Курсовая с практикой Иностранные языки Теория перевода

Курсовая с практикой на тему Передача английского юмора на русский язык по книге Анатомия английского юмора

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

ВВЕДЕНИЕ 3

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИЗУЧЕНИЯ КОМИЧЕСКОГО ЭФФЕКТА 5

1.1 Общая природа комического эффекта и значение юмора в литературных произведениях 5

1.2 Стилистические способы выражения комического эффекта 7

1.3 Стилистические приемы в создании комического эффекта 10

1.4 Стратегии перевода художественных текстов и юмора 13

ГЛАВА 2. АНАЛИЗ СТРАТЕГИЙ ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКОГО ЮМОРА НА РУССКИЙ ЯЗЫК 17

2.1 Роль стилистических приемов в формировании юмора 17

2.2 Анализ перевода юмора с английского языка на русский язык 21

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 33

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 35

  

Введение:

 

Юмор и комическое на протяжении всей истории развития человеческой культуры воспринимаются сознанием как важная часть коммуникации, как один из способов выражения мысли, субъективной оценки реальности и других людей. Комический эффект находит свое широкое воплощение в самых разных стилях языка, в самых разных коммуникативных ситуациях. При этом, одной из наиболее важных областей проявления комического в человеческой жизни является художественная литература.

Суть художественных текстов состоит в том, что они, с одной стороны, отражают картину мира определенного народа, а с другой – являются отражением субъективного восприятия реальности конкретным писателем. Кроме того, именно художественная литература позволяет в полной мере проявить выразительный потенциал языка в контексте формирования комического эффекта.

Выразительный потенциал языка проявляется через призму существующих в языке стилистических приемов, которые функционируют на различных уровнях языка. Их совокупное изучение позволяет осуществлять обоснованные выводы об особенностях создания комического эффекта в литературе.

Все эти особенности – стилистические и семантические – оказывают существенное воздействие на практику перевода юмора в текстах художественных произведений. Перед переводчиком стоит задача не просто передать суть или структуру текста, но и сохранить коммуникативное воздействие на читателя текста перевода эквивалентным тому, как текст оригинала воздействовал на читателей-носителей языка оригинала.

Актуальность темы настоящего исследования обусловлена тем, что изучение стилистики языка является важной исследовательской задачей. Анализ особенностей перевода приемов выражения комического в художественном тексте позволяет не только оценить выразительность языка, но также проанализировать особенности восприятия комического в рамках конкретной языковой картины мира, а также и поднимает вопрос о переводимости юмора как такового с учетом его особенностей и роли в тексте литературного произведения.

Объектом настоящего исследования является комический эффект как стилистическая категория. Предметом настоящего исследования являются принципы перевода приемов, создающих комический эффект в художественном произведении.

Цель настоящего исследования состоит в том, чтобы проанализировать особенности перевода приемов, создающих комический эффект.

Задачи исследования включают в себя:

1. Проанализировать особенности и способы передачи комического эффекта в контексте литературы;

2. Выявить особенности стилистических приемов на фонетическом, лексическом, синтаксическом уровнях языка;

3. Охарактеризовать художественный перевод как направление;

4. Проанализировать особенности передачи комического эффекта в английской литературе на русский язык.

Источником исследования являются повести П. Г. Вудхауза из сборника «The Inimitable Jeeves» и их переводы на русский язык. Материал исследования – 100 примеров комического на английском языке и их перевод.

Теоретическая база исследования включает в себя работы следующих ученых: И.В. Арнольд, И.Р. Гальперин, Б.Н. Дземидок, Н.Б. Егошина, В.Н. Комиссаров, Я.И. Рецкер, Л.В. Рыжкова-Гришина, Н.Ю. Степанова и др.

Практическая значимость исследования состоит в том, что полученные результаты важны в контексте изучения стилистики комического в современной английской художественной литературе, а также они могут применяться в теории и практике художественного перевода

Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложения. 

Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 

Подводя итог, стоит отметить, что комический эффект и его проявления как в речи, так и в художественных произведениях основаны на понимании неуместности, отклонения от нормы. При этом, комическое – всегда субъективная категория, индивидуальный характер которой проявляется как на уровне отдельной личности, так и на уровне отдельной нации. Важную роль в репрезентации комического играет художественная литература, которая во многом и служит отражением картины мира народа, но при этом остается субъективной, поскольку написана отдельным человеком. Язык и его стилистический и выразительный потенциал играет ключевую роль в формировании комического эффекта как в речи людей, так и в текстах художественных произведений.

Комический эффект в художественном тексте формируется различными способами. Юмор, ирония, сатира и каламбур позволяют оценить широкий потенциал комического в сознании людей, что находит свое отражение в том числе и в литературных произведениях.

Примечательно, что существует множество стилистических приемов на разных уровнях языка, которые, вне всякого сомнения, эффективны и для создания комического эффекта в художественном произведении. Проведенный краткий анализ показывает, что выразительность языка проявляется на разных уровнях языка, включая фонетику, лексику и синтаксис.

Проблема художественного перевода состоит в том, что этот тип перевода требует от переводчика работы с выразительно-эстетическим пластом литературного произведения. Как и в случае со всеми прочими типами перевода, для работы с художественными произведениями, наделенными комическим, характерно применение переводческих трансформаций. В теории перевода существуют различные подходы к классификации переводческих трансформаций, что отражает разные взгляды исследователей на методику осуществления перевода.

