Курсовая с практикой на тему Передача латинских имён собственных на английский язык
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
Введение 3
Глава 1. Имена собственные как объект современного языкознания 5
1.1 Понятие имен собственных и их разновидности 5
1.2 Имена собственные и способы их перевода 9
Глава 2. Особенности перевода латинских имен собственных на английский язык 18
2.1 Латинские имена собственные в английском языке 18
2.2 Анализ передачи латинских имен собственных на примере поэмы Овидия “Метаморфозы” 21
Заключение 25
Список литературы 27
Приложение 1 29
Введение:
Для того чтобы грамотно писать латинские имена на английском языке, необходимо знание соответствующих правил и принципов. Однако правильность есть нечто относительное, меняющееся с появлением новых норм и предписаний, инструкций и т.д. Необходимо также представлять себе, как поступить, если буквально применимого правила не окажется (а это может случиться, так как всего предусмотреть нельзя). Необходимо, следовательно, сознательное усвоение основ транскрипции, понимание природы собственного имени и овладение достаточно тонкими и разнообразными приемами передачи иноязычных имен, имеющихся в английском языке.
В настоящее время существует немало способов перевода лексической единицы оригинального текста, особенно если эта единица не имеет эквивалентов в языке перевода. В данной курсовой работе мы рассмотрим лексические приемы перевода, проблемы и особенности перевода латинских имен собственных на английский язык.
Актуальность данного исследования заключается в повсеместном употреблении имен собственных, в случаях их неверного перевода, а также в том, что перевод имен собственных позволяет углубить наши знания в области лексических трансформаций.
Предметом исследования является перевод латинских имен собственных на английский язык.
Объектом исследования в данной работе являются методы перевода латинских имен собственных на английский язык.
Цель исследования заключается в изучении принципов перевода латинских имен собственных и особенностей перевода некоторых групп имен собственных на английский язык.
Цель исследования обусловила необходимость постановки следующих конкретных задач:
— дать определение и общую характеристику термину «имя собственное»;
— выделить принципы перевода имен собственных и описать их;
— проиллюстрировать примеры, показывающие эти принципы на анализе перевода латинских имен собственных с помощью на английский язык.
При написании курсовой работы были использованы следующие методы: метод сплошной выборки, метод сопоставительного анализа и описательный метод.
Структура работы. Данная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и приложения.
Заключение:
Имена собственные (онимы) — это слова, называющие действительный или вымышленный объект, лицо или местность единственную в своем роде. Имена собственные — это слова, цель которых заключается в том, чтобы показать, о чем идет речь, а не рассказать об этом.
В гносеологическом аспекте прямая лексическая номинация всегда является процессом преобразования фактов действительности в знаки и достояния людей путем преобразования фактов действительности в факты системы языка, в значения и категории, отражающие общественный опыт носителей языка.
К собственным именам иногда зачисляются «квазисобственные имена», такие, как названия периодов истории, культурных и политических движений, имена исторических личностей, героев и мест, изображаемых в литературе, а также названия (этикетки) товаров, продуктов питания, брендовых названий.
Наряду с денотативной функцией индивидуализации, собственным именам свойственна прагматическая функция, проявляющаяся в том, что идентифицирующие знаки, как и те, что характеризуют, используются в языке как средство выражения эмоционально-оценочных значений.
Ученые предлагают три теории, связанные с собственными именами, а именно: описательную теорию, референтную теорию и причинную теорию собственных имен. Описательная теория собственных имен — это представление о том, что значение имени является набором свойств, которые могут быть выражены как описание, выбирающее объект, который удовлетворяет описание. Причинная теория имен объединяет референтный взгляд с идеей, что имя становится жестким обозначением референта.
Что касается перевода собственных имен в художественной литературе, то тут не все не так просто, как может показаться. В случае неявной информации, или если функция маркера имеет приоритет над информационной функцией собственного имени, то этот аспект будет потерян в переводе, если только переводчик не решит компенсировать потерю, предоставив информацию контекстуально.
