Лингвистика: перевод и переводоведение(немецкий язык) Курсовая с практикой Иностранные языки

Курсовая с практикой на тему Перевод безэквивалентной лексики в текстах СМИ(на основе немецкоязычных текстов СМИ)

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

Введение 3
Глава 1. Теоретические основы изучения безэквивалентной лексики в современном переводоведении 5
1.1. Характеристика понятий «эквивалент» и «эквивалентность» 5
1.2. Классификации безэквивалентной лексики 13
Выводы по первой главе 17
Глава 2. Особенности перевода безэквивалентной лексики в текстах немецкоязычных СМИ. 18
2.1 Функционирование безэвивалентной лексики в СМИ 18
2.2 Способы перевода безэквивалентной лексики в медийных текстах 22
Выводы по второй главе 27
Заключение 28
Список использованной литературы 30

  

Введение:

 

Разнообразие языков основывается на разнообразии их происхождения, а также истории, среды, материальной и духовной культуры народов, в процессе речевой коммуникации. Все эти факторы определяют особенность каждого языка, которая иногда влечет за собой серьезные проблемы у переводчиков, и заставляет говорить о невозможности перевода отдельных выражений, или содержания текстов, выраженными средствами одного языка на другой. В связи с этим во главу угла в теории перевода выступает проблема лакунарности и перевод безэквивалентной лексики.
Все больше современных лингвистических исследований в течение последних десятилетий были направлены на исследование затекстовых категорий, лакунарных феноменов, интертекстуальности. Ученые предлагают новые термины и понятия в пределах компаративистики и теории перевода (силенциальный эффект Беловой А. Д., функциональная верность и лояльность перевода Норд К.). Исследователи разрабатывают теорию лексической и семантической лакунарности с позиций прикладной и теоретической лингвистики.
Актуальность исследования безэквивалентной лексики заключается в том, что она непосредственно связана с предметами и явлениями материальной и духовной культуры народа, с историей общества и является своеобразной формой закрепления и передачи общественно-познавательного опыта. Поэтому она ярко отражает национальную специфику страны, дает возможность глубже познать и понять ее язык и культуру.
Изучение безэквивалентной лексики и трудностей перевода такой лексики интересовали многих ученых (Е.М. Верещагина, В. Костомарова Л. Бархударова, С.А. Флорина, А.А. Иванова, Д. Томахина, В.П. Беркова, А.В. Федорова, В.С. Виноградова, И.И. Ревзина, В.Ю. Розенцвейг, В. Чернова, Н.И. Толстого, Л.И. Зубкову, Л.И. Хайнце, А.А. Заборовскую, Е.А. Концесвитню, А.К. Гатилову, Ю.А. Анохину, В.Д. Девкина, аль-Обейди Суад Салех Мехди и др.).
Объект исследования – безэквивалентная лексика.
Предмет — перевод безэквивалентной лексики в текстах на основе немецкоязычных текстов СМИ.
Целью данного исследования является анализ особенностей перевода безэквивалентной лексики в текстах на основе немецкоязычных текстов СМИ. 
Задачи:
1. Дать характеристику понятий «эквивалент» и «эквивалентность»
2. Провести классификацию безэквивалентной лексики
3. Изучить функционирование безэвивалентной лексики в СМИ
4. Проанализировать способы перевода безэквивалентной лексики в медийных текстах.

Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 

Итак, безэквивалентная можете отражает национально-культурное своеобразие языка на лексическом уровне, называет такие понятия и явления в сфере определенной культур и, не свойственные другим. Наши наблюдения показывают, что БЛ как составляющая образности текста создает эмоционально-экспрессивный подтекст, связанный с идеоетничним компонентом значения, выдвигается в смысловой иерархии произведения, выступает своеобразной функционально-СМИ слова доминантой текста. Безэквивалентная лексика есть в каждом языке.
Безэквивалентная можете отражает национально-культурное своеобразие языка на лексическом уровне, называет такие понятия и явления в сфере определенной культуры, которые не свойственны другим. Наши наблюдения показывают, что БЛ как составляющая образности текста создает эмоционально-экспрессивный подтекст, связанный с идеоэтническим компонентом значения, что выдвигается в смысловой иерархии произведения, выступает своеобразной функционально-смысловой доминантой текста. 
Критериями выделения такой лексики могут быть: 1) семантический (по которому учитывается значение слов); 2) грамматический (показательный прежде всего по единицам, которые имеют определенные формальные показатели) 3) функционально-стилистический (БЛ может выполнять в тексте функции создания национального колорита, интимизации т.д., в композиции поэтического текста БЛ становится своеобразной смысловой доминантой (сильной позицией), влияет на содержание всего произведения).
Существуют различные классификации безэквивалентной лексики (лакун) в современной лингвистической литературе, это насам перед абсолютные и относительные лакуны.
Проблема обработки безэквивалентной лексики в зарубежном языкознании поднимается не только в рамках теории перевода, но также в лексикографическом аспекте. Одним из вопросов, что дискутируется в зарубежных научных источниках, является определение способов представления краеведческих реалий в переводных словарях.
Основных трудностей передачи безэквивалентной лексики при переводе две: отсутствие в языке перевода соответствий (эквивалентов, аналогов) из-за отсутствия у носителей этого языка понятия объекта (референта) и необходимость, наряду с предметным значением (семантикой) реалии, передать колорит (коннотацию) — ее национальную и историческую окраску.
Расхождение ассоциативного потенциала исходной и переводной лексики (оценочности, интенсивности) может привести к потере смысловых компонентов при переводе;
Среди приемов перевода такой лексики, нами выделены: использование широкозначности слов с общеупотребительной лексики, лексико-семантические модификации, которые передают только денотативное значение. Для сохранения ассоциативного потенциала слова оптимальным решением, на наш взгляд, может быть использование комбинированного перевода (транслитерация и описание)

 

Фрагмент текста работы:

 


Глава 1. Теоретические основы изучения безэквивалентной лексики в современном переводоведении

1.1. Характеристика понятий «эквивалент» и «эквивалентность»

Специфика перевода, которая отличает его от других видов деятельности, заключается в полноправной замене текста оригинала текстом перевода. Полное соответствие невозможно из-за потерь, неизбежных при переводе, связанных с различиями культурных и исторических ассоциаций, несоответствием отдельных элементов содержания в языке оригинала и перевода, разнице в грамматическом построении языка, стилистических особенностях. Таким образом, для обозначения характера и взаимоотношения между исходным текстом и целевым текстом употребляются термины «адекватность» и «эквивалентность».
Традиционные термины адекватность перевода и эквивалентность перевода являются многозначными и противоречивыми. В теории перевода и лингвистике существуют различные подходы к определению этих понятий и их классификации. К основным концепциям эквивалентности относят концепцию межтекстовой эквивалентности В. Уиллса [36], концепцию уровней эквивалентности А. Д. Швейцера [25], концепцию формальной и динамической эквивалентности Ю. А. Найды [32], концепцию коммуникативной эквивалентности Г. Егера [29], концепцию функциональной и функционально-содержательной эквивалентности Л. К. Латышева [12], виды эквивалентности В. Коллера [30], «описательную» концепцию Г. Тури [34], концепцию «Скопос» К. Райс [33] и Х. Вермеера [35], а также концепцию эстетического соответствия.
Ю. Найда отмечает, что учитывая то, что не существует двух идентичных языков, ни по значениям, которые выражают те или иные символы, ни по правилам расположения этих символов в предложении, как следствие, и между языками не может быть четкого соответствия. Из этого следует, что полностью тождественный перевод невозможен. Перевод может оказаться очень близким к оригиналу, однако идентичности в деталях может не быть. Итак, при переводе 

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы

Похожие работы