Курсовая с практикой на тему Паронимы в английском языке
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
Введение 2
Глава I. Паронимы и смежные с ними понятия в системе языка 4
1.1 Понятие «паронимы» и «паронимия» 4
1.2 Паронамазия и паронимическая аттракция 7
1.3 Паронимические гнезда 12
1.4 Пути возникновения паронимов в английском языке 15
2.1 Использование в географической литературе паронимов 21
2.2 Причины ошибочной взаимозамены слов 23
Заключение 30
Список использованных источников 32
Введение:
Это исследование рассматривает как теоретические, так и практические аспекты, связанные с запутанными лексическими категориями, такими как паронимы, которые в отличие от метонимов, синонимов и антонимов, а также других онимов редко привлекали внимание английских или русских лингвистов. В русской специальной литературе зафиксировано несколько трудов, посвященных группе паронимов, которые были рассмотрены лишь в ограниченных рамках, без какой-либо сравнительной перспективы.
Феномен паронимии существует во многих языках мира. Следует отметить, ему посвящены большое количество работ (Вишнякова, 1987; Веракша, 2000; Федорчук, 2001; Русинов и Васильева-Радославова, 1984; Кузнецова, 1991; Федотова, 1994; Яркова, 1979; А.Н. Гвоздева, Н.П. Колесникова, О.В. Вишняковой, Ю.А. Бельчикова и М.С. Панюшевой; Ишкильдина, 2003; Гелястанова, 2004 и др.).
Проблемам структурной, семантической и стилистической дифференциации лексики посвящено большое количество научных работ. В исследованиях таких ученых, как О.С. Ахманова, И.В. Арнольд, Л.А. Жданова, В.Б. Феденев, Л.Н. Федотова, Н.В. Минаева, Т.Б. Назарова, Н.В. Крылова, В.В. Елисеева, О.В. Вишнякова и многих других, не существует единого подхода к проблеме паронимии. Этим обосновывается актуальность рассматриваемой темы.
Ученые дают разные характеристики паронимам как явлению языка и речи, пытаются установить причины и пути их появления и формирования, определить их лингвистический статус, создать ёмкую и чёткую классификацию.
Цель данной работы исследовать особенности паронимов в английском языке. Данная цель предполагает решение следующих задач:
Дать определение понятиям «паронимия» и «паранимы»;
Выявить смежные с ними понятия;
Определить паронимические гнезда;
Рассмотреть пути возникновения паронимов в английском языке.
Объектом исследования являются паронимы и смежные с ними понятия.
Предметом — использование паронимов в географической литературе.
Данное исследование вносит вклад в развитие теории языкознание и лингвистики в целом, и в разработку методики анализа паронимов в географических текстах. Материалы курсовой работы могут быть использованы в теоретических исследованиях по проблемам общей и частной теории лингвистики.
Практическая ценность работы заключается в том, что данные, полученные в результате исследования, могут быть использованы для решения прикладных задач в языкознании и стилистике.
Курсовая работа состоит из введения, двух основных глав, заключение и списка литературы.
Во введении представлена характеристика основных параметров изучения: по теме исследования, сформулирована актуальность поставленной проблемы, определены объект, предмет и методы исследования, обозначены его цель и определяемые ею задачи.
В первой главе курсовой работы создается теоретическая база исследования: в первом параграфе представлен обзор литературы, отражающей современные направления в исследовании паронимов, в следующем параграфе говорится о параномазии.
Во второй главе представлено детальное описание паронимов, используемых в географических текстах.
В заключении подведены основные итоги исследования.
Работа завершается библиографическим разделом, включающим список использованной специальной литературы.
Заключение:
В работе рассмотрены явление паронимии и смежные с ним понятия парономазия, паронимическая аттария и др.
В русском языке различают три типа паронимов: буквальный, звуковой и, наконец, морфемный паронимы.
(1) паронимы правильные (или буквальные): эти слова, чьи пары имеют
равное количество фонем распределяются по-разному, и практически не связаны этимологически, как и в случае с английским языком, например:
(2) brad (fir-tree)
(3) (2) words with correlative or non-correlative vocalic or consonant phonemes, of the type
(4) adapt versus adopt, cat versus cap, or adaptare versus adoptare, and potecă (path) versus
(5) bodegă (bodega)
(6) (3) word pairs with an element showing phonemic additions, e.g.: lot versus plot or sip versus
(7) slip or rod (fruit) versus irod (a culture specific element, i.e. a name for any child who
(8) dressed in special costume goes visiting relatives and friends to sing them Christmas
(9) carols) and marotă versus marmotă
(10) The Russian school of lexicology also distinguishes only three sets of paronyms, i.e. the
(11) literal, the sound, and finally the morphemic paronyms, which are the “paronyms proper”
(12) (Bolshakov and Gelbukh).
