Курсовая с практикой на тему Перевод англоязычных терминов в сфере дизайна одежды и моды на русский язык
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
ВВЕДЕНИЕ. 3
ГЛАВА I.
Теоретические основы исследования специальной лексики о моде и дизайне одежды.. 6
1.1 Понятие «специальная лексика» и проблема ее определения. 6
1.2 Терминология моды и дизайна
одежды.. 10
Выводы по первой главе. 16
ГЛАВА II. Перевод
английской терминологии моды и дизайна одежды.. 18
2.1 Способы перевода терминов. 18
2.2 Особенности перевода терминологии моды и дизайна одежды.. 22
Выводы по второй главе. 31
ЗАКЛЮЧЕНИЕ. 32
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ
ИСТОЧНИКОВ. 35
ПРИЛОЖЕНИЕ. 38
Введение:
Язык, как известно, возникает в
человеческом обществе и развивается вместе с ним. Лексика английского языка
подвижна, постоянно обогащается новыми словами, отбрасывая все ненужное,
устаревшее. Конкретный язык, как комплексное и многофункциональное явление,
характеризуется большим количеством разновидностей и вариантов. Ядром языка
является литературный язык, а периферию составляют лексика ограниченного
употребления. Каждый день человек сталкивается со множеством терминов из сферы
своей узкой специализации, которые являются частью литературного языка и прочно
обосновавшихся в повседневной речи.
Данная
работа посвящена особенностям
перевода английской терминологии
моды и дизайна одежды на русский язык. Многих лингвистов-практиков, таких
как А.Г. Анисимова,
С.И. Балишина, Л. Бесекирска, М.В. Васину, С.В. Гриневу, Т.А. Гришаева, Т.В. Долгова, Н. Которн, В.М. Лейчика, Е.Б. Нешина, Эдуард Сепир, С.М.
Черменская, С.В. Швецову, J.C. Sager и др.,
привлекает данная терминология, что можно заметить по их трудам.
Сложность
образования специфической терминологии заключается в том, что для них не всегда
имеются аналоги на языке носителя, а зачастую, используются заимствованные
лексические единицы на уровне определенной науки, принятых в разных странах
мира. Тем не менее, успешное изучение иностранного языка в аспекте LSP (языка
для конкретных целей) подразумевает овладение соответствующей терминологией,
общепринятой в профессиональном языке. Мода в ее различных проявлениях — многогранное явление современного
глобализированного мира. Профессионалы, занимающиеся модой, дизайном и
технологией, должны уметь отслеживать и анализировать значительные изменения в
сложном мире своей профессии. За последние несколько лет в мировой индустрии
моды появилось несколько новых концепций и тенденций (sustainable fashion, conscious fashion и т.д.). Авторов
интересует лингвистическая сторона этих социальных явлений, которые являются
относительно новыми и не всем хорошо известными.
Актуальность выбранной темы настоящего
исследования заключается в потребности в комплексном изучении специфик перевода
модной терминологии, ее систематизации и использования с точки зрения лингвистики
для обозначения нового.
Цель данной
работы выявить специфику перевода
английской терминологии моды и дизайна одежды на русский язык. Данная цель
предполагает решение следующих задач:
— дать
определение понятий «специальной лексики»;
— определить
критерии, современные тенденции образования терминологии моды и дизайна одежды
в английском языке;
— выявить
особенности перевода терминологических единиц в области моды и
дизайна одежды;
— провести
практический анализ перевода терминов по дизайну одежды.
Объект исследования работы
– англоязычная специальная лексика в области моды и дизайна одежды.
Предмет
исследования работы – способы перевода специальной лексики в
англоязычных текстах о моде и дизайне одежды.
Материалом исследования являются
примеры терминов индустрии моды, отобранные из справочной литературы о моде и
дизайне («Современная энциклопедия о моде и стиле», «Design in the USA», «The
Language of Dress in Jamaica», «Accessories
of Dress»), глянцевых журналов (Vogue,
Harper’s Bazzar), онлайн-каталогов (H&M, FARFETCH) и словарей, посвященных данной тематике, а также терминосистема
моды в английском языке и специфика ее перевода.
