Курсовая с практикой на тему Перевод многочленных атрибутивных конструкций в новостном дискурсе
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. НОВОСТНОЙ ДИСКУРС В ЭЛЕКТРОННЫХ СМИ КАК ОБЪЕКТ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ИССЛЕДОВАНИЯ 5
1.1. Понятие дискурса и новостного дискурса 5
1.2. Конститутивные особенности электронного новостного дискурса 11
1.3. Языковая характеристика новостных текстов СМИ в аспекте перевода 14
Выводы по первой главе 18
ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА МНОГОЧЛЕННЫХ АТРИБУТИВНЫХ КОНСТРУКЦИЙ В НОВОСТНОМ ДИСКУРСЕ 19
2.1. Понятие многочленной атрибутивной группы, ее роль в тексте и стратегия перевода 19
2.2. Анализ перевода многочленных атрибутивных словосочетаний в новостных текстах 27
2.2.1. Лексические замены при переводе многочленного атрибутивного словосочетания 27
2.2.2. Перестановки при переводе многочленного атрибутивного словосочетания 32
Выводы по второй главе 33
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 35
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 37
Введение:
Актуальность темы исследования. Для второй половины ХХ – начала ХХI в. характерны, с одной стороны, динамичное развитие традиционных средств массовой информации (прессы, телевидения, радио), а с другой – появление новых медиаресурсов, которые без ограничения входят в жизнь современного человека и достаточно комфортно сосуществуют с ним. Изучая динамику языковых изменений, лингвисты уделяют пристальное внимание рассмотрению широкого спектра разноплановых вопросов, непосредственно связанных с языковым обеспечением массовых коммуникативных процессов, в том числе и новостного дискурса.
Атрибутивные словосочетания, которые используются в текстах СМИ и аспекты их перевода, до настоящего времени не были предметом специального исследования как языковые средства выразительности.
Функционирование атрибутивных словосочетаний в СМИ привлекает особое внимание, поскольку именно на их уровне выражается индивидуальное творчество говорящего, значение и потенциал которых реализуется в контексте целостного текста, специфики образного мышления автора, а также социально-культурных особенностей. Использование в СМИ атрибутивных словосочетаний направлено на реализацию главной функции СМИ – влияния на сознание получателей информации. Поскольку основной функцией атрибутивных словосочетаний является сообщение информации и создание фона для развития событий в тексте, то такие словосочетания предусматривают наличие прямого культурного значения. Всем выше изложенным и обусловлена актуальность темы данной работы.
Степень изученности темы. Изучение характера смысловых отношений между компонентами словосочетаний было основано в трудах Л. Теньера. Дальнейшую разработку этот вопрос получил в работах В.Г. Адмони, Н.С. Валгиной, Г.М. Удовиченко, Л.В. Шитика и др., но и сейчас он остается спорным. Современная российская исследовательница Т. Добросклонская подчеркивает, что сегодня наиболее продуктивными атрибутивные словосочетания являются именно в сфере массовой коммуникации, в частности в новостных текстах (Добросклонская 2008: 5).
Объектом данной работы являются англоязычные новостные тексты и их перевод на русский язык.
Предметом исследования является перевод многочленных атрибутивных словосочетаний с английского на русский язык на материале новостных текстов.
Целью работы является выявление особенностей перевода многочленных атрибутивных словосочетаний с английского языка на русский в текстах новостей.
Задачи исследования:
1. Провести теоретический анализ литературы по теме исследования.
2. Проанализировать особенности использования лексических замен при переводе многочленных атрибутивных словосочетаний в текстах СМИ.
3. Проанализировать особенности использования перестановок при переводе многочленных атрибутивных словосочетаний в новостных текстах.
Методами исследования послужили: метод анализа литературы по теме исследования; метод сплошной выборки.
Материалом для исследования послужили новостные тексты англоязычных из следующих периодических интернет-изданий Daily Telegraph, The Guardian.
Теоретическая значимость работы состоит в том, что нами была обобщена информация относительно многочленных атрибутивных словосочетаний в контексте англоязычного новостного дискурса.
Практическая значимость работы состоит в том, что собранный нами материал можно использовать в дальнейших разработках данного вопроса, а также в качестве лекционного материала для студентов-переводчиков.
Структура работы обусловлена целью и задачами исследования. Работа состоит из введения, двух глав, выводов по главам, заключения, списка использованной литературы, список источников цитируемого материала.
