Курсовая с практикой на тему Паремии в англоязычном научно-популярном деловом дискурсе
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
Введение. 3
Глава I. Теоретические аспекты изучения
паремии в лингвистике. 5
1.1 Паремия в английском языке:
определение понятий. 5
1.2 Классификация пословиц и поговорок. 7
Выводы по первой главе. 12
Глава II. Практическое использование паремии в
научных текстах. 13
2.1 Определение понятий «дискурс». 13
2.2 Языковые особенности научно —
популярного стиля. 19
2.3 Использование пословиц и поговорок в научно – популярных
статьях. 24
Выводы по второй главе. 31
Заключение. 32
Список использованных источников. 34
Введение:
Английский язык очень богат
пословицами и поговорками, которые постоянно встречаются в литературе, в
газетах, в фильмах, в передачах радио и телевидения, а также в каждодневном
общении англичан, американцев, канадцев, австралийцев. В современном мире
английский язык стал главным языком международного общения, поэтому возникает
потребность глубокого изучения разговорной речи, в частности пословиц и
поговорок, которые являются неотъемлемой частью любого языка.
Изучение английских пословиц
обогащает словарный запас обучающихся, помогает усвоить образный строй
английского языка, облегчает работу над фонетикой, при изучении лексических
тем, при усвоении грамматических конструкций, кроме того, развивает память,
приобщает к народной мудрости.
Научно-популярный
дискурс использует все доступные средства для придания научному знанию
принципов доступности и наглядности. В научно-популярном дискурсе научные
данные объясняются примерами или визуальными образами, научные термины
уточняются, и весь дискурс имеет ход логического мышления с помощью специальных
речевых средств. Использование паремии в научно – популярных деловом дискурсе,
которые
наиболее ярко характеризуют национальную особенность народа, помогает глубже
познакомиться с тенденцией их использования в речи.
Областью
паремиологии занимались такие исследователи, как И.М. Снегирев, В.И. Даль, А.А.
Потебня, В.П. Аникин, А.В. Кунин, Г.Л. Пермяков и др.
Данное
исследование направлено на анализ паремий в англоязычном научно-популярном
деловом дискурсе. Актуальность рассмотрения данного вопроса объясняется
объективными причинами. Отмечено, что использование паремии развивает память,
обогащает словарный запас, расширяет знания о языке, научном дискурсе. Анализ паремий в англоязычном научно-популярном деловом
дискурсе, особенностей их использования
позволяют выявить функции
паремиологических конструкций в таком
дискурсе.
Цель
нашей работы изучить особенности использования паремии в англоязычном
научно-популярном деловом дискурсе. Данная цель предполагает решение следующих задач:
Ø Дать определение «паремии» в
лингвистике;
Ø Определить языковые особенности
научного стиля;
Ø Представить классификацию пословиц и
поговорок;
Ø Выявить
особенности использования пословиц и поговорок в
научном дискурсе
английского языка.
Для решения поставленных задач в работе используется
метод лингвистического описания и наблюдения.
Объектом
данного исследования послужила система паремии английского языка.
Предметом
исследования особенности их использования в научно- популярном деловом дискурсе.
Практическая ценность исследования состоит в том, что
ее результаты можно использовать в спецкурсах по устному народному творчеству,
на практических занятиях по английскому языку в теоретическом курсе
лексикологии английского языка.
Работа состоит из введения, 2-х глав, заключения и
списка использованных источников. Во введении определяется цель, задачи и
методика исследования, а также освещаются актуальность темы данной работы, ее
теоретическая и практическая значимость. Первая глава посвящена изучению паремии,
дается классификация пословиц и поговорок.
Во второй главе рассматриваются языковые особенности
англоязычного научно
– популярного дискурса, возможности использования пословиц и поговорок в
научных статьях в английском языке.
В заключении подводятся итоги исследования, приводятся
основные взгляды.
Заключение:
В пословицах
заключена народная мудрость, которая передаётся из поколения в поколение. Для
воспроизведения картины жизни и быта людей пословицы имеют большое значение.
Многие пословицы интернациональны, к пословицам английского языка можно подобрать
русские пословицы, имеющие один и тот же смысл.
Речь, в
которой использованы пословицы, становится яркой и выразительной. В английском
языке есть сотни пословиц, которые развивались и совершенствовались в течение
столетий, создавались многими поколениями людей.
Несомненно, абсолютное большинство пословиц появлялось
в профессиональном дискурсе, в ремесленной среде, то есть было специфически
ситуативным, обладало аналитической ценностью. Со временем семантическая
структура паремий утратила связь с деривационной базой, приобрела
абстрактность, вышла за пределы дискурсов, циркулировавших в бытовой,
крестьянской, ремесленной и других профессиональных сферах. Ядром пословичного
значения была социальная и этическая коннотация, которая указывала на идеал,
нормы или антиидеалы, сложившиеся в национальном сознании. Каждая пословица
представляет собой определенный сценарий или живую картину, следствием которой
является указание, оценка, правило; в то же время паремии имеют тенденцию быть
лаконичными в структуре предложений, в которых произошла импликация.
