Курсовая с практикой на тему Отражение истории и культуры Великобритании в английских фразеологизмах
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
Введение. 3
Глава I.
Теоретические основы английской фразеологии. 5
1.1. Характеристика фразеологизма как лингвистической
единицы.. 5
1.2. Классификация фразеологизмов. 7
1.3. Фразеологическая картина мира как составляющая
языковой картины мира 10
Глава II.
Английский фразеологизмы как отражение истории Великобритании и английской
национальной культуры.. 15
2.1. Вербализация фразеологизмов, отражающих историю
Великобритании. 15
2.2. Вербализация фразеологизмов, отражающих английскую
национальную культуру и ментальность. 19
Заключение. 25
Список литературы.. 27
Введение:
Актуальность исследования
определяется направленностью работы, ее проблематикой, самой необходимостью
изучения специфики фразеологизмов как знаков языка и культуры. Исследование
отражения истории и культуры Великобритании в английских фразеологизмах должно
показать процесс того, как культурное или историческое значение в семантике
фразеологизмов связано с их смыслом, и показать, что в образной основе
фразеологизмов сохраняются те источники, которые привели к их появлению в
английском языке.
Предметной
областью исследования является семантика английских фразеологизмов.
Объектом исследования
является отражение истории и культуры Великобритании в английских
фразеологизмах.
Целью работы
является исследование фразеологизмов во взаимодействии языка, истории и культуры.
Для достижения намеченной
цели исследования в работе ставятся следующие задачи:
Достижению поставленной цели
способствует решение следующих задач:
1) проанализировать характеристику
фразеологизма как лингвистической единицы;
2) рассмотреть классификацию
фразеологизмов;
3) изучит фразеологическую
картину мира как составляющую языковой картины мира;
4) рассмотреть вербализацию
фразеологизмов, отражающих историю Великобритании;
5) изучить вербализацию
фразеологизмов, отражающих английскую национальную культуру и ментальность.
Теоретической
базой исследования послужили работы ученых,
рассматривавших вопросы фразеологии и взаимосвязи фразеологии и культуры (В.фон
Гумбольдт, В.В. Виноградов, Е.М. Верещагин, В.Н. Телия, В.В. Красных, В.А.
Маслова и др.).
Материалом
исследования
послужили около 100 фразеологизмов, выделенных методом сплошной выборки из
англо-английских и англо-русских фразеологических словарей. Основным источников
материала стал «Англо-русский фразеологический
словарь» А.В. Кунина. Другие источники материала составили: сайты «The Free Dictionary», «British Idioms», словари «Collins COBUILD Idioms Dictionary», «Longman
dictionary of English idioms».
Структура
работы: работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка научной
литературы. Во введении рассматриваются актуальность темы, предмет, объект,
цель и задачи исследования, материал и методология исследования. В первой главе
рассматриваются теоретические основы взаимосвязи истории и культуры страны с
фразеологией. Во второй главе исследования проводится анализ отражения истории
и культуры Великобритании в английских фразеологизмах на конкретных примерах
фразеологических единиц.
Заключение:
Фразеологизмы (фразеологические единицы) представляют собой лексически
неделимые словосочетания. Каждое такое словосочетание всегда используется как
одно неделимое целое. Фразеологизмы придают языку красочности и образности.
Основное назначение фразеологических единиц состоит в придании речи
экспрессивности и образности. Многие фразеологические единицы основываются на
образе, и являются по своей сути метафорами. При этом во фразеологии
закрепляются именно те образы, которые важны и понятны для людей определенной
культуры. В английском языке тысячи фразеологизмов, поэтому создать их единую
классификацию крайне сложно.
В лингвистике сейчас появилось понятие «языковой картины мира». Так
называют отражение предметного мира в языке. Фразеология является частью
языковой картины мира. Каждый фразеологизм воспроизводит менталитет какой-либо
нации, поэтому английская фразеология будет воспроизводить языковую картину
мира англичан и строиться на основе тех образов, которые присутствуют в
сознании носителей английского языка.
Содержанием английских фразеологизмов становится тот предметный мир,
который окружает англичан, а смысл связан с менталитетом англичан как нации.
Анализируя их компонентный состав, можно получить впечатление об истории
страны, ее традициях, культуре, обычаях, менталитете. Фразеологизмы часто
создаются народом, и связаны с теми образами, которые запомнились носителями
английского языка.
Многие английские идиомы отражают историю страны. Те исторические
личности, которые запомнились англичанам, стали компонентами английских идиом.
В английской фразеологии остались исторические события, важные для
Великобритании. Во фразеологизмах закрепились те образы, которые были важны для
жизни англичан. На английскую фразеологию также оказало влияние общения
англичан с представителями иных наций, прежде всего, с ирландцами и
голландцами.