(13) Our mapping of paronyms has elements which have been selected from several models
(14) (Bolshakov and Gelbukh; Minuț; Constantinescu), and have been so arranged as to facilitate our
(15) comparative framework and the distinctions between:
(16) (1) paronyms proper (or literal paronyms):
(17) (a) these are the word pairs whose equal number of phonemes are distributed differently and
(18) which are hardly related etymologically, as it is the case with:
(19) English, e.g.:
(20) causal – casual
(21) liar – lair
(22) molar – moral
causal – casual
liar – lair
molar – moral
Одним из смежных явлений паронимии является парономазия. Под паронимами понимается непреднамеренное смешение (речевая ошибка) или специальное сближение сходных по звучанию слов (в том числе и однокорневых). Парономазия рассматривается как особый стилистический прием.
Назначение парономазии – придать тексту выразительность, усилить его действенность, подчеркнув сопоставлением слов, их смысла, звукового облика авторскую мысль, образность высказывания.
Паронимическая аттракция получает интересное опосредованное отражение в словесно-художественном творчестве, в речевой характеристике персонажа.
Паронимическое гнездо – образуется из паронимов, пары которых относятся к разным частям речи: существительным, прилагательным, наречиям. Лексические паронимы сами могут входить в гнездовую «связку», или группу родственных слов.
Особенность паронимического гнезда в том, что в его состав всегда входят два семантических понятия: matching, mismatching; spell – misspell.
Одной из самых распространенных и самых известных переводческих проблем такого типа являются, так называемые, «ложные друзья переводчика». Категория «faux amis» — это очень сложное явление, связанное с межъязыковой асимметрией. Поэтому, если переводчик хорошо знает его, он, скорее всего, будет использовать правильный эквивалент в переводе.
«Ложные друзья переводчика» могут стать причиной некомпетентного, неправильного перевода. Работая над любым переводом, человек должен скрупулезно работать с лексикой, изучая все ее многообразие, многозначность и стилистическую окраску.
Рекомендуется тщательно анализировать контекст, дабы убедиться в правомерности выбора лексической единицы.
Следует опираться на контекст.
Тщательно анализировать контекст для того, чтобы убедиться в том, подходит ли данный вариант перевода для той или иной ситуации.
Фрагмент текста работы:
Глава I. Паронимы и смежные с ними понятия в системе языка
1.1 Понятие «паронимы» и «паронимия»
В английской лингвистике паронимы имеют одну и ту же греческую этимологию (para «рядом, рядом с» и onoma «имя»), их определения и последующие интерпретации различны. Лингвисты за пределами англо-американского мира обычно описывают его как «отношение между двумя или более словами, частично идентичными по форме или значению, которое может вызвать путаницу в восприятии или использовании.
В узком смысле термин «паронимия» относится к родственно- близким омофонам, такие как affect/effect or feminine/feminist, но в более широком смысле он охватывает любые «похожие» или «средне » смешанные слова «» [24, с.154]. Разделяя ту же точку зрения, многие лингвисты очень кратко описывают оба понятия. Эти «слова очень похожи по форме, но различны по значению» представляют собой категорию паронимов. Так, в англоязычных источниках, где обсуждаются паронимы, признается «слово из того же корня, что и другое, особенно слово, взятое из другого языка с незначительными изменениями»[26, с. 642].
Следуя англо-американской традиции, Буссман также рассматривает паронимию, которую он определяет как «фонетическое сходство между выражениями из разных языков» [25, с.862]. Автор отмечает, что прежнее значение этого термина, которое использовалось в теории словообразования, относилось бы к производным одного и того же корня, таким как work, worker, working и т. д. [25, с.862]. Согласно семантике, паронимия отличается особым отношением, которое устанавливается «между словами, происходящими от одного корня», такими как французский pont и латинский pons [27, с.377].
В узком смысле термин паронимия относится к «soundalikes», но в более широком смысле он охватывает любые «soundalikes» или «meanalike» сбивающие с толку слова.
Традиционно термин «паронимия» понимается как явление частичного звукового сходства слов (паронимов) при их семантическом различии (полном или частичном).
Термин «пароним» был предложен Аристотелем, который называл так производные слова.
В 60-70-х годах XX в. в советском языкознании сложилось понимание паронимов как однокорневых слов, принадлежащих к одной и той же части речи: «болотный — болотистый», «главный — заглавный», «выплата — оплата — плата» и т. д.
Некоторые учёные считали паронимами только такие однокоренные слова, тождественные по грамматическим (морфологическим) свойствам, которые имеют созвучные префиксы и общее место ударения («надеть — одеть», «советник — советчик»). Таким образом, структурное сходство паронимов обусловливает их известную смысловую соотносительность [6].
Не все говорящие распознают тонкости и различия паронимов: to assure и to insure, to emerge и to immerge и др. Их случайное неправильное употребление или путаница могут быть как проявлением языка, так и отражением отсутствия у человека лексических знаний. Были также многочисленные ситуации, когда в лексиконе вымышленного персонажа появляется намеренная путаница, но это становится стилистическим приемом, с помощью которого автор относит столь легко смешиваемые слова к более широкой категории малапропизмов (maloaprpism). Иными словами, паронимы объединяются в сложную паутину слов с двойным стандартом, будучи интерпретируемыми как лингвистически, так и стилистически [6, с. 43].