Научная
коммуникация может осуществляться как между людьми, обладающими знаниями и идеями
в специальной области, так и между людьми, не обладающими такими знаниями и
идеями. Для этого существует научно-популярный подстиль, основной задачей
которого является ознакомление читателя в доступной и понятной неспециалисту
форме с научными знаниями. В научно-популярных текстах определения научных
понятий либо заменяются упрощенными определениями, описательными оборотами, либо
понятия объясняются в тексте и иллюстрируются примерами и сравнениями. Для
придания большей силы воздействия в заголовках часто используются паремия или
образные выражения. Паремия используется фактически, единственной гарантией
идентификации ее в тексте, она вводится в текст без ссылок, объяснений и не
выделяется формальными маркерами.
Эффект
воздействия паремии на читателя достигается с помощью известных названий книг,
музыкальных произведений, кинофильмов и т.д.. Паремия может полностью
восстанавливать общеизвестную фразу, а иногда выступает в форме парафразы. В
заголовках газет также встречаются паремические ссылки на библейские и
мифологические сюжеты. Мифологические изречения часто используются для описания
негативных тенденций в экономике, но при этом они призваны смягчать неприятные
факты, чем способствуют эвфемизации речи.
Таким
образом, паремиологические единицы в научно – популярном дискурсе
выполняют целый ряд когнитивно-дискурсивных функций. В том числе и функцию эмоционально-семантического
акцентирования.
Фрагмент текста работы:
Глава I. Теоретические
аспекты изучения паремии в лингвистике
1.1 Паремия в английском
языке: определение понятий В лингвистике паремий — это особые
единицы и знаки языка, необходимые элементы человеческого общения. Эти знаки
передают конкретную информацию, указывают на типичные жизненные и психические
ситуации или отношения между различными объектами. В рамках паремиологии
изучаются различные жанры паремий: пословицы, поговорки, веллеризмы, девизы,
лозунги, афоризмы, сентенции, загадки, приметы.
Под термином «паремия» современные
исследователи понимают афоризмы народного происхождения, прежде всего пословицы
и поговорки. В результате многочисленных исследований в современной лингвистике
существует четкое определение данных паремий. В «Словаре лингвистических
терминов» О.С. Ахмановой этот термин упоминается как родовое наименование к
терминам «пословица» и «поговорка» [5]. Под пословицей понимается сжатое,
образное, грамматически и логически законченное высказывание с поучительным
смыслом в ритмически организованной форме.
Think
global, act local. — Думайте глобально,
покупайте локально.
What goes up, must come down. — Что пошло вверх, пойдет и вниз.
If anything can go wrong, it will —
Если что-то может пойти не так, так и будет.
Паремиологи не раз отмечали
структурное сходство между пословицами и загадками. Известный американский
паремиолог А. Тейлор утвердил термин Riddle-Proverbs, т.е. «загадки-пословицы».
Изучив паремиологический фонд разных языков, А.А. Потебня, И.М. Снегирев, Ф.И.
Буслаев, В.М. Мокиенко пришли к выводу, что при многообразии паремиологических
форм количество существенных структурных признаков образует различные типы
изречений. Существует шесть пар таких признаков, из которых три характеризуют
внешнюю языковую структуру паремий и три – внутреннюю.
Внешние языковые
структуры делятся на фразовые и сверхфразовые. К фразовым относятся все
пословицы и поговорки, народные афоризмы, большинство примет, «деловые»
изречения и многие другие паремии, выраженные различными типами предложений. К
сверхфразовым отходят одномоментные анекдоты, побасенки, задачи, загадки,
головоломки и другие изречения, выраженные короткой цепочкой предложений или
диалогом.
Пословица (от
латинского: proverbium) — это простое, конкретное, традиционное высказывание,
которое выражает воспринимаемую истину, основанную на здравом смысле или опыте.
Например, Liars
should have good memories — Лжецам нужна хорошая память.
Поговорка —
это складная короткая речь, популярная в народе, но не полная пословица.
Например, A drop in the bucket — Капля в
море.
Веллеризм —
это особый вид высказывания, в котором тот, кто произнес данную фразу, и
обстоятельства, в которых эта фраза была произнесена, объясняются, например: Every evil is followed by some good,- «За каждым злом следует некоторое
добро», как сказал мужчина, когда его жена умерла на следующий день после того,
как он стал банкротом. «Стоило ли столько мучиться, чтобы узнать так мало»,
сказал приютский мальчик, дойдя до конца азбуки.
Предзнаменование
— это явление, случай, который в народе считается предвестником чего-то.
Скороговорка
— специально придуманная фраза с непроизносимым подбором звуков, быстро
произносимая шуточная шутка. Например, Pad kid poured curd pulled cod
(«Дорогу малыш залил помадкой, таща
мешок»). Все бобры для своих бобрят добры.
Паремии
являются, по определению Г. Л. Пермякова, «знаками жизненных или логических
ситуаций». Паремии отражают наивную повседневную картину познания мира и дают
морально-нравственную оценку ситуаций и типов человека в отношении актов
познания, созидания знания и самосознания. Пословица является лингвокультурной
единицей, поэтому ее можно определить как с позиций антропоцентрической
исследовательской парадигмы, так и с точки зрения традиционной системно-грамматической
методологии.
Область
лингвистики, изучающая паремии — это паремиология. Паремиология, как
филологическая наука о паремиях, привлекает внимание как фольклористов, так и
лингвистов. По своей сути паремиология — это область филологии, сочетающая, как
и стилистику, так и литературоведческие и лингвистические методы исследования.
Паремия-это
зеркало сознания и самосознания народа, выражение ценностных ориентаций нации.
Каждая пословица — это факт этнической и национальной идентичности. Язык — это
уникальный код народной мудрости, ее представлений о мире и о себе.