Курсовая с практикой на тему Передача лингвостилистического своеобразия американского кинотекста при переводе на русский язык на основе американского фильма Clueless (Бестолковые 1995года)
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. КИНОТЕКСТ И ОСОБЕННОСТИ ЕГО ПОСТРОЕНИЯ 5
1.1. Понятие кинотекста, проблема киноязыка и его составляющих 5
1.2. Особенности построения кинотекста. Виды и функции стилистических приемов в кинотексте 11
Выводы по главе 16
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ КИНОТЕКСТОВ, СТИЛИСТИЧЕСКИХ ПРИЕМОВ И ИХ ИНТЕРПРЕТАЦИЯ 18
2.1. Стилистические приемы кинотекста 18
2.2. Лингвостилистические особенности американского молодежного фильма Сlueless (Бестолковые) 1995 22
2.3. Стилистическая характеристика лексики американского фильма Clueless (Бестолковые 1995года 24
Выводы по главе 30
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 31
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 33
Введение:
За последние пятьдесят лет в связи с развитием науки и техники мы наблюдаем изменения в коммуникативной реальности. Чисто вербальные
тексты, как например, книги, уходят на второй план, уступая дорогу
невербальным текстам — медиатекстам. Появление новых текстов, наталкивает на более подробное изучение данного предмета. Новые формы находятся на стыке двух наук: лингвистики и семиотики, изучая которые, мы находим точку, где они пересекаются. Эта условная точка взяла название креолизованных текстов. Одним из наиболее ярких представителей является кинотекст.
Ю.М. Лотман, один из самых значимых ученых в сфере семиотики и кино, говорил, что для понимания кино как искусства нужно знать язык. Так как для понимания собеседника нужно знать язык, на котором оно написано. Так же как и понимание симфонической музыки требует подготовки. «Кинематограф говорит и жаждет быть понятым» и для этого понимания нужно знать его язык. Эта цитата Ю.М. Лотмана дает почву для дальнейших исследований в этой сфере с точки зрения и лингвистики, и стилистики.
Данное исследование является актуальным, поскольку, в ходе исследования, мы столкнулись с проблемой нехватки теоретических источников. Работы в области кинотекстов и киностилистики, которые существуют, не полной мере рассматривают данную тему, но являются хорошей базой для дальнейшего изучения.
С одной стороны, эта тема кажется далекой от лингвистики, но такими учебными как Ю.М. Лотман и Б.М. Эйхенбаум доказано, что кино можно рассматривать с точки зрения лингвистики и стилистики. Их работы и являются основополагающими в нашем исследовании.
Объектом исследования является кинотекст американского фильма Бестолковые (Clueless).
Предмет исследования — стилистические приемы, используемые кинотексте фильма.
Цель исследования — определить стилистические приемы используются в фильмах для построения кинотекстов и их функции в кинофильмах.
Для достижения цели, мы поставили следующие задачи:
1. Изучить литературу в области кинотекстов, стилистике, в частности стилистические приемы на синтаксическом уровне;
2. Проанализировать выбранные кинотексты с точки зрения стилистических приемов, их функции и влияние на семантику всего произведения;
3. Выявить наиболее частотные приемы и функции;
3. Сделать собственные выводы по материалам исследования.
Методологической базой исследования являются работы отечественных ученых: Лотмана Ю.М., Эйхенбаума Б.М., Гальперина И.Р., Арнольд И.В., Смирницкого Ю.М..
Материалом практического исследования послужил кинофильм режиссера Эми Хекерлинг «Бестолковые». В рамках исследования были использованы методы стилистического анализа.
Наше исследование может быть полезно для дальнейших лингвистических исследований в области кинотекстов и киностилистики, в чем и заключается его теоретическая значимость.
Его практическая значимость заключается в том, что оно может быть применено для учебно-методических разработок по предметам интерпретация текста и филологический анализ текстов. Визуализация многих стилистических приемов может помочь в их поиске и интерпретации художественных текстов.