Заключение:
В атрибутивных словосочетаниях главное слово обозначает предмет, а зависимое определяет его признак. Источниками формирования семантики словосочетания являются частеречные особенности его компонентов. Имя существительное как центр синтаксической структуры сигнализирует о типе синтаксических отношений, возникающих между ним и его подчиненными элементами.
Можно выделить два основных подхода к разработке типологии словосочетаний по семантико-синтаксическими отношениями. Согласно первому подходу выделяют следующие типы семантико-синтаксических отношений в подрядных словосочетаниях: атрибутивные (определительные) – отношение признака к предмету; субстантивные – отношение предмета к действию, процессу, состоянию и других признаков; адвербиальные – отношение обстоятельства к действию, процессу, состоянию, качеству и т.п.
Согласно другому подходу по характеру смысловых отношений между компонентами словосочетания делятся на: 1) атрибутивные; 2) объектные; 3) субъектные; 4) обстоятельственные; 5) комплетивные.
В свете данной работы нас интересуют именно многочленные атрибутивные словосочетания.
Публицистический стиль отличается от других стилей речи, который выполняет функцию воздействия на читателя или слушателя с целью убедить его в правильности выдвигаемых положений или вызвать в нем желаемую реакцию на сказанное не столько логически обоснованной аргументацией, сколько силой, эмоциональной напряженностью высказывания, показом тех черт явления, которые наиболее эффективно могут быть использованы для достижения поставленной цели.
Учитывая все изложенное в данной работе, мы можем говорить об универсальных закономерностях использования атрибутивных словосочетаний, которые заставляют работать воображение и память реципиента. Именно поэтому в новостных текстах практически каждое атрибутивное словосочетание является не только семантически значимимым, но и обладает особой коммуникативной и манипулятивной силой – стилистическим и прагматическим значением.
Новостные тексты образуют сегодня глобальную коммуникативную среду, которая функционирует и развивается по своим собственным законам и имеет особые механизмы влияния на общественное мнение. Именно внутри этой среды существует устойчивый «спрос и предложение» на атрибутивные словосочетания как на один из инструментов массового коммуникативного воздействия. С помощью словосочетаний такого типа реализуются различные «прагматические задачи»: текст привлекает внимание, оценивает, поддерживает контакт с читателем, эмоционально на него влияет, побуждает его к действию. Многочленные атрибутивные словосочетания в новостных текстах выполняет такие функции, как смыслообразующая, компрессионная и аттрактивная. Все эти функции так или иначе, способствуют осуществлению одной функции – функции влияния на сознание граждан.
Перевод атрибутивных словосочетаний в новостных текстах с английского языка на русский сопровождается рядом лексико-семантических замен и грамматических преобразований, характерной чертой которых является их целенаправленность на достижение адекватности, стилистическую и прагматическую адаптацию. Важным фактором, который влияет на выбор соответствия, являются нормы языка перевода, которые и определяют объем преобразований.
Таким образом, цель исследования была достигнута, задачи решены.
Исследование переводческих трансформаций при переводе многочленных атрибутивных словосочетаний на русский язык открывает перспективы для решения прикладных задач по адекватной передаче содержания новостных текстов с языка оригинала на язык перевода.
Фрагмент текста работы:
ГЛАВА 1. НОВОСТНОЙ ДИСКУРС В ЭЛЕКТРОННЫХ СМИ КАК ОБЪЕКТ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ИССЛЕДОВАНИЯ
1.1. Понятие дискурса и новостного дискурса
Понятие дискурса – это одно из главных понятий прагматической лингвистики и лингвистики текста на сегодняшний день. В современных представлениях о дискурс отражен весь процесс становления лингвистики как науки. Первая половина ХХ века ознаменовалась значительным вниманием, уделяемым языкознанию, при этом исследования были направлены на изучение именно языковой системы, однако, во второй половине 60-х годов сместился центр внимания лингвистов на речевую деятельность человека и ее продукт – дискурс, формальные характеристики которого были сформулированы в 1952 году С. Херрисом. Дискурс в более широком смысле является сложным единством языковой практики и экстралингвистических факторов, которые необходимы для правильного понимания текста. Поскольку дискурс сочетает социальные требования с языковыми, так его считают социолингвистическим явлением. Этот феномен стал ключевым в научных доработках таких отечественных и зарубежных лингвистов как Ф. Бацевич, И. Бехта, Ю. Хабермас, Т. ван Дейк, В. Кинч, Ф. де Сосюр, В. Красных, К. Куско, В. Звегинцев, Н. Арутюнова, Г. Почепцов, К. Серажим, М. Фуко, и многих других. Дискурс является формой взаимодействия языка и речи. За исходную точку в критической трактовке дискурса иногда берут научную традицию. Для примера, существует англо-американская лингвистическая традиция, которая сосредоточена на интерактивном взаимодействии отправителя и реципиента информации теми по которой дискурс – связную речь, а также когнитивно-ориентированная традиция дискурсного анализа Т. ван Дейка, сосредоточена на прагматической стороне связности дискурса, фактически является лишь одним из подходов к рассмотрению феномена дискурса (Чернявская 2003: 68).
