Курсовая с практикой Иностранные языки Английский язык

Курсовая с практикой на тему Переклад артикля як перекладацька проблема

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

ВСТУП 3
ГЛАВА 1 ТЕОРЕТИЧНІ ОСОБЛИВОСТІ АНГЛІЙСЬКИХ АРТИКЛІВ 7
1.1 Поняття «артикль» 9
1.2 Класифікація артикля 11
ГЛАВА 2 ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ АРТИКЛІВ НА УКРАЇНСЬКУ МОВУ 20
2.1 Переклад нульового артикля 20
2.2 Переклад означеного артиклю 22
2.3 Переклад неозначеного артиклю 25
ВИСНОВКИ 29
СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ 31

  

Введение:

 

У перекладацькій теорії та практиці завжди виникають певні питання та проблеми. Це пов’язане не тільки зі станом суспільства, відношенням споживачів до перекладацьких послуг, психологією та світоглядом самих перекладачів, але й з суто лінгвістичними питаннями, які виникають на операційному етапі перекладу та етапі контролю.
Для вироблення навички правильного розуміння тексту недостатньо знати граматику і теорію перекладу. Досвід роботи перекладачів свідчить про те, що для оволодіння технікою перекладу необхідно виділення певних граматичних і лексичних труднощів і тренування їх перекладу. Наше дослідження саме розглядує аналіз граматичних складнощів перекладу з англійської мови на українську і навпаки в текстах з різною жанровою специфікою.
Складність проведення подібних досліджень полягає в тому, що, коли проводиться зіставлення мов, у яких немає артиклів, з «артиклевимі» мовами, необхідно пам’ятати, що не можна зводити справу до спроб виявлення подібності. Основне завдання полягає в тому, щоб показати принципові відмінності між «артиклевими» і «безартиклевими» мовами на великому матеріалі
Спостерігаючи і зіставляючи англійський та український матеріал, потрібно дізнатися, перш за все, чи існують в українській мові такі граматичні явища, які могли б закономірно наближатися до системи артиклів. Як вважають теоретики, те, що немає відкритих засобів вираження, ще не говорить про те, що немає прихованих засобів вираження анафоричних і катафоричних відносин в тексті [4; 9; 10]. У нашому випадку вибір артикля в основному залежить від змісту-наміру аналізованого висловлювання, тому це питання слід розглядати на межі стилістичного синтаксису. Вибір артикля залежить від конкретної мовної ситуації. Крім того, необхідно брати до уваги функції, які виконує той чи інший артикль.

Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 

  1. У багатьох випадках наявність і відсутність артиклів в словосполученні або реченні впливає на зміст висловлювання. Таким чином, правомірно говорити про три сторони значення артикля — граматичну, семантичну та комунікативну. Перекладачеві потрібно враховувати всі ці сторони, щоб зробити адекватний переклад англійських текстів на українську мову.
    Наявність артикля або відсутність одного з них сприяють реалізації різних рівнів узагальнення в семантиці слова. Іменник в мові постає як ім’я узагальнено-абстрактного, узагальненого або індивідуалізованого (конкретного) референта. Артикль допомагає використовувати слово в різних його значеннях в залежності від контекстів вживання. Можна сказати, що в цьому проявляються диференцююча, класифікуюча, узагальнююча, індивідуалізуюча та інші функції артикля по відношенню до окремого іменника, що зумовлює особливості його перекладу.
    Внаслідок зазначених значень функцій артиклів по відношенню до окремого слова спостерігається вибірковість іменників в їх комбінаціях з артиклем. Але це обмеження не є абсолютним. Артикль — самостійне слово, що володіє значенням – він здатний передавати відповідні його семантиці смисли і бути використаним так, як це потрібно автору висловлювання або перекладачеві, який повинен все це враховувати.
    Загальні правила вживання артиклів, які детально роз’яснюються в теоретичній граматиці англійської мови, спираються на категорію визначеності — невизначеності іменника. Перекладачі, які здійснюють переклади з української мови на англійську, повинні добре орієнтуватися у цих правилах. Окремі випадки вживання артикля залежать більшою мірою від контекстів і можуть бути обґрунтовані як комунікативно, так і стилістично, тому можуть викликати труднощі в процесі перекладу з оригінальної англійської мови на українську.
    Комунікативна функція артикля (як і інших слів) полягає і тому, щоб служити засобом розгортання задуму повідомлення в текст повідомлення. Артикль є одним із засобів реалізації властивості зв’язності тексту. У той же час, в використанні того чи іншого артикля виражається і змістовно-структурний аспект членування тексту.
    Хоча вживання артиклів, у цілому, зумовлене граматичними вимогами, у багатьох випадках наявність і відсутність артиклів в словосполученні або реченні впливає на зміст висловлювання і тому ці аспекти мови мають бути враховані під час перекладу (як з англійської мови на українську, так і у зворотному напрямку перекладу).
    Розглянувши специфіку перекладу англійських артиклів, вжитих у різних типах текстів, на українську мову, визначивши поняття англійського артикля та його функції в мові, було підтверджено класифікацію англійських артиклів та досягнуто мети дослідження.
    Висновки, теоретичні та практичні напрацювання роботи можуть бути використані в теорії та практиці перекладацької діяльності, що призведе до підвищення якості перекладу різних видів творів на українську та з української мови, що сприятиме не тільки розвитку національної культури, але й міжкультурних відносин з всіма країнами англомовного світу 

    Фрагмент текста работы:

     

    1. ГЛАВА 1 ТЕОРЕТИЧНІ ОСОБЛИВОСТІ АНГЛІЙСЬКИХ АРТИКЛІВ

      Артикль є яскравим свідченням невідповідності граматичних систем англійської та української мов. Українській мові артикль не притаманний, і, як правило, англійські артиклі перекладу на українську мову не підлягають. Але існують випадки, коли артикль відіграє важливу роль в процесі комунікації і його сенс повинен бути переданий при перекладі засобами української мови.
      Оскільки в українській мові немає граматичної категорії артикля, в залежності від напрямку перекладу, перекладачеві доводиться вирішувати різні завдання. При перекладі з української мови, потрібно вміти правильно вживати артиклі, а при перекладі з англійської — передавати різні функції артиклів лексичними або синтаксичними засобами української мови (звичайно, тільки там, де це потрібно).
      Вирішити ці завдання перекладачеві допоможе знання граматичних функцій англійського артикля, тому що артиклі в англійській мові виникають аж ніяк не довільно, їх вживання підпорядковане суворій мовній логіці в залежності від значення і функцій.
      Відомо, що граматична функція артикля — бути маркером іменника. Як визначник іменника артикль має і свою семантику: неозначений артикль «a» походить від числівника «one» — один, а артикль «the» ¬ від відносного займенника «that» — той. Цим семантичне навантаження артиклів не вичерпується. Крім того, у них є і стилістична функція, наприклад, вислів оціночних конотацій з власними іменами. Порівняємо:
      I do not claim to be Caruso — Я не стверджую, що мене звуть Карузо[20, с. 26].
      I do not claim to be a Caruso — Я не вважаю, що я добре співаю.(Тут і далі переклад прикладів авторський).

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы

Похожие работы