Курсовая с практикой Иностранные языки Лингвистика

Курсовая с практикой на тему Перевод метафор и фразеологизмов в зарубежной музыке

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

Введение. 2

Глава I.
Теоретические аспекты изучения метафор. 5

1.1 Метафора
как культурологическое и языковое явление. 5

1.2 Метафора с точки зрения когнитивной семантики. 8

1.3 Понятие «фразеологизмы». 18

Глава II.Практические основы перевода
метафор и фразеологизмов. 20

2.1
Переводческие трансформации. 20

2.2 Основные
способы перевода фразеологизмов. 24

Заключение. 30

Список использованных источников. 31

  

Введение:

 

Язык является отражением
культуры какой-либо нации, он несет в себе национально-культурный код того или
иного народа. В нем всегда встречаются лексические единицы, которые отражают
связь языка и культуры и является семантическим компонентом языковой единицы. К
ним, прежде всего, относятся фразеологизмы и метафоры.

Метафора как изобразительно –
выразительное средство давно привлекает внимание лингвистов и языковедов. Хотя она нашла отражение во многих
главах как в пособиях по
теории литературы, так и в учебниках по риторике, многие аспекты ее
употребление и перевода  до сих пор
полностью не изучены. Метафора как средство создания образа, как выражения авторского
взгляда  требует дальнейшего изучения.

Что
касается фразеологизмов,  они пронизывает буквально все сферы
человеческого общения.  Они широко
используются в речи глав государств, дипломатов и других официальных лиц.

Данная работа
посвящена основным способам перевода 
метафор и фразеологизмов в современном английском языке. Вопросам их
перевода работы таких лингвистов, как Кунин А. В., 
Комиссаров В. Н.,  Дмитриева Л.Ф.,
Мартинкевич Е. А., Гвоздович Е. Н. и др.

Перевод метафор
и фразеологических единиц с английского языка на другие представляет
значительные трудности. Это связано с тем, что многие из них являются яркими,
образными, лаконичными, многозначными. При переводе нужно не только передать их
смысл, но и отобразить его образность, не упустив при этом его стилистическую
функцию. Также необходимо учитывать особенности контекста.

Актуальность
рассмотрения данной темы определяется необходимостью
более углубленного освещения
малоизученного в переводоведении вопроса перевода метафор и фразеологизмов с
английского на русский язык.

Цель данного исследования — выявить основные способы перевода  устойчивых сочетаний (фразеологических
единиц) и метафор на русский язык.

Эта цель требует
предварительного решения следующих задач:

— дать
определение  понятиям «метафоры» и  «фразеологизмы»;

-рассмотреть
источники метафор;

-выделить
основные способы перевода фразеологизмов и метафор с английского язык на
русский.

Объект исследования – метафоры и фразеологизмы в английском языке.

Предметом  исследования
являются основные способы перевода 
английских фразеологизмов и метафор.

Существенное значение для данной
работы имеют исследования отечественных учёных, занимающихся изучением
особенностей метафоры в литературе. Такие ученные как Д. Дэвидсон, Н.Д. Арутюнова, А.Н. Баранов, Дж.
Лакофф, М. Джонсон, З.И. Резанова, А.П. Чудинов, Д.У. Ашурова, Е.С. Кубрякова, В. З. Демьянков и
многие другие посвятили свои работы изучению метафоры.

Методы исследования. Цель и
задачи исследования обусловили использование таких методов, как
логико-компонентный анализ, метод адекватного описания лексического значения
через его разделение на составляющие семантические компоненты, метод
сопоставления и лингвистическое описание.

Новизна исследования заключается в следующем:

— метафора рассматривается не только как
стилистический прием, но и как способ мышления и познания,

-рассматриваются особенности перевода метафоры  и фразеологизмов в художественном тексте.
Данное исследование вносит вклад в развитие теории лингвистики в целом, и в
разработку методики анализа метафор и фразеологизмов в текстах английских
художественных произведений.

Теоретическое значение. Полученные результаты
исследования будут способствовать дальнейшей разработке таких вопросов общего
языкознания, как взаимодействие языка и мышления, картины мира и языковой
картины мира, способов отражения национального и универсального при
метафоризации.

Практическое значение работы заключается в том, что ее
материалы могут быть использованы в преподавании курсов общего языкознания,
английского языка в семантических, переводоведческих исследованиях, в
лексикографической практике при составлении толковых и переводных словарей.
Данные, полученные в результате исследования, могут быть использованы для
решения прикладных задач в языкознании и стилистике по изучению метафорических
высказываний.

Работа состоит
из введения, двух глав, разбитых на параграфы, заключения и списка  использованных источников.

Во введении
обосновывается актуальность исследования. Формулируются цель, задачи и
определяются предмет и объект исследования.

В первой главе
рассматриваются понятие «метафоры и фразеологические единицы» их этимология и
классификация.

Вторая глава
посвящена способам перевода английских фразеологизмов и метафор.

В  заключении подводятся итоги исследования.

Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 

Каждый
язык имеет свое строение: при сопоставлении двух языков: исходного языка
оригинала и языка перевода, мы находим много несовпадении и для переводчика это
предоставляет много трудностей. Часто приходится использовать при переводе
художественного текста лексические и грамматические трансформации. Это
объясняется различием структур двух языков: языка-оригинала и языка-перевода.
Переводчик использует трансформации для достижения эквивалентности, для
максимального сближения с текстом оригинала.

