Курсовая с практикой на тему Перевод немецких топонимов на русский язык
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
Введение. 3
Глава 1 Понятие и
виды топонимов. 5
1.1 Лингвистическая
природа топонимов. 5
1.2 Классификация
топонимов. 8
Выводы по главе. 13
Глава 2 Анализ перевода
топонимов. 15
2.1 Общие принципы
перевода топонимов. 15
2.2 Способы перевода
немецких топонимов. 19
Выводы по главе. 22
Заключение. 23
Список
использованной литературы.. 25
Введение:
Данная
курсовая работа выполнена в русле переводоведения и посвящена изучению
принципов перевода немецких топонимов на русский язык.
Актуальность работы.
С наступлением так называемого
«цифрового мира», характеризующегося быстрым развитием технологий, для которых
в буквальном смысле отсутствуют любые границы, например, глобальных
геоинформационных систем, географические названия приобрели дополнительное и
очень важное назначение. Они стали своеобразными «ключами доступа» к огромным
массивам самой разнообразной информации.
Названия населенных пунктов, рек, гор, морей и
других географических объектов перешагнули национальные рамки. Системы
бронирования отелей, покупки железнодорожных и особенно авиабилетов, должны
понимать, куда вы хотите отправиться – причем, не только в своей стране, а в
мировом масштабе. Если вы, к примеру, неправильно укажите пункт своего
назначения, то система вас попросту не поймет или поймет неправильно, это будет
чревато не только неудобствами, но и финансовыми потерями. Поэтому на
международном уровне встала проблема стандартизации географических названий. И
эту проблему невозможно решить без участия переводчиков.
Объект
работы – немецкие топонимы.
Предмет
работы – способы перевода немецких
топонимов.
Цель
работы – определить способы
перевода немецких топонимов.
Для достижения поставленной цели решаются следующие задачи:
— рассмотреть подходы к определению лингвистической
сущности топонимов;
— систематизировать топонимы по типологическим
признакам;
— выявить общие принципы перевода топонимов;
— установить способы перевода немецких топонимов.
Заключение:
Различные виды
топонимической лексики были и остаются объектом пристального внимания многих
специалистов и исследователей.
Топоним
представляет собой наименование любого географического объекта, в число которых
входят природные или созданные человеком внутригородские объекты самых разных
масштабов. Помимо того, что любой топоним обладает номинативной функцией, он
еще и является символом города, представляет его историю и культуру. В связи с
этим исследования историко-культурного плана играют такую же важную роль, как и
исследования лингвистического плана топонима, к которым относятся
лексико-семантическая, структурно-грамматическая категоризация, а так изучение
этимологического аспекта.
В
действительности, стержнем номинации, на котором строится весь процесс создания
топонима, является выбор мотивировочного признака, тогда как процесс номинации
и выбор мотивировочного признака в большой степени определяется мировоззрением
этноса. Таким образом, именно этот признак дает возможность проследить связь
между внеязыковой действительностью и языковой единицей. На основании
повторяющегося, типичного мотивировочного признака топонимы объединяются в
тематические группы и это становится причиной появления специфически
ограниченного набора принципов номинации. Под принципом наименования понимается
путь, иными словами, направление создания топонима. Языковым воплощением связи
между денотатом и названием является способ номинации. Все семантическое
разнообразие основ, которые используются для наименования сводится к следующей
тематической схеме:
— принцип
наименования по связи с объектом;
— принцип
наименования по связи с человеком;
— принцип
наименования улицы по присущим свойствам и качествам;
— принцип
наименования по связи с абстрактным понятием.
Фрагмент текста работы:
Глава
1 Понятие и виды топонимов
1.1
Лингвистическая природа топонимов Вопрос
сбора, использования, изучения и классификации географических терминов,
созданных народом, всегда занимал особое место. За рубежом исследования
топонимии стали развиваться в XX веке.
Топонимика
– это научная дисциплина, изучающая географические названия, их развитие,
происхождение, современное состояние, смысловое значение, написание и
произношение. Данный термин не следует отождествлять с понятием топонимия – это
совокупность географических названий определенной территории. Понятия
географическая номенклатура» (от латинского nomenklatura – «список имен»),
«топоникон» («топонимикон») являются аналогом термина «топонимия». Таким
образом, топонимия является объектом изучения топонимики[1].
Географические
наименования являются особенной частью ономастики и представляют собой то
пространство, которое показывает особенности каждого народа и его культуры.
Одним из вопросов при переводе якутской топонимики на русский язык возникает
вопрос письменного или графического выражения названия. Как считает Нафтали Кадмон,
«письменная форма (топонима) – это «затвердевание», кодификация и способ
хранения устного слова, посредством чего оно превратилось из сочетания звуков в
постоянную или документированную форму»[2].
Анализ литературы топонимических исследований
показывает, что топонимы исследуются в самых разных направлениях и их изучение
преследует разные цели. В зависимости от теоретической базы исследования можно
выделить два основных подхода к анализу [1] Басик С.
Н. Общая топонимика: Учебное пособие для студентов географического
факультета. Мн.: БГУ, 2006. – С. 15. [2]
Кадмон Н. Язык и передача географических названий [Электронный ресурс]. – Режим
доступа: https://www.un.org/ru/ecosoc/geo/article2.pdf