Курсовая с практикой на тему Передача авторского стиля при переводе произведений Г. Ф. Лавкрафта.
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
Введение 3
Глава 1. Определение феномена “авторский стиль” и его основные составляющие 5
1.1 Стиль, определение, подходы к трактованию 5
1.2 Основные составляющие индивидуального стиля 7
1.3 Передача стиля автора в переводе 9
Глава 2. Особенности индивидуального стиля Г.Ф. Лавкрафта и трудности их передачи на русский язык 11
2.1 Элементы авторского стиля Лавкрафта 11
2.2 Анализ переводов произведений Г.Ф. Лавкрафта на русский язык 15
Заключение 21
Список литературы 23
Введение:
Многие читатели выявляют своих любимых авторов среди отрывков текстов именно ввиду их авторского стиля. Потому раскрытие специалистами-переводоведами особенностей авторского стиля в переводе с языка оригинала на иные языки является не менее значимым [Волошук,2016, c.81; Хлебников, 2000, c.58]. Стиль автора переносят литературоведы с помощью анализа и правильной адаптации использованных в тексте произведения лексических средств, таких как: повторы, фразеологизмы, архаизмы; а также использование тропов: метафоры, сравнения, эпитеты, оксюморон, анафора и пр. [Виноградов, 1959, c.166].
Переводчику недостаточно досконально знать оригинальный язык произведения, важно еще и погрузиться в культуру и историю тех лет, в которые было написано само произведение, для большей красочности и передачи сути произведения, всех тонкостей и мелочей [Гумелев, 1991,c.43]. Передача основной задумки автора и смысла литературного произведения по средством грамотного и правильно-адаптированного перевода на другие языки является важнейшей задачей для редакторов и переводчиков зарубежной художественно литературы. В этом и заключается актуальность данной курсовой работы.
Объектом исследования является индивидуальный стиль Г.Ф. Лавкрафта.
Предмет данного исследования — особенности передачи индивидуального стиля Г.Ф, Лавкрафта в переводах его произведений на русский язык.
Цель исследования — описать специфику передачи индивидуального стиля Г.Ф. Лавкрафта в процессе перевода его произведений на русский язык.
В связи с достижением цели исследования необходимо решить следующие задачи:
— определить понятие и особенности индивидуального стиля;
— проанализировать различные подходы к описанию индивидуального стиля автора;
— охарактеризовать особенности передачи индивидуального
стиля Лавкрафта в русскоязычных переводах.
Материалом исследования являются произведения Г.Ф. Лавкрафта, а именно рассказы “Показания Рэндольфа Картера”, “Алхимик”, “Цвет из иных миров”, “Дагон”, а также “Зов Ктулху”.
Практическое значение работы состоит в том, что последовательность действий, проведенная в этой работе, для определения характерных особенностей авторского стиля Г.Ф. Лавкрафта, может быть применена для определения характерных особенностей других авторов. Материалы исследования могут быть использованы на практических занятиях.
Научная новизна исследования заключается в определении адекватности перевода индивидуального стиля Г.Ф. Лавкрафта на русский язык, так как этого автора начали переводить в России совсем недавно, и на данный момент не имеется содержательных работ по передаче авторского стиля Г.Ф. Лавкрафта на русский язык.
Методы исследования: метод анализа и сравнения.
Структура работы: курсовая работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы.
Заключение:
Индивидуальный стиль (идиолект) — это совокупность культурно-выразительных средств, выполняющих эстетическую функцию и выделяющих язык отдельного писателя от других. Для того, чтобы адекватно передать индивидуальный стиль автора, переводчику нужно помнить о сохранении принципа единства формы и содержания подлинника, это одно из главных условий.
Очевидно, что при художественном переводе как поэзии, так и прозы, от переводчика требуется глубокое понимание содержания произведения, особый творческий подход, однако при этом индивидуальность автора не должна быть потеряна.
Передавая индивидуальный авторский стиль следует, в первую очередь, учитывать, что он имеет ряд характерных ему признаков, среди которых системность, частотность элементов, выразительность средств языка и целенаправленный отбор согласно концепции произведений.