Предлагаю обратить внимание на наиболее устоявшиеся в современной лингвистической и философской литературе толкование понятия «дискурс». Ю. Хабермас первым ввел в научный оборот термин «дискурс» и обозначил им вид речевой коммуникации, предполагающий рациональный критическое рассмотрение ценностей, норм и правил социальной жизни (Хабермас 1992). Истоками теории дискурса, согласно которой дискурс – это прагматизированная форма текста, является концепция Э. Бенвениста, разграничившего план дискурса и план речи. Дискурс Э. Бенвенист трактовал как всякое высказывание, обуславливающее наличие коммуникантов: адресат, адрес отправителя, интенции адресанта повлиять на собеседника (Бенвенист 1984). Голландским исследователем Т. ван Дейком дискурс представлен в качестве сложного коммуникативного явления, содержащего в себе социальный контекст, информацию об участниках коммуникации, знание процесса составления текстов и восприятия текстов. Поскольку дискурс – это не изолированная текстовая или диалогическая структура, то большое значение здесь отводится паралингвистическому сопровождению речи, выполняющему ряд функций (ритмичную, референтную, семантическую, эмоционально-оценочную и другие), отсюда следует, что дискурс – это «существенная составляющая социокультурного взаимодействия» (Дейк 1989: 117).
Лингвистический энциклопедический словарь трактует дискурс как «связный текст в совокупности с экстралингвистическими – прагматическими, социокультурными, психологическими и другими факторами; текст, рассмотренный в контексте событий; речи, рассмотрен как целенаправленное, социальный акт, как компонент, принимает участие во взаимодействии людей и механизмах их сознания (когнитивных процессах)» (Зильберт 1096: 136).
М. Стаббсом были выделение следующие основные характеристики, свойственные дискурсу: 1) дискурс в формальном отношении является единицей языка, превышающей предложение по объему; 2) дискурс в плане содержания имеет тесную связь с использованием языка в социальном контексте; 3) дискурс относительно своей организации интерактивен, то есть диалогический.
Аналогична позиция Д. Шифрина, который выделяет к понятию «дискурс» три подхода. С позиции первого подхода дискурс рассматривается с точки зрения формально или структурно ориентированной лингвистики и определяется как два или несколько предложений, которые между собой связаны по содержанию. Согласно второму подходу дискурс рассматривается с функциональной точки зрения и определяется как «любое употребления языка». Данным подходом определяется обусловленность осуществления анализа функций дискурса изучением функций языка в широком социокультурном контексте.
В рамках третьего подхода дискурс – это высказывание и акцентируется взаимодействие форм и функций. В таком понимании дискурс – это не просто набор изолированных структур «крупнее предложения», дискурс является целостной совокупностью единиц употребления языка, функционально организованных, контекстуализированных (Ишмуратова 1994).
М.Л. Макаров определил в качестве основных координат формальную, функциональную и ситуативную интерпретации. Эти координаты необходимо учитывать в процессе решения проблемы, связанной с определением содержания термина «дискурс». Такое понимание дискурса перекликается с подходами М. Стаббса и Д. Шифрина.
П. Серио было выделено восемь значений для термина «дискурс»: 1) дискурс является эквивалентом к понятию «речь»; 2) дискурс является единицей, которая превышает фразу по размерам; 3) дискурс – это влияние высказывания на его получателя с учетом ситуации высказывания; 4) беседа как основной тип высказывания; 5) дискурс с позиции говорящего является речью в противовес рассказу, в котором такая позиция не учтена; 6) употребление языковых единиц, их речевую актуализацию; 7) дискурс является социально или идеологически ограниченным типом высказывания (к примеру, политический, туристический дискурс и пр.); 8) теоретический конструкт, который предназначен для изучения условий выработки текста [13].