Курсовая с практикой Иностранные языки Теория перевода

Курсовая с практикой на тему Перевод и межъязыковая интерференция

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

Введение. 3

Глава 1
Перевод как процесс межкультурного взаимодействия. 5

1.1 Понятие и
сущность перевода. 5

1.2 Языковая
интерференция. 11

Выводы по главе. 17

Глава 2
Анализ проявления межъязыковой интерференции в переводе. 19

2.1
Лексико-семантическая интерференция при переводе специальных текстов  19

2.2 Ложные
друзья как фактор возникновения лексическо-семантической интерференции. 23

Выводы по
главе. 30

Заключение  31  

Введение:

 

Актуальность
работы
. В реалиях настоящего времени при осуществлении
профессиональной коммуникации специалистам в сферах экономики, юриспруденции,
науки и техники довольно часто приходится пользоваться иностранными языками, в
частности – английским, который является наиболее широко востребованным в
качестве языка международного общения. Таким специалистам часто приходится
вести переговоры на иностранном языке, оформлять деловую и финансовую
документацию в рамках своей специальности. Помимо этого, в их рабочие
обязанности часто входит письменный перевод специальной литературы, а также
устный перевод узкоспециального характера, т.е. выполнение профессионально
ориентированного перевода. 

Следует отметить, что
явления языковой или, другими словами, лингвистической интерференции неизбежны,
в том числе и в процессе работы переводчиков в сфере профессиональной
коммуникации, что может вызвать некоторые трудности во время выполнения
перевода. Как отмечают исследователи данного лингвистического явления,
«негативное влияние интерференции на всех языковых уровнях на качество перевода
требует изучения данного феномена и развития переводческих компетенций, которые
позволят ее избежать» [Крапивкина, 2015, c. 118].

Понимание механизмов
появления и функционирования межъязыковой интерференции может способствовать
правильному распознаванию присущих иноязычному слову значений и смысла, что, в свою
очередь, обеспечивает выполнение качественного адекватного перевода, как целого
текста, так и его отдельных блоков (слов, словосочетаний, предложений и т.д.).

Объект
работы – межъязыковая интерференция при переводе.

Предмет
работы – причины возникновения межъязыковой интерференции при переводе. 

Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 

Изучив подходы
к определению интерференции, данные отечественными и зарубежными лингвистами
можно сделать вывод о том, что большинство исследователей данного лингвистического
явления вкладывают в понятие интерференции перенос навыков одного языка на
другой, который может быть, как отрицательным, так и положительным.

Изучая
интерференцию на лексико-семантическом уровне русского и английского языков
можно определить потенциальные причины разнообразных проявлений лексико-семантической
интерференции при выполнении профессионально-ориентированного перевода. Такими причинами
мы можем назвать «несовпадение лексической сочетаемости и ассоциативных связей
у соотнесенных слов указанных языков, а также разнообразие синонимии и омонимии
в английском языке».

Лексико-семантическая
интерференция в переводе профессионально-ориентированных текстов имеет большое
разнообразие проявлений. Рассмотренные примеры внутриязыковой интерференции на
лексико-семантическом уровне дают представление о некоторых механизмах интерференции
в целом и могут помочь будущим переводчикам свести к минимуму проявления
деструктивной интерференции в их профессиональной деятельности.

Одной
из основных причин возникновения межъязыковой интерференции принято считать
ложные друзья переводчика. Большая часть «ложных друзей переводчика» появилась
вследствие общей этимологии английских и русских слов. Все
псевдоинтернационализмы являются заимствованными словами, причем в большинстве
случаев языком-источником для английских слов является французский язык,
прародителем которого является латинский язык. Русский же язык многие слова
почерпнул из латыни, которая долгое время являлась языком научного сообщества.
Таким образом, латинские слова, служащие основой интернациональной лексики, не
только облегчают, но и усложняют процесс понимания и перевода английских
текстов.

 

Фрагмент текста работы:

 

Глава
1 Перевод как процесс межкультурного взаимодействия

1.1
Понятие и сущность перевода

Потребность в переводе
появилась в связи с дифференциацией языков. С самого начала перевод выполнял
функцию общения между людьми. Межъязыковая коммуникация, осуществляемая
посредством перевода, способствует процессу речевого общения между
коммуникантами. А с появлением письменных переводов у людей появилась
возможность взаимного культурного обогащения достижениями разных народов. Об
этом прекрасно сказал К. Гельвеций: «Чтобы хорошо перевести сочинение,
нужно во второй раз дать ему жизнь – на своем языке… Нужно переводить не слово
в слово, а передавая красоту красотой».

