Курсовая с практикой на тему Перевод библейских фразеологизмов в современной литературе (на материале книги Т. Пратчетта и Н. Геймана «Благие знамения»)
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
Введение. 3
Глава I. Теоретические аспекты
исследования библеизмов. 5
1.1Понятие
библеизмы.. 5
1.2
Фразеологизмы из Библии. 9
1.3Виды
библейских фразеологизмов. 15
Глава II. Перевод библейских фразеологизмов в романе Т. Пратчетта и
Н. Геймана «Благие знамения». 20
2.1 Фразеологизмы – библеизмы в художественной
литературе. 20
2.2 Способы
перевода фразеологизмов. 24
2.3 Особенности перевода библеизмов в романе Т.
Пратчетта и Н. Геймана «Благие знамения». 29
Заключение. 38
Список
использованных источников. 41
Введение:
Для фразеологии
многих европейских языков Библия стала одним из важнейших источников
обогащения. Она наполнила языки христианских народов сотнями образных
устойчивых выражений. Библейский языковой стиль, словарь и синтаксис,
библейская образность, а главное, смысловое содержание Библии оказывали и
оказывают влияние на многие поколения писателей. Во фразеологическом фонде любого языка имеется определенное количество
фразеологических единиц с компонентом-библеизмом. Вопросам библейских
фразеологизмов, устойчивым сочетаниям с именами собственными в английском языке
посвящены работы таких лингвистов, как А.И. Степанова, А.Н. Смирницкий, Н.Н. Амосова, А.В. Кунин,
И.И. Чернышева, А.Г. Назарян, Т.З. Черданцева и других.
Несмотря на обилие работ по данной теме,
библеизмы и библейские фразеологизмы в англоязычной современной литературе рассмотрены недостаточно. Актуальность нашего исследования обусловлена необходимостью исследования основных
видов библеизмов в составе фразеологизмов, их использования в англоязычной литературе.
Фразеологические единицы с
библеизмами мало чем отличаются от
других видов устойчивых словосочетаний: они построены по одним и тем же
структурным моделям. Тем не менее, фразеологические единицы с библеизмами
отражают этнокультурные особенности и требуют специального изучения.
Цель данного исследования – рассмотреть особенности перевода библейских фразеологизмов
в современной литературе (на материале книги Т. Пратчетта и Н. Геймана «Благие
знамения»).
Эта цель требует предварительного
решения следующих задач:
— дать определение понятию
«библеизмы»;
-рассмотреть
принципы классификации библейских фразеологизмов;
-изучить особенности
перевода библеизмов в художественных произведениях;
-проанализировать
перевод библейзмов, используемых в романе Т. Пратчетта и
Н. Геймана «Благие знамения».
Объект исследования – библеизмы английского языка.
Предмет исследования – библейские фразеологизмы на страницах произведения Т.
Пратчетта и Н. Геймана «Благие знамения».
Основным методом исследования
являются описательный метод, метод наблюдения, сопоставления и прием
лингво-культурологического комментария.
Работа состоит из введения, двух
глав, заключения и списка использованных источников.
Во введении формулируются цель,
задачи и определяются предмет и объект исследования.
В первой главе рассматриваются
понятие «библеизмы» и их классификация.
Вторая глава посвящена анализу творчества
Т. Пратчетта и Н. Геймана и переводу библейских фразеологизмов в романе «Благие
знамения».
В заключении подводятся итоги
исследования.
Заключение:
Библеизмы являются важной
составляющей языка в целом. Библеизмы – это идиоматические выражения, которые
могут быть как отдельным словом, словосочетанием, цитатой, так и даже целой
фразой. Библия является главным литературным источником фразеологических единиц.
Это величайшее произведение обогатило фразеологизмами многие языки мира. Наличие
библейских фразеологизмов наблюдаются в различных художественных жанрах –
притчах, сказаниях, торжественных нравоучениях. Библеизмом предполагает единицу
языка, которая обладает значением, возникшим на базе текстов Библии или
библейского сюжета.
Библейские фразеологизмы строятся
по тем же основным моделям, что и общеязыковые фразеологические единицы,
являясь живым, развивающимся элементом современного языка. Они в сжатой форме
передают целые ситуации, описанные в Библии, включая вытекающую из них мораль,
апеллируя к фонду общих знаний автора и реципиента (читателя и слушающего).
Заимствованные
из текста Священного писания фразеологизмы называются библеизмы –
фразеологизмы. Фразеологические единицы из библейских сюжетов не имеют
соответствий в других языках. Они
возникли как обобщения библейской легенды, которые отражают ее суть,
и закрепились в языке как
нравоучительные образы и высказывания. Такие библейские образы и понятия мы
находим в следующих английских безэквивалентных фразеологизмах, имеющих в своем
составе имена собственные:
Job’s comforter, Job’s post, Job’s news, Job’s tears, Job’s turkey, As patient as Job.
The Apple of Sodom, Balm in Gilead, A doubting Thomas, The old
Adam, A Juda’s kiss, As poor as Job, As old as Methuselah, Is Saul
also among the prophets.