Перевод фразеологизмов — задача
непростая, т. к. основной особенностью фразеологизмов является несоответствие
плана содержания плану выражения, что определяет специфику фразеологической
единицы, прида­ет гибкость и глубину ее значению. Именно гибкость значения
фразеологизмов и является главным фактором, усложняющим процесс их перевода.

Можно выделить следую­щие типы
перевода фразеологического оборота: фразео­логические эквиваленты (полные и
частичные); фразеологические аналоги (полные и частич­ные) и
безэквивалентные  фразеологические
единицы.

Перевод
безэквивалентных фразеологических единиц производится с помощью калькирования,
описательного перевода и контекстуального перевода.

 

Фрагмент текста работы:

 

Глава I. Теоретические аспекты изучения метафор

1.1 Метафора как культурологическое и
языковое явление В устной речи не только в литературной, но и в
разговорной, мы часто используем выразительные средства речи, чтобы речь была
убедительнее, эмоциональнее, более образной. Особенную выразительность нашей
речи придают метафоры.

Метафора представляет собой выражение или слово,
употребленное в переносном значении для создания образной характеристики,
основанной на сходстве предметов. Например, a sunny smile,  cold grey eyes.

Изучение метафоры имеет историю более двух тысяч
лет. Со времен Аристотеля метафора рассматривается как переносное использование
слов и выражений вне их нормальных, обычных значениях. Исследование метафоры
Лакоффа и Джонсона стало поворотным моментом в исследовании метафоры [16, с. 65].

Метафора
в художественной, поэтической речи служит для создания неожиданных,
оригинальных и очень емких образов. Например, I set fire to the rain, every piece of
you, There’s a fire starting in my heart, The scars of your love, in the depths
of your despair.

При метафоризации в основу может быть положено
сходство самых разных признаков: цвета объема формы назначения
и признаки. Не кто иной, как сам Аристотель,
написал в своей «Поэтике»: «…Важнее всего — быть искусным в метафорах». И
продолжил: «Только этого нельзя перенять от другого; это — признак таланта,
потому что слагать хорошие метафоры — значит подмечать сходство» [3, с.1].

Метафора
яркое выразительное средство в художественной речи. Например, «In golden and silver wood», «We saw the last embers
of day light die». (Йейтс У. Б.)

«Метафора
— это греза, сон языка. Толкование снов нуждается в сотрудничестве сновидца и
истолкователя, даже если они сошлись в одном лице. Точно так же истолкование
метафор несет на себе отпечаток и творца, и интерпретатора», [10, с. 174] — так обозначил
определение метафоры Д. Дэвидсон.

Метафора распространена абсолютно во всех жанрах речи,
предназначенных для воздействия на эмоции и воображение слушателя. Она употребляется и в рекламах, чтобы
создать образ, который бы манипулировал людьми.

Можно выделить некоторые правила образования метафоры:

I. Метафора должна быть
естественной.

II. Метафора должна пояснять мысль
оратора, а не превращать ее в загадку.

III. Метафора не должна возвышать,
поэтизировать недостойные объекты.

Интерес к теме метафоры уже достаточно
давно существует в исследовательском сообществе.

Пастернак Б. Л. отметил особую роль
метафоры: «Метафоризм — естественное следствие недолговечности человека и
надолго задуманной огромности его задач. Это и есть поэзия. Метафоризм —
стенография большой личности, скоропись ее духа».

Метафора — самый распространенный и самый экспрессивный из
всех тропов. И очень часто метафора выступает в соединении с другими тропами и
фигурами, являясь их как бы другой ипостасью. Вот пример метафоры, являющейся одновременно и гиперболой:

Love is a smoke raised
with the fume of sighs; Being purged, a fire sparkling in lovers’ eyes; Being
vexed, a sea nourished
with loving tears. (W. Shakespeare)

Метафора, по словам Н.Ф. Арутюновой,
захватывает новые области знания. В философии она делит философов на рационалистов
и позитивистов. Они яростно выступают против использования метафоры и считают
ее использования к совершению преступления. [5, с. 5 -30]

Э.
Кассирер рассматривал метафорическое «освоение мира» как противоположность
дискурсивному мышлению. [12, с. 33 – 43]

Ортега-и-Гассет
Х. в работе «Две великих метафоры» говорил о метафоре как об орудии. Метафора,
подчеркивал он, удлиняет «руку» интеллекта.[9, с. 68-81]

Метафорическое
употребление могут получать различные части речи (члены предложения). Например: «ray of hope», «put your heart and soul», «heavy
artillery», «"sliding timeline" love has cooled», « to be expressed
vaguely» и т. д.

Своеобразие
метафоры как вида тропа в том, что она представляет собой сравнение, члены
которого настолько слились, что первый член (то, что сравнивалось) вытеснен и
полностью замещен вторым (то, с чем сравнивалось), напр. He drowned in a sea of grief. She is
fishing in troubled waters.

 С
помощью метафор, символов и других изобразительных средств можно усилить образность речи, служащих сильным средством
художественной выразительности.

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы

Похожие работы