А. Н. Паршин полагает,
что перевод — это особый вид языкового посредничества, который ориентирован на
иноязычный оригинал [Паршин, 1999, с. 56]. Проблема определения эквивалентности
остается одной из центральных проблем теории и практики перевода. В работах,
посвященных изучению этой проблемы, представлены самые разные взгляды на то,
что такое «эквивалентность» и как ее следует понимать. В самом общем смысле –
это соотношение между содержанием оригинала и перевода.

Дж. Кэтфорд считает,
например, что центральной проблемой теории перевода является раскрытие понятия
переводческой эквивалентности, иными словами выявление степени смысловой
близости между соотнесенными высказываниями в оригинале и переводе. По его
мнению, эквивалентность должна определяться эмпирически, путем сопоставления
уже существующих выполненных переводов с их оригиналами. Дж. Кэтфорд
утверждает, что при переводе происходит вовсе не перенос или воспроизведение
значений единиц оригинала, т.е. не обязательно использование словарного
соответствия той или иной лексемы. При адекватном переводе имеет место лишь
замена значений в одном языке значениями в другом языке [Кэтфорд, 2004, с. 89].

Связь между оригиналом и
переводом должна быть настолько тес-ной, насколько это возможно в условиях
межъязыковой коммуникации, когда переводчик имеет дело с двумя языками, в
которых существуют разные способы выражения некого содержания.

Рассматривая главный
вопрос переводоведения – эквивалентность, т.е. специфическое отношение между
текстами ИЯ и ПЯ, позволяющее считать один текст переводом другого, не стоит
обходить вниманием предпосылку эквивалентности – переводимость.

Под переводимостью
понимают принципиальную возможность перевести текст. Как правило,
художественные тексты представляют собой особенную сложность для перевода. И
все же при переводе переводчик должен стремиться к соблюдению точности,
адекватности при условии передачи художественного своеобразия оригинала.

Основная
задача переводческой деятельности – создание адекватного и эквивалетного
перевода. Лингвистический словарь определяет понятие эквивалент – как единицу речи, совпадающую по функции с другой,
способную выполнять ту же функцию, что и другая единица речи.

А.О.
Иванов под эквивалентом понимает
«функциональное соответствие в языке перевода, передающее на аналогичном уровне
плана выражения (слова, словосочетания) все релевантные в пределах данного
контекста компоненты значения или одного из вариантов значения исходной единицы
языка – источника» [Иванова, 2006, с. 190].

По
мнению В.Н. Комиссарова «эквивалентом
следует считать постоянное равнозначное соответствие, как правило, не зависящее
от контекста» [Комиссаров, 1973, с. 56].

С.
Влахов считает, что «эквивалент
предполагает полное тождество между соответствующими единицами двух языков в
плане содержания (семантика, коннотация, фон)» [Влахов 1986: 93].

Что касается
методологического статуса категории эквивалентности, то данная категория на
протяжении всего времени ее использования в теории перевода, главным образом,
ассоциировалась с оценкой взаимозаменяемости элементов ИЯ элементами ПЯ.
Аксиологические мотивы в понимании категории эквивалентности неизбежно уводят
исследователей в смысловую сторону перевода с привлечением различных
семантических и прагматических смысловых ситуационных факторов, где данная
категория в своем статусе критерия оценки перевода так или иначе пересекается и
сталкивается с категорией адекватности.

Адекватность текста
наиболее ярко отображается при устном переводе, в тех случаях если исходный
текст первоначально был создан для его перевода, а также заранее определены
условия перевода и то, как он протекает. Если акт коммуникации оказывается
успешным, то обе стороны будут считать перевод адекватным, т. е. поставленные
коммуникативные задачи будут решены. При этом будет считаться, что речевое
произведение, которое было создано во время коммуникации переводчиком, является
адекватным ИТ. И тогда можно говорить о «презумпции коммуникативной
равноценности», возникающей каждый раз, когда текст используется и создается
как перевод [Латышев, 2007, с. 56].

Если мы будем
рассматривать адекватность перевода как некое его свойство, то она будет
гораздо в большей степени ориентироваться на адресата сообщения, которое было
создано переводчиком. Также нужно учитывать, что коммуникативный акт – это не
только участники передачи информации, но и само по себе сообщение, целая
система смыслов, в ее вербальном или словесном выражении. Установка же на
сообщение связана уже с другой категорией – категорией эквивалентности. При
этом мы не можем забывать и о том, что большой значимостью обладают сами
сообщения или тексты, которые появились на свет в процессе коммуникативного
акта, а также соответствия между ними и взаимосвязи. Таким образом, очень
важным является именно максимальное совпадение между системой смыслов исходного
и переведенного текстов.

Адекватный перевод текста
– это такой перевод, который полностью соответствует оригиналу и по
содержанию, и по форме, который может полноценно заменить оригинал.
При адекватном переводе исходный текст и переводный текст равноценны.

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы

Похожие работы