Практическая
значимость данной работы определяется возможностью
использования проведенного нами исследования при работе со специализированными
статьями о моде и дизайне одежды. Также материалы могут быть использованы в
курсах СМИ, в переводческой деятельности и в самостоятельном изучении
терминологии моды и дизайна одежды в СМИ.
Научная
новизна работы состоит в комплексном изучении терминологической
лексики определенной отрасли, а также в выявлении особенностей перевода
терминов о моде и дизайне одежды в английском языке.
Теоретическая
значимость определяется тем, что рассмотренные проблемы по изучению
терминологии дизайна и моды в английском языке и лексико-семантические
особенности современной английской терминологии одежды поможет определить пути
эффективного использования их в различных дискурсах.
Содержание работы. Курсовая работа состоит из
введения, двух глав, заключения, библиографического списка и приложения.
Во введении
раскрывается актуальность исследования выбранной темы, определяются цель и
задачи, предмет и объект изучаемой темы.
Первая глава посвящена теоретическим
вопросам: анализу специальной литературы по терминологической системе, способам
их образования на основе терминологии моды.
Во второй главе проводится практический анализ
особенностей перевода терминов моды и дизайна одежды на русский язык с
английского.
В заключении подводятся
итоги проделанной работы.
Заключение:
Каждая культура создает свой язык одежды и
моды. Названия одежды могут рассказать нам о быте и истории, как английского
народа, так и других народов, рассказать о современных тенденциях моды и
культуры.
В
первой главе рассмотрены вопросы, связанные со специальной лексикой дизайна
одежды и моды, которая характеризуется следующими особенностями:
1. появлением многокомпонентных терминологических
сочетаний, в том числе фразовых;
2. возникновением стяжений.
Кроме того в профессиональной речи
модельера и дизайнера модной одежды есть термины-аббревиатуры. Инициальный тип
аббревиатур является самым распространенным и называет такие категории понятий,
как: известные бренды одежды.
Что касается перевода терминов, то следует
подчеркнуть, что
— термин является однозначным;
— термин не имеет коннотативных значений;
— он лишен синонимов;
— независимо от текста термин
переводится термином – полным
и абсолютным эквивалентом, однако не всегда эти условия выполняются. Значительную сложность при переводе терминов составляют
неологизмы. Формирование терминологии индустрии моды происходит посредством
неологизации, в частности появления новых слов и новых значений. Показы мужских
и женских коллекций вдохновляют людей на создание большого количества
неологизмов. Редакторы модных журналов часто не находят слов для описания
причудливых творений модельеров и поэтому создается большое количество неологизмов.
Основными способами перевода
неологизмов индустрии моды являются:
— транскрипция /
транслитерация — способ перевода, который применяют к неасимилированным или
частично ассимилированным заимствованным терминам. Для адаптации неологизмов в
русскоязычных журналах мод используют такой способ перевода, как
— комбинирование экспликации и
транслитерации, например, cady —
кади, драгоценная шелковая ткань для пошива одежды класса «Люкс» и вечерних
платьев);
— калькирование — создание
слов и отдельных выражений путем копирования способа, с помощью которого они
образованы в языке-источнике.
— описательный перевод, когда
лексическую единицу языка оригинала заменяют словосочетанием, которое эксплицирует
(описывает) его значения, то есть дает более полное объяснение значения
соответствующей лексической единицы в языке перевода.
Итак, согласно нашей диаграмме перевод
терминов дизайна одежды и моды производится большей частью транслитерация,
которая составила 30единиц.
Калькирование- 20.
Смешанный тип перевода составил 23
терминов.
Описательным способом переведены – 14
терминов.