Заключение:
Нами было проведено исследование основных стилистических приемов построения кинотекста американского молодежного фильма «Бестолковые», в ходе которого мы подробно изучили теоретические аспекты кинотекстов и провели практический анализ, используя теоретические наработки.
Благодаря поставленным задачам, нами была достигнута цель и выявлено, что кинотекст является разновидностью текстов, то он подчиняется правилам анализа художественных текстов, стилистические приемы которых схожи. Данная научная отрасль получила название киностилистики, в рамках которой мы работали.
Взяв за основу теоретические аспекты стилистических приемов художественных текстов, нам удалось выделить те, справедливые для кинотекстов. В традиционной стилистике приемы выделяются на всех уровнях языка, мы же учитывали только те, которые функционируют на синтаксическом, поскольку построение кинотекста условно можно считать его синтаксисов. Мы считаем, что в киностилистике и в кинотекстах эти приемы проявляются не в меньшей степени и играют не менее значимую роль.
В ходе исследования было выявлено, что наиболее частным приемом является повтор, выполняющий информативно-иллюстративную и эмоционально-экспрессивную функции. Так же был обнаружен особый вид повтора, проявляющийся только в кинотексте, который мы назвали кинотекстовой тавтологией на основе их функциональной схожести. Такой прием проявляется тогда, когда вербальная сторона кадра или кинофразы дублируется невербально, выполняя различные функции.
Наше исследование актуально и может быть использовано на занятиях по интерпретации текста, учитывая активное развитие данного вида искусства и необходимость его понимания. Приемы, встречающиеся в художественных текстах, совпадают с теми в кинотекстах, но в последних эти приемы визуализированных, что может оказать большую помощь для учащихся в понимании, нахождении и интерпретации всех видов текстов.
Так же в данное исследование можно применить в методике преподавания английскому языку, поскольку просмотр аутентичных фильмов помогает учащимся понять культуру стран изучаемого языка, а их интерпретация способствует усвоению некоторых культурных кодов, существующие в языке.
В дальнейшем планируется расшить границы исследования, включить анализ не только стилистический, но и дискурсивный, а так же добавить фильмы этого и других значимых режиссеров.
Фрагмент текста работы:
ГЛАВА 1. КИНОТЕКСТ И ОСОБЕННОСТИ ЕГО ПОСТРОЕНИЯ
1.1. Понятие кинотекста, проблема киноязыка и его составляющих
Кинотекст — это связное, цельное и завершенное сообщение, выраженное при помощи вербальных и невербальных знаков, организованное в соответствии с замыслом коллективного функционально дифференцированного автора при помощи кинематографических кодов, зафиксированное на материальном носителе и предназначенное для воспроизведения на экране и аудиовизуального восприятия зрителями [Слышкин, Ефремова 2004: 37].
Такое определение дают нам Г.Г. Слышкин и М.А. Ефремова, и приводят ряд доказательств. Рассматривать кинотекст как последовательность кадров могут только специалисты, занимающиеся монтажом, в то время как для зрителя это способ проецирования кинопленки на экране. Из этого мы видим, что один из главных условий кинотекста является наличие экрана, зафиксированность на каком-либо материальном носителе, которыми могу выступать кинопленка на видеокассете, DVD и других цифровых носителях.
Иногда кинотекст может определяться как медиатекст. Этот подход не является до конца верным, но он указывает на необходимость учитывать сходный способ восприятия (аудиовизуальный) и способ предъявления реципиенты (экранный).
Кинотекст обладает как вербальными, так и невербальными знаками, потому что его относят к группе креолизованных текстов. Это понятие было рассмотрено несколькими учеными, как например, Е.Е. Анисимовой, которая утверждает, что креолизованный текст — это «лингвовизуальный феномен, текст, в котором вербальный и изобразительный компонент образуют одно визуальное, структурное, смысловое и функциональное целое, обеспечивающее его комплексное прагматическое воздействие на адресата» [Анисимова 1992: 73].