Курсовая с практикой Иностранные языки Теория перевода

Курсовая с практикой на тему Перевод медицинских терминов

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

Оглавление

Введение 3

Глава 1. Термин как особая категория лексики 5

1.1 Понятия «термин» и «терминология» 5

1.2 Классификации терминов 11

1.3 Особенности медицинской терминологии. Проблемы перевода медицинских терминов 14

Выводы по главе 1 21

Глава 2. Особенности применения переводческих трансформаций при переводе медицинских терминов с английского языка на русский язык 22

2.1 Анализ использования лексических трансформаций 22

2.2 Анализ использования грамматических трансформаций 27

2.3 Анализ использования лексико-грамматических трансформаций 30

Выводы по главе 2 32

Заключение 33

Список литературы 35

Приложение 38


  

Введение:

 


Медицина как область научного знания на сегодняшний день отличается высокой концентрацией различных терминов. Это обусловлено спецификой самой рассматриваемой области знания: медицина напрямую связана с передовыми достижениями самых разных наук, начиная химией и заканчивая математикой. Кроме того, медицина как область знания характеризуется своей глобальностью, поскольку ее сфера деятельности касается любого человека, вне зависимости от того, носителем какого языка он является.

Качественный перевод медицинских терминов важен уже потому, что он обеспечивает качественную коммуникацию в рамках медицинского дискурса. Речь идет как об устном взаимодействии специалистов, так и о переводах передовых статей и исследований в самых разных областях медицины.

Актуальность темы настоящего исследования связана с необходимостью соблюдения всех правил и требований к переводу в рамках осуществления перевода медицинской терминологии. Перевод позволяет взаимодействовать ученым их разных стран, если они не владеют иностранными языками. Кроме того, тема исследования важна и потому, что подавляющее большинство передовых научных изысканий в области медицины публикуется на английском языке.

Объектом исследования являются медицинские термины на английском языке. Предметом исследования является применение переводческих трансформаций при переводе медицинских терминов с английского языка на русский язык.

Цель исследования состоит в том, чтобы проанализировать особенности применения переводческих трансформаций при переводе терминов области медицины с английского языка на русский язык.

Поставленная цель подразумевает выполнение следующих задач:

1. Рассмотреть сущность понятия «термин»;

2. Определить существующие подходы к классификации терминов;

3. Рассмотреть особенности перевода медицинских терминов;

4. Проанализировать особенности использования грамматических трансформаций при переводе медицинских терминов.

Источником исследования является Тематический словарь (Descriptionary) современного английского языка, в котором представлен перечень лексических единиц, представляющих тему «Медицина». Всего – 150 терминов.

Методология исследования включает в себя анализ и синтез при изучении теоретической литературы по теме исследования, методы сплошной выборки и классификации при работе с источником.

Теоретической базой исследования являются работы Б.Н. Головина, С.В. Гринева, В.П. Даниленко, Л.Ю. Зубовой, Л.А. Капанадзе, В.Н. Комиссарова, В.М. Лейчика, А.В. Суперанской и др.

Практическая значимость исследования состоит в том, что его результаты представляют важность в контексте изучения теории и практики перевода терминологии с английского языка на русский язык.

Структура работы обусловлена поставленной целью и задачами. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.


Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 

Трактовка роли и места термина в структуре языка до сих пор не однородно, и современные исследования, в отличие от исследований прошлого, в большей степени опираются на когнитивные методики и подходы к изучению специализированной лексики. Важно также отметить, что исследование проблем терминоведения в данный момент представляется важной задачей лингвистики, поскольку в современном мире терминология стала играть важную роль в общении и коммуникации людей, являясь источником получения информации, инструментом освоения специальности и даже средством ускорения научно-технического прогресса. Поскольку термины выполняют прикладную функцию как инструменты познания и как средства фиксации научного или технического знания, они подвергаются унификации и закрепляются в той или иной форме в качестве рекомендованных или стандартизованных.

Классификация играет важную роль в терминологической деятельности в современной лингвистике. Именно через классификационную схему может быть раскрыта и наглядно продемонстрирована логико-понятийная структура конкретной предметной области во всем многообразии ее связей и отношений. Были выявлены типологизационные критерии, характерные для морфологической и синтаксической классификаций терминов. Система спортивной терминологии не может существовать без корпуса терминов, которые стали бы для нее своеобразным каркасом.

Специфика перевода медицинской терминологии обуславливается отличительными особенностями рассматриваемой области знания. Кроме того, терминологический состав медицинской лексики постоянно пополняется. Стоит отметить также, что перевод медицинских терминов, как и перевод текстов иных жанров, подразумевает использование переводческих трансформаций.

Проведенный анализ переводческих трансформаций, которые применяются при переводе медицинской терминологии с английского языка на русский язык показал, что наиболее эффективной и распространенной трансформации является калькирование. Распространенность калькирования обуславливается греческим происхождением множества терминов, а также структурой самих терминов медицинского дискурса. Стоит отметить, что калькирование применяется как при переводе терминов-слов, так и при переводе терминов-словосочетаний.

Кроме того, стоит отметить, что лексические трансформации являются наиболее продуктивными в контексте перевода медицинских терминов с английского языка на русский язык, поскольку они включают в себя две наиболее часто выявляемые трансформации – калькирование и транскрипцию.

В то же время, прочие типы переводческих трансформаций, хоть и показали свою продуктивность, не имеют такой высокой степени распространения в рамках перевода медицинской терминологии с английского языка на русский язык.

 

Фрагмент текста работы:

 

Глава 1. Термин как особая категория лексики

1.1 Понятия «термин» и «терминология»

Оценивая современное языкознание с точки зрения приоритетов рассматриваемых проблем, становится очевидным непрерывный рост внимания к лингвистическому анализу, особенно в областях, связанных со специальной лексикой разносторонних сфер знаний и видов деятельности. Специальная лексика в данном случае представляет собой совокупность методов, процессов, параметров, реалий и категорий использование которых необходимо для передачи важной информации в конкретном виде деятельности.

Термины являются основным базисом специальной лексики. И они же являются её доминирующим элементом. Терминосистемы, при таком подходе к градации специальной лексики, создаются из совокупности терминов. В свою очередь каждая рассматриваемая терминосистема способна обозначить систему понятий, присущую отдельным сферам знания, наукам и научным направлениям.

Базовой задачей по изучению и осмыслению терминов в лингвистике является его определения в границах своей лингвистической категории. А.Н. Баранов отмечает, что множественность концептуальных подходов к трактовке понятия «термин» предопределяет многообразие его определений, существующих в лингвистике [Баранов, 2001, с. 56].

По мнению В.М. Лейчика, данный факт подтверждается тем, что поскольку термин является объектом целой совокупности научных сфер знания, то и выделение существенных признаков термина происходит исходя из приоритетов конкретной анализируемой научной области. Неудовлетворительность большинства определений заключается в попытке объединить разнохарактерные признаки термина [Лейчик, 2006, с. 20]. Наличие множества определений понятия «термин» в лингвистической

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы

Похожие работы