Безэквивалентная лексика среди
рассмотренных терминов составила 3 лексических единиц. Перевод
безэквивалентной лексики, то есть таких слов, которые обозначают предметы,
процессы и явления, не имеющие эквивалентов на определенном этапе развития
речи, вызывает значительные трудности. В этом случае главную роль играют
контекст и объем знаний переводчика. Значительную часть терминов образуют на
основе личных имен (как правило, фамилий). Это либо производные термины, либо
терминологические словосочетания, у которых фамилию используют и в общем, и в
родительном падеже. Определение-фамилию можно переводить следующими способами:
— определение-фамилию подают в
постпозиции в родительном падеже;
— определение-фамилия подают в
постпозиции в родительном падеже в сочетании с предлогом «от», например:
— персоналии передают с
помощью традиционных способов перевода этого типа лексики, в частности
транскрипции, иногда с элементами транслитерации.
Перевод термина далеко не просто замена
слова языка оригинала словом языка перевода. Перевод термина – это точное
воспроизведение оригинального термина средствами другого языка при условии
сохранения содержания и стиля. Итак, в результате анализа
особенностей перевода
терминов
моды можно выделить основные принципы и подходы перевода терминов моды.
Подводя итоги вышесказанного, можно
сделать вывод о том, что во многих случаях переводчики сталкиваются с
отсутствием русских эквивалентов у значительного количества английских терминов
моды и дизайна, вследствие чего вынуждены использовать такие приемы как транслитерация,
калькирования и заимствование.
Среди английских и русских
терминов сферы индустрии моды бывают полные, частичные соответствия и безэквивалентная
лексика. В основном полные лексические эквиваленты представлены повседневными
предметами одежды и давно вошли в терминосистему индустрии моды.
Фрагмент текста работы:
ГЛАВА I. Теоретические основы исследования
специальной лексики о моде и дизайне одежды
1.1 Понятие
«специальная лексика» и проблема ее определения
В современном английском языке выделяются научная,
специальная и поэтическая лексика. При
этом специальная и научная распадаются на лексику различных отраслей
(медицинской, экологической, политической и т.д.).
Л.Л. Кутина отметила, что «возникновение и оформление различных
функциональных разновидностей языка, связанно с определенными направлениями и
потребностями общественной жизни. Одной из таких разновидностей является язык
науки с разнообразными системами научных терминологий» [12, с.3].
По
мнению Н.Д. Андреева, подъязык – это «набор языковых элементов и их отношений в
текстах с однородной тематикой» [2, с. 91].
Согласно
определению Л.Л. Нелюбина, подъязык предполагает «малую лингвистическую
подсистему, которая содержит набор языковых структур и единиц, заданных
тематически однородной областью социального или профессионального
функционирования языка, а также обладает функционально-стилистической направленностью
и обслуживает определенную сферу общения» [19, с.157].
Профессионализмы
– это слова, подобные терминам. Они
используются и понимаются членами определенной профессии или сферы. Их функция –рационализировать профессиональную коммуникацию и
сделать ее экономичной. Это достигается за счет широкой семантической структуры
профессиональных терминов, что делает их экономичными заменителями длинных
стандартных английских словарных эквивалентов. Сравним: термин fashion, который употреблялся в
значении фасон, вид, образ.
Это, в частности, на основе этих двух
критериев, характеризуется как язык специальных целей (ЯСЦ). Каждый
из LSP (ЯСЦ) характеризуется специальным словарем или терминологией, т.е.
набором лексических элементов, которые являются уникальными для
рассматриваемого домена LSP или использование которых является уникальным для
него.
Язык для
специальных целей (LSP) часто рассматривается как «средство выражения
высококвалифицированных специалистов по предмету, таких как дизайнер, технолог,
модельер и т.д.» [28, с.4- 72]
Тем не
менее, важно помнить, что границы между разновидностями специальных языков не
являются четкими: специальные языки образуют систему, которая ведет к
однородности. В то же время является открытым центром обмена техническими
характеристиками различных специализированных областей (инфрасекторальный
феномен).