Библеизмы — фразеологизмы
не однородны по характеру связи с библейским источником. Можно выделить
следующие типы фразеологических единиц библейского происхождения:
1) единицы, выступающие
как готовые фразеологизмы в тексте Библии, т.е. кальки;
2) единицы, созданные в
результате переосмыслений значений свободных словосочетаний Священного Писания;
3) аллюзивные выражения,
семантически связанные с библейскими текстами, но не имеющие в библии данного
лексического состава.
Библейские фразеологизмы
обладают многозначностью, им свойственна вариативность компонентов, синонимия и
антонимия, которые подчеркивают особый статус фразеологизмов в языке.
Большая часть героев в
романе «Благие знамения» состоит из библейских персонажей или же заимствованных
из авторских мифологий.
Перевод таких явлений,
как библеизмы требует особого внимания и максимальной точности, так как текст,
что мы перекладываем несет в себе образы автора как носителя языка, культурных
реалий и ассоциаций, и образы переводчика как носителя своего языка и культуры.
Основой передачи библеизма — фразеологизма в разных языках основаны на
общечеловеческих представлениях о реальности или специфических понятиях для
отдельной культуры, то есть основанные на представлениях, присущие лишь
носителям данной культуры, и которые непонятны для носителя другой культуры.
Основными способами
перевода библеизмов являются эквивалентный перевод, фразеологический аналог,
калькирования, контекстуальный (обертональный) перевод, описательный перевод и
др.
Эквивалентный перевод –
перевод библеизма с первого языка библеизмом второго языка, совпадающим с ней
по смыслу и по структурному составу компонентов. Здесь имеется ввиду поиск
идентичной лексической единицы в языке перевода.
Метод аналога применяется
при отсутствии библеического фразеологического эквивалента. Метод основан на
поиске аналогичной единицы, имеющее общее с исходным значением, но построенное
по иной словесно-образной форме. Здесь нельзя забывать о том, что в разных
языках библеизмы могут иметь разную эмоциональную окраску и не всегда могут
быть взаимозаменяемыми.
Следует отметить, что
многие английские библейские единицы не имеют эквивалентов в русском языке. Это
в первую очередь касается библеизмов, обозначающих несуществующие у нас реалии.
При переводе таких оборотов используются приемы калькирования и описательного
перевода.
На
основании вышеизложенного можно сделать вывод, что при переводе переводчик,
понимая смысл высказывания, может использовать такие приемы перевода, как
толкование и описание, подбирая вариант в зависимости от контекста. Кроме того
при переводе необходимо учитывать ту функцию, которую выполняет библеизм —
фразеологизм, а именно побуждение к той или иной эмоции или действии.
Фрагмент текста работы:
Глава I. Теоретические аспекты исследования библеизмов
1.1Понятие библеизмы Современный английский,
как и любой язык христианских и католических народов, испытал на себе огромное
влияние языка Библии. Большая часть библейских выражений настолько
ассимилировалась в английском языке, что не всегда и не у всех они
ассоциируются с Библией. В разные языки вошли не только слова, заимствованные
из Библии, но и целые идиоматические выражения.
Библия явилась самым богатым источником идиоматики любого языка мира.
Большая часть библейских выражений настолько ассимилировалась в английском языке,
что не всегда и не у всех они ассоциируются с Библией.
Библеизм —
это языковая единица, которая заимствована из Библии или создана на базе
библейского текста или сюжета, «характеризуется рядом признаков, а именно:
семантической завершенностью, воспроизводимостью (с возможными вариантами),
семантической и стилистической маркированностью (переносным значением),
повышенной экспрессивностью, часто принадлежностью к книжному стилю лексики [
Лилич 1993:51- 59].
К таким
единицам относятся:
1. слова,
имена собственные, получившие обобщенное переносное значение, и по сути
перешедшие в разряд нарицательных (Adam, Job, Cain. Moses, Babylon и пр.);
2. имена
нарицательные — Hell, Angel, Antichrist, Resurrection (ад, ангел, антихрист,
воскресение) и прочие,
3. устойчивые
сочетания разных типов the Lamb of God, the manna from heaven, Babylonian
Pandemonium, to have authorities (агнец божий, манна небесная, вавилонское
столпотворение, власти предержащие).
4. паремии и
афоризмы в широком смысле the abyss calls the abyss; time to throw stones and
time to collect stones (бездна бездну призывает: время разбрасывать камни и
время собирать камни и пр.)
Мы выделяем
следующие разряды библейских выражений:
1. выражения,
выступающие в качестве фразеологических единиц уже в тексте Библии (цитатные
библеизмы) salt of the earth; drowned coffins; heal yourself; throw beads in
front of pigs (соль земли, гробы поваленные, исцелися сам, метать бисер перед
свиньями);
2. выражения,
возникшие в результате переосмысления свободных словосочетаний Библии our daily
bread; a hot place; beat your chest (хлеб наш насущный, злачное место, бить
себя в грудь):