Курсовая с практикой Иностранные языки Английский

Курсовая с практикой на тему Перевод названий англоязычных художественных произведений на русский язык

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

ВВЕДЕНИЕ.. 3

ГЛАВА I.
ПЕРЕДАЧА НАЗВАНИЙ ХУДОЖЕСВЕННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ КАК ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ПРОБЛЕМА.. 5

1.1    Переводческие
трансформации и их классификация. 5

1.2    Особенности перевода
названий книг. 13

ГЛАВА II.
АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА НАЗВАНИЙ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА
РУССКИЙ.. 16

2.1 Применение
переводческих трансформаций при передаче названий художественных произведений с
английского языка на русский язык. 16

2.2 Анализ
продуктивности использования переводческих трансформаций при передаче названий
художественных произведений с английского языка на русский язык. 30

ЗАКЛЮЧЕНИЕ.. 33

СПИСОК
ЛИТЕРАТУРЫ34

ПРИЛОЖЕНИЕ.. 37

 

  

Введение:

 

Название художественного
произведения – важный структурный компонент текста, поскольку он призван в той
или иной степени отразить суть произведения, а также привлечь внимание
читателя, заинтересовать его.

При переводе
художественного произведения перед переводчиком стоит задача не только
перевести текст в соответствии со всеми требованиями, которые предъявляются к
переводу литературы, но также и отразить суть и интенции автора при переводе
заголовка.

Актуальность
темы настоящего исследования обусловлена тем, что в современном мире печатается
множество литературных произведений на разных языках, которые впоследствии
переводятся на другие языки. И задача перевода заголовка также важна в рамках
переводческой деятельности. Следовательно, анализ принципов использования
переводческих трансформаций при передаче заголовка художественного произведения
с английского языка на русский язык – важная исследовательская задача.

Объектом
настоящего исследования являются англоязычные заголовки художественных
произведений.

Предметом
переводческие трансформации, используемые при переводе заголовков
художественных произведений с английского языка на русский язык.

Цель
настоящего исследования состоит в том, чтобы проанализировать характерные
особенности использования переводческих трансформаций при переводе заголовков
англоязычных художественных произведений на русский язык.

Поставленная цель
подразумевает решение следующих задач:

       проанализировать
роль и место переводческих трансформаций при переводе;

       рассмотреть
классификации переводческих трансформаций;

       определить
особенности использования лексических, грамматических и лексико-грамматических
переводческих трансформаций при переводе англоязычных заголовков художественных
произведений на русский язык.

Материалом исследования
являются заголовки англоязычных художественных произведений и их перевод на
русский язык (80 заголовков).

Методология исследования
включает в себя методы анализа и
синтеза при работе с исследовательской литературой, методы классификации и
систематизации, описательный метод при работе с материалом исследования, метод
количественного подсчета при выявлении наиболее распространенных переводческих
трансформаций, использованных при переводе англоязычных заголовков на русский
язык.

Научная
новизна исследования
состоит в том,
что в нем осуществляется анализ особенностей перевода заголовков англоязычной
художественной литературы на русский язык с учетом особенностей языков
оригинала и перевода, содержания романа и прочих факторов.

Теоретическая база
исследования включает в себя работы таких специалистов по теории и практике
перевода как Л.К. Латышев, Л.С. Бархударов, Я.И. Рецкер, Н.К. Гарбовский, В.Н.
Комиссаров, А.Д. Швейцер и др.

Теоретическая значимость исследования
состоит в том, что в нем рассматриваются особенности перевода заголовков
литературных произведений, выявляются наиболее продуктивные переводческие
стратегии.

Практическая
значимость
исследования состоит в том, что полученные результаты
важны с точки зрения практики перевода художественной литературы с английского
языка на русский язык.

Структура исследования
обусловлена поставленной целью и задачами. Работа состоит из введения, двух
глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.

 



 

Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 

Подводя итог, следует
отметить, что
роль переводческих трансформаций при переводе с одного
языка на другой сложно переоценить. данные переводческие приемы позволяют
передавать семантику, стилистику текста оригинала средствами языка перевода
так, что текст перевода в целом оказывает на носителей языка перевода то же
коммуникативное воздействие, что текст оригинала оказывал на носителей языка
оригинала.

Кроме
того, в исследовательской литературе существуют различные подходы к
классификации переводческих трансформаций. В их основе лежат разные подходы к
типологии переводческих приемов. Переводческие трансформации на разных уровнях
языка позволяют более комплексно подходить к проблеме перевода текста с одного
языка на другой.

         Перевод названий художественных
произведений зачастую является значительной проблемой. Основной задачей при
переводе заглавий является передача содержания литературного произведения таким
образом, чтобы значение названия было близко к оригиналу. Название несет в себе
определенную функцию сжатия смысла всего произведения в короткую фразу. Кроме
того, эта фраза должна давать представление читателю о жанре произведения, намекать
на содержание, привлекать внимание потенциального читателя.