Регистр,
термин, часто используемый в современных лингвистических и стилистических
исследованиях, определяется как последовательная изменчивость языка,
обусловленная его использованием в данном социальном или профессиональном
контексте или в другой области, или в обсуждениях определенной темы. Идея
регистра как характерной конфигурации функциональных выборов на различных
уровнях языка близка понятиям подъязыка или жанра, т. е. класса высказываний.
По
словам Д.С. Лотте, «термин – это слово или подчинительное
словосочетание, имеющее специальное значение, выражающее и формирующее
профессиональное понятие и применяемое в процессе познания и освоения научных и
профессионально-технических объектов и отношений между ними» [15, с.36].
Терминология
моды и дизайна является неотъемлемой частью профессионального языка работников
легкой и текстильной промышленности: модельеров, дизайнеров, модели, технологов
и, конечно же, языком СМИ при освещении тем о модной одежде.
Успешное изучение иностранного
языка в аспекте языка для специальных целей LSP (language for specific purposes) подразумевает овладение
соответствующей терминологией, общепринятой в профессиональном языке. Мода в ее
различных проявлениях — многогранное явление современного глобализированного мира.
Специалисты в области моды и дизайна должны уметь отслеживать и анализировать
значительные изменения в сложном мире своей профессии.
Профессиональный уровень
будущих дизайнеров и технологов определяется многими объективными и
субъективными факторами. Те, кто хочет преуспеть в выбранной области, должны
обладать врожденным вкусом, чувством формы и текстуры, хорошим восприятием
цвета, дизайнерскими и технологическими навыками, пониманием утилитарных и
эстетических свойств одежды, осознанием ее большой роли в качестве социального
универсума. Для будущих дизайнеров необходимо уметь отслеживать и анализировать
знаковые изменения, происходящие в мире моды. Способность следить за
тенденциями, понимание того, что происходит в мире моды и что должно произойти,
имеет жизненно важное значение для тех, кто работает в этой сложной индустрии.
История развития, а также
исследования современного состояния одежды и дизайна одежды отражены в научных
трудах ученых и искусствоведов по всему миру.
Периодизация
английской терминологии одежды включает в себя пять длительных временных
периодов, которые во многом подчинены вышеуказанным факторам:
1. начало
нашей эры-XI-XII.
2. XIII-XV
века.
3. XV
век — начало XVII века.
4.
середина XVII века — конец XIX века.
5. XX
век — начало XXI века.
За несколько столетий английская терминология одежды
прошла долгий путь, постоянно меняясь, эволюционируя, отбрасывая устаревшие
термины и обрастая неологизмами. Двадцатый век отмечен еще более быстрым
развитием и пополнением терминов, что связано с возрастающей ролью
экстралингвистических факторов. Последний пятый период в развитии английской
терминологии для одежды и дизайна одежды можно разделить на два этапа: до 50-х
годов 20-го века и со второй половины 20-го по начало 21-го века. Время,
предшествовавшее Первой Мировой войне, характеризуется высоким уровнем
промышленного производства, развитием естественных наук, повышением интереса к
спорту в связи с возрождением традиций олимпийского движения, большим
количеством открытий и изобретений. Эти процессы нашли отражение в английской
терминологии одежды, значительно пополнив терминологические единицы.
За последние годы в мировой
индустрии моды появилось несколько новых концепций и тенденций последних
тридцати лет (устойчивая мода, сознательная мода и т.д.). Поскольку мир моды и
его концептуальная сфера чрезвычайно изменчивы, они постоянно генерируют новые
идеи и реалии. Этот процесс естественным образом отражается на лексическом
уровне: появляются новые языковые единицы для обозначения нового. За
сравнительно короткий период своего существования новые явления приобрели свой
словарь и терминологию, которые отражают определенные процессы, составляющие
весь феномен сознательной/устойчивой моды в целом.
Новая терминология на данный
момент не может считаться устоявшейся, о чем свидетельствует выраженное
размышление как носителей английского, так и русского языков о способах их
употреблении. В работе рассматриваются основные термины тематической группы
«сознательная мода» как один из слоев английской лексики, необходимой для моды,
дизайна и технологии.