Курсовая с практикой на тему Перевод без эквивалентной лексики
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Скачать эту работу всего за 690 рублей
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
на обработку персональных данных
Фрагмент текста работы:
Глава 2 Технологии и особенности передачи безэквивалетной лексики
В настоящей работе проблему передачи реалий с английского языка на русский мы изучали на материале художественных произведений «Eat, Pray, Love» («Ешь, молись, люби», перевод Ю. Змеевой) Элизабет Гилберг; «Glass Castle» («Замок из стекла», перевод А. Андреева) Уоллс Джанет и «Five Quarters of the Orange» («Пять четвертинок апельсина», перевод И. А. Тогоевой) Джоанн Харрис, «Me before you» («До встречи с тобой», перевод А. Килановой) Джоджо Мойес.
Для удобства введем обозначения для названных выше произведений – EPL — «Ешь, молись, люби», GC — «Замок из стекла» и «FQO» — «Пять четвертинок апельсина», MBY – «До встречи с тобой».
2.1 Транслитерация и калькирование
Транслитерация применяется иногда и для передачи антропонимов и топонимов:
Ketut Liyer — Кетут Лийер
Rumi — Руми
Thich Nhat Hanh – Тхич Нхат Ханха
Nyoman – Ниоман
Wayan – Вайан
Nevada – Невада
California – Калифорния
Часто при переводе реалии переводчик задается вопросом — использовать транскрипцию или транслитерацию. Проанализировав примеры из наших произведений, мы заметили, что часто транслитерацию переводчики склонны применять при переводе имен собственных, не относящихся к англоязычному пространству – это, как правило, азиатские, арабские имена. Поскольку языки данных культур распространены в гораздо меньшей степени, то и корректное произношение, в большинстве случаев, читателю (а,