Проведенный
анализ показал, что переводческие трансформации лексического уровня получили
наибольшее распространение при переводе англоязычных текстов заголовков
литературных произведений с английского языка на русский язык. Это связано с
тем, что заголовок характеризуется краткостью своей формы и, как следствие, к
нему редко могут быть применимы грамматические и лексико-грамматические
трансформации. Тем не менее, были выявлены и случаи использования
грамматических трансформаций, которые применялись в случае несоответствия
грамматических структур английского и русского языков.



 

 

Фрагмент текста работы:

 

ГЛАВА I. ПЕРЕДАЧА НАЗВАНИЙ ХУДОЖЕСВЕННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ КАК
ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ПРОБЛЕМА

1.1          
 Переводческие
трансформации и их классификация

Вне всякого сомнения,
перевод текста с одного языка на другой всегда сопрягается с комплексом
сложностей, требующих профессионализма со стороны переводчика. Именно по этой причине
существует множество подходов к переводческой деятельности, множество
классификаций переводческих приемов и оценки эффективности перевода [
2].

Н.Б. Аристов выделяет
следующие типы переводов в рамках письменного перевода.

Пословный или
буквальный перевод представляет собой пословную передачу оригинального текста
единицами языка перевода, часто при этом сохраняется порядок слов, характерный
для первоначального высказывания.

Дословный перевод
подразумевает предельно точную передачу значения лексических единиц из
оригинального текста средствами переводящего языка. Важно отметить, что если
синтаксическая структура предложения, которое подвергается переводу, может быть
передана в переводе схожими структурами и категориями, то дословный перевод
может стать заключительным вариантом перевода, который уже не потребует
дальнейших преобразований.

Художественный
перевод текста представляет собой перевод и обработку оригинального текста, при
этом основой такого перевода является сохранение смысла и структуры
оригинального текста. Важно отметить, что в рамках художественного перевода
акцент делается на его смысловом и эмоциональном воздействии на читателя.
Данный вид перевода не допускает использования таких средств как упрощение и
сокращение [
1].

Тем не менее, как
справедливо указывает Е.В. Бреус, полный перевод подлинника на практике
невозможен, поскольку между синтаксической структурой русского и английского
языка присутствуют значительные различия [
5, с. 44]. Более
того, в процессе перевода текста переводчик вправе менять структуру, порядок
слов в предложении, поскольку суть перевода – достижение того же смысла и
эмоционального воздействия на читателя текста на языке перевода, как на
читателя на языке оригинала [
8, с. 74].
Несомненно, неотъемлемое качество перевода – передача и смысла, и типичных
структур языка оригинала на язык перевода [
4].

Ввиду того, что любой
текст после перевода должен в полной мере соответствовать всем нормам языка
перевода, что будет способствовать его восприятию читателями, в процессе
перевода неизменно используются переводческие трансформации.

Л.С. Бархударов исходит
из того, что переводческие трансформации представляют собой те многочисленные и
качественно разнообразные преобразования, которые реализуются для целей
достижения переводческой эквивалентности вопреки наличию расхождений в
формальных и семантических системах двух языков [
4, с. 190]. А.Д. Швейцер называет
переводческие трансформации «межъязыковыми операциями «перевыражения» смысла» [
21, с. 118]. Н.К. Гарбовский понимает
под переводческой трансформацией отход «от использования изоморфных средств,
наличных в обоих языках» [
6, с. 113].

Следовательно, можно
сделать вывод о том, что в современной науке отсутствует единство в толковании
термина «переводческая трансформация». Однако, представляется важным
подчеркнуть, что большинство авторов определяют переводческие трансформации как
межъязыковые преобразования, осуществляемые с целью достижения переводческой
эквивалентности [
15].

Невозможно в полной мере
раскрыть сущность такого явления как переводческие трансформации, не сказав,
чем обусловлена необходимость их применения [
19]. Важно отметить, что все
переводческие трансформации должны быть чем-то мотивированы. Тем не менее, это
вовсе не означает, что переводчик, прибегая к осуществлению трансформаций,
всегда четко отдает себе отчет в том, с какой целью он это делает. Безусловно,
многие преобразования он осуществляет интуитивно [
9, с. 64]. Однако это не отменяет
того, что любая трансформация имеет свои причины.

Система языка включает в
себя языковые единицы самых различных уровней: фонемы, морфемы, лексемы,
словообразовательные и синтаксические модели. Понятие системы языка при этом
отражает все возможности, заложенные в самом его устройстве — возможности, как
реализуемые, так и не нереализуемые [
3].

Языковая норма пропускает
лишь то, что признается обществом правильным. Существуя в языке как объективно
данное, норма отражается в грамматиках, словарях, справочниках [
17]. Нарушения нормы языка могут не
отражаться на восприятии смысловой стороны сообщения, но создают впечатление
неправильности речи, в то время как ошибки в сфере системы языка чаще всего
влекут за собой искажение смысла или делают высказывание вообще непонятным [
20].

Тем не менее, известны
случаи, когда текст перевода, который не содержит в себе ни системных, ни
нормативных ошибок, производит, несмотря на это, весьма странное впечатление.
Такой текст перевода не соответствует «стандартам восприятия», языковым
«привычкам» носителей того или иного языка [
10], т.е.

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы

Похожие работы