Согласно Линкольну Фернандесу необходимо учитывать и проблему читабельности при переводе повествовательных элементов. Для этого им было предложено девять способов перевода имен собственных: интерпретация, копирование, транскрипция, замена, воссоздание, опущение, дополнение, транспозиция и фонологическая замена
Определил этот способ как процедуру, в которой имя TT пытается имитировать фонологические особенности имени ST, заменяя последнее существующим именем на целевом языке, что каким-то образом вызывает звуковой образ заменяемого имени SL. Он сообщил, что фонологическую замену не следует путать с транскрипцией. Последний включает адаптацию имени SL к фонологии / морфологии целевого языка, в то время как первый включает замену имени SL на имя TL, которое является фонемически / графологически аналогичным ему.
Латинский язык был основным письменным языком Европы на протяжении всего средневековья, несмотря на то, что большинство людей использовали какой-то другой язык в своей повседневной жизни. Записи, сохранившиеся с этой эпохи, остаются интересными для многих генеалогистов.
Многие латинские имена кажутся почти идентичными их английскому эквиваленту (часто просто оканчивающемуся на -us для мужских имен или -a для женских имен), но другие довольно разные и их невозможно угадать.
Рассмотрев ранее способы передачи имен собственных в английском языке, в частности латинских на примере произведения Овидия “Метаморфозы” мы пришли к выводу, что наиболее популярными и эффективными способами передачи латинских имен на английском языке являются способы транслитерации и транскрипции. Помимо них, переводчики также используют приемы добавления, опущения, замены, транспозиции и интерпретации.
Фрагмент текста работы:
Глава 1. Имена собственные как объект современного языкознания
1.1 Понятие имен собственных и их разновидности
В наше динамичное время в условиях расширения международных связей и обмена информацией, развивается переводоведение и растут требования к качеству перевода. Важное место занимает перевод имен собственных, которые являются неотъемлемой частью любой сферы деятельности.
По определению В. Виноградова, имена собственные (онимы) — это слова, называющие действительный или вымышленный объект, лицо или местность единственную в своем роде [8, с. 150]. М. Кочерган отмечает, что имена собственные, в отличие от общих, служат для выделения названного ими объекта из ряда подобных, его индивидуализации и идентификации [13, с. 186]; и предлагает следующую классификацию имен: 1) антропонимы — имена людей; 2) топонимы — географические названия; 3) Теона — названия божеств; 4) зоонимы — клички животных; 5) астронимы — названия небесных тел; 6) космонимы — названия зон космического пространства и созвездий; 7) хрононы ( «квазивласни имена») — названия отрезков времени, связанные с историческими событиями; 8) идеонимы — названия объектов духовной культуры; 9) хрематонимы — названия объектов материальной культуры; 10) эргонимы — названия объединений людей: общества, организации и т.д.; 11) гидронимы — названия водоемов (реки, озера, моря, болота) 12) этнонимы — названия народов, этнических групп [13, с. 187].
По мнению Д. Шмелева, основным аспектом рассмотрения природы наименования лексическими единицами является лингвосемиотический, основанный на следующих теоретических положениях: 1) естественный язык является знаковой системой особого рода с двойной структурацией ее единиц и с двукратным их обозначением — в системе номинативных средств (первичное определение) и в качестве или в составе предикативных единиц в речи (вторичное определение) 2) человеческая речь как сложное материально-идеальное образование сочетает в себе относительно объективной действительности симультана свойство обозначения и отражения; 3) психо-физиологической основой репрезентации объективной действительности словам вторая сигнальная система действительности [4].
Акты прямой (первичной) номинации с помощью слов примечательны тем, что они одновременно соединены с опредмечиванием человеком объективного мира, со всеми этапами его общественного опыта и трудовой деятельностью, с выделением и обобщением необходимого и существенного в предмете познания.