Курсовая с практикой на тему Перевод атрибутивных словосочетаний с английского языка на русский язык.
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
Введение 3
Глава 1. Особенности перевода атрибутивных словосочетаний 5
1.1. Понятие атрибутивных словосочетаний 5
1.2. Реализация стратегий форенизации и доместикации в контексте перевода атрибутивных словосочетаний 9
Глава 2. Анализ сопоставления переводов атрибутивных словосочетаний А. Кривцовой и В. Лукьянской романа Ч. Диккенса «Приключения Оливера Твиста» 16
Заключение 25
Список литературы 27
Введение:
Курсовая работа посвящена изучению подходов теории перевода атрибутивных словосочетаний с английского языка на русский язык. Актуальность данной проблемы связанна с тем, что перевод — одна из наиболее сложных задач в переводе. Опасность ошибки велика уже на первой фазе перевода, поскольку фразеологизмы зачастую созвучны свободному сочетанию слов и различить их можно лишь на основе контекста и общей логики высказывания. Ошибка ведет к грубому искажению смысла исходного текста. Теория перевода затруднен тем, что свойственны такие явления как синонимия, полисемия и омонимия.
Мнения лингвистов по ряду проблем теории перевода расходятся, и это вполне естественно. Тем не менее, важной задачей лингвистов, работающих в области первода, является объединение усилий и нахождение точек соприкосновения в интересах теории перевода.
Английский язык имеет тысячелетнюю историю. За это время в нем накопилось большое количество выражений, которые люди нашли удачными, меткими и красивыми. Так и возник особый слой языка, совокупность устойчивых выражений, имеющих самостоятельное значение.
Основное назначение теории перевода — придание речи особой выразительности, неповторимого своеобразия, меткости и образности. А английские фразеологизмы носят ярко выраженный национальный характер. Именно поэтому, выбрав эту тему, можно не только пополнить свой словарный запас исконно-английскими выражениями, но и узнать больше о культуре и традициях Великобритании.
Объектом данной работы являются атрибутивные словосочетания.
Предмет исследования – перевод атрибутивных словосочетаний.
Цель – провести исследование перевода атрибутивных словосочетаний с английского языка на русский язык.
В соответствии с поставленной целью в работе формулируются и решаются следующие задачи:
— Понятие атрибутивных словосочетаний.
— Реализация стратегий форенизации и доместикации в контексте перевода атрибутивных словосочетаний.
-Анализ сопоставления переводов атрибутивных словосочетаний А. Кривцовой и В. Лукьянской романа Ч. Диккенса «Приключения Оливера Твиста».
Материалом исследования послужили переводы романа Ч. Диккенса «Приключения Оливера Твиста»
Материалом и методикой исследования стали работы отечественных лингвистов, языковым материалом явились словари английского, и русского языков.
Основными методами исследования были выбраны метод структурно-семантического моделирования, а также сопоставительный и структурно-типологический методы изучения фразеологизмов разных языков.
Теоретическая значимость работы, как представляется, состоит в том, что фразеологизмы в русском языке и в английском языке изучены в комплексе, включая структуру, семантику и различные особенности, что послужило основой для выявления межъязыковых связей этих фразеологических единиц.
Задачи работы определили её структуру. Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы.
Заключение:
Атрибутивные словосочетания очень распространены в английском языке. Особенно большое количество атрибутивных словосочетаний можно встретить в научно-технических и военных текстах. Перевод таких словосочетаний вызывает существенные трудности из-за семантико-синтаксического несоответствия структур в русском и английском языках.
Под атрибутивным словосочетанием понимается непредикативная синтагма, состоящая из определяющего и определяемого слова. Компоненты атрибутивного словосочетания связаны синтаксическими отношениями примыкания.
Существует несколько типов атрибутивных словосочетаний, различающихся структурно-семантически. В зависимости от расположения определения по отношению к определяемому слову атрибутивные словосочетания могут быть препозитивные и постпозитивные.
Препозитивные атрибутивные словосочетания, образованные путем соположения ряда существительных, очень распространены в английском языке. Именно они и представляют трудность для перевода из-за многообразия семантических связей между членами словосочетания, а в ряде случаев из-за многозначности словосочетания, а также из-за различия структур английского и русского языков. Препозитивные атрибутивные словосочетания бывают двучленными и многочленными.
Перевод атрибутивных словосочетаний вызывает существенные трудности. Поэтому для правильного перевода необходимо учитывать контекст и проводить тщательный семантико-синтаксический анализ.
