Курсовая с практикой Иностранные языки Теория перевода

Курсовая с практикой на тему Перевод эпитета (на материале англоязычных художественных текстов и их переводов на русский язык).

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ 5
1.1 Основные положения теории эпитета 5
1.1.1 Эпитет как стилистический прием: определение, подходы к изучению 5
1.1.2 Классификация эпитетов 7
1.1.3 Функции эпитетов в художественном тексте 9
1.2 Основные проблемы теории художественного перевода 11
1.2.1 Специфика художественного текста 11
1.2.2 ХТ и перевод: адекватность в переводе ХТ 13
1.2.3 Перевод эпитета 15
Выводы к разделу 1 17
ГЛАВА 2. ПЕРЕДАЧА ЭПИТЕТА В ПЕРЕВОДЕ РАССКАЗОВ К. МЭНСФИЛД НА РУССКИЙ ЯЗЫК 18
2.1 Эпитеты в рассказах К. Мэнсфилд: общая характеристика 18
2.2 Способы передачи эпитета в переводах рассказов К. Мэнсфилд 20
2.2.1 Сохранение в переводе авторского СП оригинала 20
2.2.2 Нейтрализация и компенсация в переводе авторского СП оригинала 22
2.3 Количественные показатели перевода эпитетов 24
Выводы к главе 2 26
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 27
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 29

 

  

Введение:

 

Практически любой текст, а особенно – текст художественного произведения – включает в себя средства выразительности, такие как тропы, фигуры речи. Основная функция этих языковых средств – стилистическая, однако они также призваны осуществлять передачу информации и эмоций, создавать экспрессивное и эмотивное воздействие на реципиента текста и т.д. Одним из наиболее распространенных тропов при этом является эпитет – одно из древнейших и многогранных выразительных средств стилистического уровня национального языка.
Перевод стилистических средств иностранного языка на русский язык требует особого рода трансформаций и приемов, которые призваны не только передать значение, но также сохранить или модифицировать исходную эмоционально-эстетическую информацию.
Важность исследования особенностей перевода стилистических приемов художественного текста, и, в особенности, эпитетов обусловлена необходимостью адекватной передачи образной информации текста, воспроизведения стилистического эффекта оригинала при переводе.
Вопросами изучения особенностей перевода средств образности занимались многие отечественные и зарубежные языковеды, а именно В. Арнольд, Г. Дядюра, В. Карабан, Р. Гаскел, Дж. Лакофф, М. Блэк, Н. Гудмен и др.
Однако недостаточно разработанная система определений и классификаций эпитетов, а также необходимость дальнейших исследований особенностей перевода эпитета в современных художественных англоязычных текстах, созданных в русле постмодернистских и постпостмодернистских литературных направлений, обуславливает актуальность исследования особенностей перевод эпитета на материале англоязычных художественных текстов и их переводов на русский язык.
Объект исследования –перевод эпитетов.
Предмет курсовой работы – особенности перевода эпитета на материале англоязычных художественных текстов и их переводов на русский язык.
Цель исследования – исследовать особенности перевода эпитета на материале англоязычных художественных текстов и их переводов на русский язык.
Для достижения цели исследования необходимо выполнить ряд задач курсовой работы, среди которых:
1) рассмотреть основные положения теории эпитета;
2) исследовать определение, классификацию и функции эпитетов в художественном тексте;
3) изучить основные проблемы теории художественного перевода;
4) рассмотреть особенности передачи эпитета в переводе рассказов К. Мэнсфилд на русский язык;
5) определить количественные показатели перевода эпитетов рассказов К. Мэнсфилд на русский язык.
Теоретическая ценность исследования заключается в систематизации знаний об эпитете как стилистическом приеме, а также об основных проблемах теории художественного перевода.
Практическая ценность данной работы определяется возможностью использования материала исследования для дальнейшего изучения особенностей перевода эпитетов в художественном тексте, а также в качестве материала для написания студенческих научных работ (рефератов, курсовых, дипломных работ и т. п.).
Структура работы. Курсовая работа состоит из введения, двух глав (теоретической и практической), выводов и списка использованных источников.

Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 

В ходе исследования изучены теоретические и практические аспекты перевода эпитетов в художественном англоязычном тексте. Эпитет определен в работе как художественное обозначение, которое выделяет в изображаемом явлении или предмете его характерный признак или черту и вызывает определенное отношение читателя к нему. Обычно, эпитеты выражаются прилагательными, причастиями, деепричастиями, существительными.
В первой теоретической главе исследования рассмотрены современные подходы к определению и исследованию эпитетов, а также вопрос их классификации в современной лингвистике и литературоведении. Выяснено, что существуют простые и сложные эпитеты, эпитеты зрительные, слуховые, обонятельные, а также живописные и психологические. Некоторые ученые выделяют также характерологические или объяснительные и усилительные эпитеты, постоянные, контекстуально авторские и украшающие эпитеты.
Анализ специфики художественного текста с точки зрения его как объекта перевода, показал, что основные особенности и сложности перевода такого типа текстов заключаются в их образности, яркой стилистической окрашенности, использовании множества тропов, необходимости для переводчика мастерски передать авторский задум, идею произведения, сохранить идиостиль писателя. Кроме того, обращено внимание на специфику перевода эпитетов как неотъемлемого компонента художественного текста, основные подходы и приемы перевода этого выразительного средства.
Во второй главе исследования осуществлен практический анализ переводов коротких рассказов К. Мэнсфилд, который показал, что в произведениях данной писательницы используется множество ярких, стилистически окрашенных эпитетов, поскольку ее прозе присущи черты импрессионизма, в котором описания играют важнейшую роль как средство передачи внутреннего состояния литературного героя.
Количественный анализ приемов перевода эпитетов показал, что чаще всего применяется дословный перевод, который способен наиболее точно и близко к оригиналу передать значение и стилистическую нагрузку эпитета. Если же переводчик не может применить дословный перевод, он прибегает к приемам компенсации, нейтрализации или стилистической специализации, которые позволяют воссоздать экспрессивную нагрузку эпитета, или же нейтрализуют ее.
В работе сделан вывод о том, что прием нейтрализации в переводе эпитетов не уместен, поскольку нарушает систему образов, создаваемых авторов художественного текста.
В целом, в ходе исследования были выполнены все поставленные задания исследования, в следствие чего достигнута его основная цель. Перспективами дальнейших исследований может стать анализ основных переводческих трансформаций при переводе англоязычных эпитетов художественного текста.

 

   

Фрагмент текста работы:

 

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ

1.1 Основные положения теории эпитета

1.1.1 Эпитет как стилистический прием: определение, подходы к изучению

Эпитет – достаточно часто используемое языковое средство. Термин этот принадлежит к числу наиболее древних филологических терминов, предназначенных для описания выразительных средств. Одним из самых простых, но часто употребляемых, средств выразительности в художественном тексте есть эпитет.
Эпитет (греч. epitheton – приложение) – это художественное обозначение, которое выделяет в изображаемом явлении или предмете его характерный признак или черту и вызывает определенное отношение читателя к нему [20, c. 108]. Обычно, эпитеты выражаются прилагательными (например, цветастый, нежный), наречиями (приветливо, весело), причастиями (обессиленный, написанный, пожеванный), деепричастиями (подскакивая, выпучив), существительными (волшебница-зима, зайчик-побегайчик).
П. К. Волынский считает, что эпитет необходимо отличать от логического определения, которое указывает на некий неотъемлемый органический признак, например – на материал, из которого сделан предмет, семейную принадлежность человека (деревянный стол, серебряный портсигар, сестра отца и т.п.). Однако, те же определения в сочетании с другими понятиями и в другом контексте могут приобретать образное значение, превращаясь в метафорические эпитеты (деревянное лицо, серебряное сияние). Таким образом, содержание эпитета можно понять только из контекста и только в сочетании с тем словом, которое определяется эпитетом [7, c. 86].
Кроме того, в отличие от обычного логического определения, которое выделяет данный предмет из многих, эпитет или выделяет в предмете одно из его качеств, или – как метафорический эпитет – переносит на него качество другого предмета [20, с. 513].
По мнению Л. И. Тимофеева, любой эпитет можно рассматривать как троп, поскольку везде «мы имеем дело с перенесением значения слова на другое и вытекающим из этого сочетания новым смысловым значением, то есть признаком тропа» [16, с. 222]. Мы определяем эпитет как некую образную характеристику какого-либо лица, явления или предмета посредством выразительного метафорического прилагательного.

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы

Похожие работы