНСТРУКЦИЯ КАК ОБРАЗЕЦ ТЕКСТА
ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВОГО СТИЛЯ 1.1. Современные подходы к изучению официально-делового
стиля

Деловое
общение – неотъемлемая составляющая учебной, научной, профессиональной
деятельности человека.

В
постиндустриальном информационном обществе особенно актуальна проблема
стилистики и культуры делового общения, поскольку ее основной задачей является сформировать
готовность личности к эффективной профессиональной деятельности в рыночных
условиях труда. Доминирующим, по нашему мнению, средством формирования
профессиональной сноровки специалиста является овладение им нормами деловой
коммуникации, являющимися сквозными в функционировании учебного заведения,
поскольку они обеспечивают и регулируют общение (вербальное и невербальное)
между участниками трудового процесса [3].

В
системе профессиональной управленческой деятельности реализация
официально-делового стиля зависит от видов профессиональной коммуникации: между
образовательным учреждением и образовательной средой, институтами, с которыми
учреждение тесно сотрудничает, которым подчиняется; межуровневые коммуникации –
иерархическое общение между сотрудниками, направленное на формирование чувства
ответственности за дело, единство в исполнении общей цели деятельности
образовательного учреждения. Основные задачи иерархической коммуникации в
высших учебных заведениях — соблюдение правил внутреннего распорядка,
сохранение стабильности, надлежащая организация учебно-воспитательного
процесса, управляемость деятельностью образовательного учреждения в
соответствии с действующим законодательством и коммуникативным этикетом. В
рамках иерархической коммуникации надо выделить такие ее виды, как
взаимодействие между структурными подразделениями (отделами), между
сотрудниками, преподавателями и студентами, между руководителями и
подчиненными, между руководителем и коллективом.

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы

Похожие работы