Курсовая с практикой Иностранные языки Лингвистика

Курсовая с практикой на тему Перевод номинаций литературных героев произведений русской литературы на английский язык на примере книги «Отцы и дети»

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

ВВЕДЕНИЕ. 3

ГЛАВА
1. НОМЕН КАК ОСОБОЕ ЯВЛЕНИЕ В ЛИТЕРАТУРЕ И СПЕЦИФИКА ЕГО ПЕРЕВОДА.. 6

1.1
Художественная литература и ключевые аспекты её перевода. 6

1.2 Особенности
перевода номена. 11

ГЛАВА
2. ПЕРЕВОД ИМЁН СОБСТВЕННЫХ В РУССКОЙ КЛАССИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ. 17

2.1
Особенности перевода номенов русского языка на английский язык и сопутствующие
переводческие трудности. 17

2.2
Анализ способов перевода литературных номинаций в русско-английском варианте
художественного текста (на примере романа «Отцы и дети» И.С. Тургенева  23

ЗАКЛЮЧЕНИЕ. 28

СПИСОК
ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ.. 30

  

Введение:

 

Известной лингвистической дилеммой является
следующий вопрос — возможно ли совершенно точно и полно передать на одном языке
мысли, выраженные средствами другого языка? Практика переводчиков доказывает,
что любое произведение может быть полноценно (адекватно) переведено на русский
язык с сохранением всех стилистических и иных особенностей, присущих
рассматриваемому автору. В связи с этим наиболее интересным является перевод
лексики художественных произведений.

Актуальность
данной работы заключается в том, что несмотря на существование множества работ,
посвященных различным аспектам теории перевода литературного текста,
необходимость изучения его структурных компонентов остается всё ещё
недостаточно изученной, и это можно объяснить как уникальностью каждого
произведения, так и новыми, в том числе индивидуально авторскими, способами
выражения. На наш взгляд, одним из самых распространенных стилистических
приемов в художественных текстах является использование номенов, специфика
которых позволяет автору создавать уникальных персонажей художественного
произведения.

Новизна
данной работы заключается в том, что в исследовании впервые рассматривается
адекватность перевода номинаций литературных героев романа «Отцы и дети» И.С.
Тургенева через сравнение оригинального и переводного текста (русского и
английского) в контексте точности передачи авторской мысли и сохранения
стилистических особенностей текста романа.

Теоретическая
база исследования. Данный феномен изучен на материале художественных
произведений разных языков, оказывающих значительное влияние на особенности его
функционирования (Голубина К.В., Гусева Т.М., Павшук А.В., Фадеева Т.М. и
другие). Эта тема находит отражение и в трудах современных лингвистов, детально
рассмотревших процесс перевода с теоретической точки зрения и обозначивших
практические приёмы, которые могут быть использованы при интерпретации
художественного текста (Алексеев С.А., Губанов С.А. и другие).

Объектом
данной работы являются методы перевода номенов русского художественного текста
на английский язык. Предметом данной
работы является сопоставительный анализ перевода номинаций литературных героев
русского художественного текста на английский язык.

Целью
текущего исследования является выявление адекватного варианта перевода номенов
романа «Отцы и дети» И.С. Тургенева на русский язык. Соответственно данной
цели, были поставлены следующие задачи
работы:

1. Выделить ключевые аспекты перевода художественной
литературы;

2. Определить особенности перевода номена в
современном английском языке;

3. Проанализировать особенности языка романа «Отцы
и дети» И.С. Тургенева и сопутствующие переводческие сложности;

4. Определить адекватные способы перевода номинаций
литературных героев произведений русской литературы на английский язык в
контексте рассматриваемого произведения.

Методами
выполнения данного исследования послужили следующие: анализ литературы по теме,
сравнительный метод, метод классификации, описательный метод, метод сплошной
выборки.

Материалом
исследования послужили цитаты из романа «Отцы и дети» И.С. Тургенева, а
также английского варианта романа, отобранных методом сплошной выборки.

Теоретическая
значимость данной работы заключается в том, что результаты исследования
расширяют существующие теоретические знания в области лексикологии, стилистики
и теории перевода английского языка, в частности дифференцируются
стилистические приемы, характеризующие основные способы использования номенов в
художественном тексте.

Практическая
значимость исследования состоит в том, что результаты проведенной работы
могут быть использованы при написании учебных и методических пособий по
лексикологии английского и русского языка, и по теории перевода, а также внести
вклад в практическую деятельность переводчиков художественной литературы.

Структура
работы. Данная работа состоит из введения, двух глав с выводами к ним,
заключения и списка использованной литературы.

Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 

Художественный текст — языковая ткань произведения,
в которой отражена душа человека, его интеллект, цели, стремления. Текст — это
фрагмент лингвистического творческого процесса, представленный в виде
определенного произведения. Перевод художественных текстов — искусство, не
имеющее отношения к ремеслу, а значит — переводчик должен быть наделен
писательским даром. Искусство перевода имеет свои особенности, и тем не менее,
у переводчиков гораздо больше общего с авторами оригиналов, чем различий.

Проанализировав методы адекватности передачи, мы
пришли к выводу, что лексические проблемы перевода чрезвычайно важны для
передачи стилистических особенностей языка оригинала. Мы понимаем, что
переводчик обеспечивает адекватное воспроизведение английского текста,
профессионально обрабатывая все типы лексических преобразований и адаптируя их
к русской стилистике.

Перевод с одного языка на другой требует использования
различных преобразований. При переводе художественной литературы используются
всевозможные преобразования (экспликация, лексические дополнения, перестановки,
замены, сужение, обобщение, компенсация и т. д.). Выбранная переводчиком
стратегия или модель перевода зависит от его компетентности и личностных
предпочтений.

При межъязыковой передаче имен собственных
переводчику часто рекомендуется сосредоточиться на фонетических символах имени
человека, но на практике иноязычные синонимы получают через письменные
источники, поэтому переводчиков, скорее всего, в первую очередь волнует
образная форма имени человека. Если в языке используется та же или очень
похожая графическая основа для письма, то форма имени может быть легко
переведена на другой язык без каких-либо изменений. Таким образом, если
название номен не из английского языка, а пишется на латыни, он не меняет своей
формы в английском тексте.

В романе Тургенева «Отцы
и дети» существует сложная система символов. Английский переводчик сталкивается
со сложной задачей, в которой необходимо более точно раскрыть смысл
произведения и характер героев. Существуют символы как отдельного человека, так
и произведения в целом. Тургенев дает большинство символов через слова
Базарова, но есть также возможность введения их через сны и сцены.

В современной
переводческой практике был разработан принцип фактической транскрипции имен,
целью которого является передача звучания имени собственного, близкого к его
произношению на исходном языке, но с фонетическим элементом. Передача некоторых
особенностей написания имени собственного помогает более точно указать носителя
имени и, при желании, легче восстановить первоначальную форму имени
собственного.

В рассматриваемом
художественном произведении имена персонажей образуют систему. На первый
взгляд, в романе Тургенева «Отцы и дети» имена людей кажутся самыми обычными,
почти случайными. Однако на самом деле каждое имя представляет своего носителя,
что отображено и в английском языке.

 

Фрагмент текста работы:

 

ГЛАВА 1. НОМЕН КАК ОСОБОЕ ЯВЛЕНИЕ В ЛИТЕРАТУРЕ И СПЕЦИФИКА
ЕГО ПЕРЕВОДА 1.1 Художественная литература и ключевые
аспекты её перевода Литературный перевод – это жанр литературного
творчества, в котором произведение, написанное на одном языке, воссоздается на
другом [12]. Поскольку литература
вербальная, это единственное искусство, подверженное языковым барьерам. В
отличие от музыки, живописи, скульптуры или танцев, литературное произведение
доступно только тем, кто знает язык, на котором оно написано. Специфика
художественного перевода определяется его местом среди других видов перевода и
его отношением к оригинальному литературному творчеству.

В художественном переводе язык играет большую
роль, чем выполнение коммуникативной, социальной или объединяющей цели. Слово
функционирует как «первичный элемент» литературы, то есть выполняет
эстетическую функцию. Между началом и завершением переводческого творчества
происходит сложный процесс — «транс-выражение» жизни, запечатленной в образной
структуре переводимого произведения [4]. Поэтому проблемы художественного
перевода относятся к сфере искусства и подчиняются его специфическим законам.

Работы Комиссарова, Швейцера, Федорова и многих
других подтвердили статус переводческой науки как самостоятельной дисциплины
еще в 1950-х годах. Они дали представление о процессе перевода, о
взаимоотношениях между мыслью и языком, культурой и речью. В этом разделе лингвистики
можно выделить несколько аспектов [11]:

1. Общая теория перевода, объектом которой
являются общие понятия, характерные для перевода с любого языка.

2. Специфическая (или частичная, по Холмсу) теория
перевода, изучающая закономерности перевода, характерные для конкретных языков
— например, перевод с английского на русский и наоборот.

3. Специальная (частичная) теория перевода,
обращающая внимание на тексты различных регистров и жанров.

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы

Похожие работы