Более того, применение переводческих трансформаций при работе с литературными произведениями позволяет достигать эквивалентности и адекватности перевода, что является залогом высокого качества перевода литературного текста. Качественный художественный перевод в целом и передача комических компонентов в частности позволяет оказывать на читателя переведенного текста фактически такое же коммуникативное воздействие, какое оригинальный текст оказывает на носителя языка оригинала.

В ходе проведенного анализа было установлено, что в рассмотренном источнике комический эффект формируется во многом именно на уровне стилистики. Для этого применяются различные стилистические приемы, использование лексики разной стилистической окрашенности и прочие особенности. Комичность описываемых ситуаций при этом во многом основана на том, что повествование ведется от лица главного героя, который смотрит на мир и на самого себя иронически, он дает людям и ситуациям яркие характеристики, что напрямую формирует юмористическую составляющую этого произведения.

Проведенный анализ перевода комического с английского языка на русский язык показал, что наиболее часто используются модуляция и калькирование. Стоит отметить, что эти трансформации позволяют отразить смысловые и стилистические особенности текста оригинала, которые передают юмористический компонент значения. Эти трансформации применяются к различным стилистическим приемам, позволяющим выразить комический эффект, что отражает универсальность переводческих трансформаций при осуществлении художественного перевода.


 

Фрагмент текста работы:

 

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИЗУЧЕНИЯ КОМИЧЕСКОГО ЭФФЕКТА

1.1 Общая природа комического эффекта и значение юмора в литературных произведениях

Истоком для понятия «комическое» является Древняя Греция. Его происхождение свзяывают со словом «koikos», в переводе означающее «смешной», «забавный», «веселый» и «kotos» — используемое для описания маскарадной толпы на сельском празднике в честь бога виноделия Диониса [14].

Основным определением для комического эффекта является несоответствие между содержанием и формой явления, противоположность в целях и средствах процессов, обстоятельств и совершаемых действий, реального образа человека с его субъективным мнение о собственной персоне. Комическое можно подразделить по видам (остроумие, сарказм, сатира, ирония, юмор, насмешка и др.), жанрам (шутка, фарс, гротескная комедия, комедия, бурлеск и др.) и приемам, используемым для его выражения (оксюморон, метонимия, гротеск, гипербола, игра слов и др.) [25].

Определения комического многогранны, и даже спустя два тысячелетия изучения этого феномена некоторые теоретики отмечают невозможность воссоздания точного и ясного пояснения что же это такое. Одним из них является Б. Дземидок, который внес значительный вклад в изучение комического. Исследователь приходит к выводу о том, что самой универсальной и общей природой всего комического является «отклонение от нормы» [12, с. 80].

В рамках настоящего исследования мы будем рассматривать категорию комического в соответствии с дефиницией, представленной в Когнитивном словаре литературно-философского дискурса, согласно которой «комическое — это категория эстетики, выражающая в форме осмеяния исторически обусловленное (полное или частичное) несоответствие данного социального явления, деятельности и поведения людей, их нравов и обычаев объективному ходу вещей и эстетическому идеалу общества» [18, с. 115].

Н.Ю. Степанова, рассматривая отдельные аспекты реализации комического эффекта, отмечает, что комическое двойственно и универсально в одно и тоже время: в нем сливаются противоположные по собственному спектру эмоции от одобрения до упрека, и от похвалы до порицания. Комическое ввиду своей природы будет субъективным, поскольку выбор объекта, связанного с комическим, производится по комбинации поведенческих и ценностных установок, заложенных на уровне менталитета в основу личности на определенном временном промежутке жизни [30].

Кроме того, важно отметить, что распознавание комического, с другой стороны, возможно только в рамках коллективного взаимодействия. Первичным условием по достижению комического эффекта становится присутствие симпатии между коммуницирующими личностями [14].

Тем не менее, говоря об особенностях письменной фиксации комического, важно подчеркнуть роль художественных произведений, которые, с одной стороны, всегда субъективны, а с другой – отражают и культурные особенности восприятия комического, и языковой потенциал его формирования [34].

На практике, комический эффект достигается различными способами. С.А. Голубков отмечает, что языковой потенциал языка позволяет писателю достигнуть комического эффекта для описываемых персонажей или ситуаций. Исследователь подчеркивает, что в ходе развития лексической системы языка некоторые отдельные слова или приемы приобрели комическое значение, комические коннотации [9]. В данном контексте стоит отметить стилистические аспекты формирования понятия о комическом в художественных произведениях, поскольку именно стилистические особенности конкретного языка и формируют выразительный потенциал создания комического эффекта в художественных произведениях [10].

Таким образом, комический эффект и его проявления как в речи, так и в художественных произведениях основаны на понимании неуместности, отклонения от нормы. При этом, комическое – всегда субъективная категория, индивидуальный характер которой проявляется как на уровне отдельной личности, так и на уровне отдельной нации. Важную роль в репрезентации комического играет художественная литература, которая во многом и служит отражением картины мира народа, но при этом остается субъективной, поскольку написана отдельным человеком. Язык и его стилистический и выразительный потенциал играет ключевую роль в формировании комического эффекта как в речи людей, так и в текстах художественных произведений.

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы

Похожие работы