При переводе переводчик выбирает либо стратегию доместикации, либо форенизации. Одомашнивание приводит к потере национальной самобытности текста оригинала, который становится близким к культуре и мировоззрению представителей языка перевода. Форенизация позволяет сохранить национально-культурную самобытность произведения и мировоззрение автора.
Выбор стратегии перевода, а также переводческих трансформаций в рамках данных стратегий, зависит от индивидуальной манеры работы переводчика, от интерпретации им текста оригинала и пр. Стратегия перевода предполагает выбор определенных приемов перевода. Разные переводчики могут выбрать разные стратегии и приемы их реализации в процессе перевода одного и того же текста, что было доказано, при анализе переводов романа Ч. Диккенса «Приключения Оливера Твиста», осуществленных А. Кривцовой и В. Лукьянской.
Было установлено, что А. Кравцова предпочитает стратегию форенизации, а В. Лукьянская – стратегию доместикации. Для реализации стратегий перевода обе переводчицы используют различные трансформации: перестановки, замены, добавления, упущения.
Фрагмент текста работы:
Проблеме изучения атрибутивного словосочетания посвящено много работ в теории и практике переводоведения (М.А. Апполова, Л.М. Беляева, Т.А. Зражевская, В.Н. Комиссаров, В.Н. Крупнов, Т.Р. Левицкая, И.И. Малыгина, Е.А. Мисуно, Д.А. Синкевич, Г.В. Терехова, А.М. Фитерман и др.). Подобный интерес к особенностям перевода атрибутивных словосочетаний во многом объясняется спецификой английских атрибутивных словосочетаний, а также структурными и семантическими различиями, которые существуют между английским и русским языками. Так, например, русскому языку не свойственна синтаксическая сочетаемость двух существительных, одно из которых выступает в качестве определения. Однако, подобные конструкции типичны для английского языка и могут использоваться во всех функциональных стилях. В данной статье рассматриваются особенности перевода атрибутивных словосочетаний на материале текстов научного стиля, для которого, как известно, характерно наличие многочисленной терминологии, представленной как терминами-словами, так и терминами-словосочетаниями. Различным аспектам перевода терминологии и текстов научного стиля в целом также уделяется много внимания в работах исследователей [1, 3].
Существуют различные подходы к классификации атрибутивных словосочетаний в английском языке. Вслед за Е.А. Мисуно, в данной работе используется структурная классификация субстантивных атрибутивных словосочетаний, в соответствии с которой выделяются четыре основных вида:
— отсубстантивное прилагательное + существительное (an American citizen);
— существительное + существительное (defense pacts);
— существительное в притяжательном падеже + существительное в общем падеже (Isabelle’s laughter);
— существительное + предлог + существительное (the track of a fox) [2].
Проведенный анализ текстов экономический тематики позволяет сделать вывод о том, что субстантивные атрибутивные словосочетания типа: «существительное + существительное» (import operations, services sector, business clusters, component suppliers) и существительное + предлог + существительное (volume of investments, the percentage of revenue, suppliers of corresponding services) являются наиболее распространёнными. Реже употребляется конструкция «существительное в притяжательном падеже + существительное в общем падеже» (country’s partners, country’s exports, clients’ accounts, investors’ tasks) Случаи использования конструкции «отсубстантивное прилагательное + существительное» не были выявлены.
Приводим анализ особенностей и способов перевода двухкомпонентных атрибутивных субстантивных словосочетаний типа «существительное + существительное», т.е. словосочетаний в структуре которых содержится определение, выраженное существительным и определяемое существительное.
Систематизация способов перевода одночленных субстантивных атрибутивных словосочетаний проводилась на материале текста экономической тематики Economy of Switzerland [4]. Корпус исследования составляют 50 двухкомпонентных атрибутивных словосочетаний, которые были систематизированы по способам перевода. Традиционно выделяют 5 основных способов перевода атрибутивных словосочетаний с английского языка на русский [2]:
— прилагательным с существительным;
— существительным в родительном падеже;
— существительным с предлогом;
— переводом одного из членов атрибутивного словосочетания при помощи группы слов;
— перестановкой членов атрибутивной группы.
В соответствии с вышеприведенными способами перевода анализируемые двухкомпонентные субстантивные атрибутивные словосочетания были распределены на группы и выявлены процентные соотношения применяемых способов перевода. Наибольшую группу составляют двухкомпонентные субстантивные атрибутивные словосочетания, которые переводятся с заменой части речи, т.е. прилагательным с существительным (63 %).