Многие идиоматические фразы происходят из повседневной жизни англичан и
основаны, в том числе, на национальных блюдах. Многие фразеологизмы пришли из
спорта, так как спорт всегда играл важную роль в жизни англичан. Такие
национальные английские виды спорта, как бокс, футбол, крикет и конские скачки
оказали влияние на английскую фразеологию. Таким фразеологизмам часто
свойственен юмор. В центре внимания «спортивных» фразеологизмов находятся
понятия правил, победы и поражения. Значительная часть идиом строится на
образах, придуманных английскими писателями или поэтами. Они часто описывают
различные качества людей, являясь средствами краткого описания сути человека.
Таким образом, фразеологизмы английского языка раскрывают национальный
характер англичан, и отражают историю и культуру Великобритании. Этим они
полезны тем, кто изучает английский язык.
Фрагмент текста работы:
Глава I. Теоретические основы английской
фразеологии
1.1. Характеристика фразеологизма как лингвистической единицы
Фразеологическая
единица (фразеологизм, фразеологический оборот) представляет собой лексически
неделимое, устойчивое в своем составе и структуре, целостное по значению
словосочетание, воспроизводимое в виде готовой речевой единицы [16, с. 389].
Можно
определить фразеологизм как словосочетание, в котором «семантическая
монолитность довлеет над структурной раздельностью составляющих ее элементов,
вследствие чего оно функционирует в составе предложения как эквивалент
отдельного слова» [2, с. 135].
Фразеологизм
– (идиома) это устойчивое словосочетание, значение которого не выводимо из
значений, входящих в его компоненты [3, с. 626].
Фразеологические
сращения называются также идиомами.
Идиома
– это сочетание языковых единиц, значение которого не совпадает со значением
составляющих его элементов. Это несоответствие может быть следствием изменения
значения элементов в составе целого.
Идиоматическое
выражение – это фраза, о значении которой либо сложно, а иногда и невозможно
догадаться, рассматривая значения отдельно взятых слов, из которых она состоит.
Например, выражение "be in the same boat" можно перевести дословно, перевод можно легко
интерпретировать, но эта фраза также имеет обыкновенное идиоматическое
выражение:
I
found the job quite difficult at first. But everyone was in the same boat; we
were all learning.
В данном случае "be
in the same boat" означает "to be in
the same difficult or unfortunate situation", что означает «быть в таком же трудном или неудачном положении».
Идиоматические
выражения являются важной частью повседневной речи, и знание их особо
необходимо при обучении иностранному языку, так как они оживляют речь, придают
ей выразительность, образность, лаконичность.
Некоторые
идиомы являются красочными выражениями, к ним можно отнести пословицы и
поговорки.
"A bird in the hand is worth two in the bush". По-русски можно сказать «лучше синица
в руках, чем журавль в небе» (лучше иметь дело с чем-то одним, чем пытаться
получить намного больше, рискуя потерять все.)
Существование
в английском языке идиом придает языку некую эмоциональную окрашенность,
способствует более глубокому изучению языка, его культуры и обычаев. Люди
используют идиомы, чтобы сделать свой язык богаче и красочнее и передать тонкие
оттенки смысла или оценки. Идиомы часто используются для замены буквального
слова или выражения, и во многих случаях идиома лучше передает мысль человека. Идиомы
и идиоматические выражения могут быть более точными, чем буквальные слова,
часто используя меньше слов, но передавая больше смысла.
Фразеологизм – особый знак языка: в его семантику
«вплетена» культурная семантика, или культурная коннотация, которая создается
референцией фразеологизма к предметной области культуры.
Эта референция осуществляется в процессе восприятия и воспроизведения
фразеологизма в речи обычными носителями языка, и фразеологизм выполняет как
собственно языковую, так и культурную функции: образно передает информацию о
происходящем в мире и одновременно с этим транслирует культурные смыслы,
стереотипные представления и т.п. [9, с. 6].
Созданная
в теории интерпретационная модель
значения фразеологизмов (В.Н. Телия) адекватно отражает те операции, которые осуществляются при
восприятии фразеологизма носителем языка. Особенность этого восприятия
заключается в том, что все компоненты языковой семантики (типы информации)
проходят через различные формы их осознания в культуре. Тем самым, семантика
фразеологизма задается культурно маркированными блоками. Культурная
интерпретация фразеологизма соединяет в единое целое языковую семантику и культурную коннотацию фразеологизма;
в собственно языковую семантику «вплетаются» культурные смыслы, и образуется
особенное, фразеологическое, значение, которое можно назвать культурно-языковым значением [18].
Фразеологизм в полной мере осуществляет возможность
человека выразить свое отношение к происходящему в мире. Как создатель оценки, как выразитель эмоции,
говорящий (и слушающий) раскрывает свою культурную позицию – нужно
ли человеку что-либо делать, или не нужно