Проблемой передачи авторского стиля является поиск нестандартных решений с учетом индивидуальных особенностей материала и цели перевода. Уделяя внимание восстановлению языковых средств, переводчик не может допустить потерю образа произведения и должен подняться на уровень текста в целом.
Говард Лавкрафт имеет свой неповторимый стиль, который характеризуется удачным использованием многих лексико-стилистических средств. Именно лексико-стилистические средства наделяют жанр хоррор чертами и особенностями, присущими только ему.
Одним из ключевых особенностей произведений жанра хоррор, а также самого Лавкрафта является саспенс. Саспенс нужен для того, чтобы читатель не заскучал, пока развивается конфликт. Одним из главных принципов создания саспенса является оттягивание того момента, когда произойдет событие. Основу атмосферы саспенса в произведениях жанра хоррор составляет сочетание трех мистических категорий: неизвестность — страх — обеспокоенное ожидание. Именно призрачность, иррациональность и таинственность являются ключевыми элементами индивидуального стиля Лавкрафта.
Кроме нейтральной лексики, в словарях Лавкрафта есть стилистически выраженный слой словарного запаса: литературная лексика. Литературная лексика может включать в себя книжные слова, термины, поэтические и архаичные слова, варваризмы и неологизмы.
В творчестве Лавкрафта преобладает описательная лексика, поскольку он предпочитал таинственную загадочную атмосферу, которая постепенно и зловеще подводила читателя к мысли, что что-то плохое вот-вот произойдет.
В творчестве Говарда Лавкрафта встречается использование концептуальной метафоры. В его произведениях концептуальная метафора изображает понятие «время», где время персонифицируется.
Фрагмент текста работы:
Глава 1. Определение феномена “авторский стиль” и его основные составляющие
1.1 Стиль, определение и его основные черты
В последнее время все чаще в отношении индивидуального стиля используют термин «идиостиль». Согласно Энциклопедии «Кругосвет» идиостиль (то есть индивидуальный стиль), являет собой систему содержательных и формальных лингвистических характеристик, присущих произведениям определенного автора, которая делает уникальным воплощенный в этих произведениях авторский способ языкового выражения [Энциклопедия Кругосвет].
Любой текст является важным носителем идеи автора, отношения его к проблемам временного промежутка, в котором он живет, а также отражением его собственного внутреннего мира и позиции. «Индивидуальный авторский стиль – это проявление индивидуально-авторской речи как выражении экзистенции говорящего или пишущего».
Термин «идиостиль» можно соотнести также с термином «идиолект». Под идиолектом определенного автора понимается вся совокупность созданных им текстов в исходной хронологической последовательности (или последовательности, санкционированной самим автором, если тексты подвергались переработке). Идиостиль же понимается как совокупность глубинных констант определенного автора, определили появление этих текстов именно в такой последовательности [Энциклопедия Кругосвет].
Р. М. Планкина пишет о том, что многие исследователи расходятся в понимании терминов идиостиль и идиолект. Одни ученые считают, что идиолект и идиостиль являются понятиями неразрывными. Другие считают идиолект базой для идиостиля писателя, который, в свою очередь, понимается как индивидуальный стиль речи. Третьи противопоставляют идиолект, или норму общенародного языка, идиостиля, или индивидуальному стилю писателя [Планкина,2014, с.83].
Индивидуальный стиль (идиолект) — это совокупность культурно-выразительных средств, выполняющих эстетическую функцию и выделяющих язык отдельного писателя от других. Иными словами, как пишет В. Волошук «идиостиль — это система содержательных и формальных лингвистических характеристик, присущих произведениям отдельного автора, делает уникальным воплощенный в этих произведениях авторский способ языкового выражения. Идиолект — это также своеобразный язык отдельного индивида». Понятие индивидуальный стиль прежде всего применяют к стилю мастера слова. Именно талантливый писатель производит «свой отдельный язык», имеет свои характерные высказывания, речи, свое строение фраз, свои любимые слова. Языковая личность мастеров слова, их идиостиль охватывается: 1) языком их произведений; 2) отношением к языку как к общественному историко-культурного явлению; 3) использованием языковых разновидностей в коммуникативных ситуациях. При этом важно учитывать общие процессы художественного языка, их связь с языком эпохи [Иванов, 1988, с.69].