Курсовая с практикой на тему Отказ от иерографического написания в Японском языке
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. СИСТЕМА ЯПОНСКОЙ ПИСЬМЕННОСТИ 6
1.1. Историческое зарождение японского языка и его формация 6
1.2. Современная система кана мадзири бун 12
ГЛАВА 2. ТЕНДЕНЦИИ УХОДУ ОТ ИЕРОГЛИФИЧЕСКОГО НАПИСАНИЯ РЯДА СЛОВ: ПРИЧИНЫ 18
2.1 Отказ в пользу написания хираганой 18
2.2 Отказ в пользу написания катаканой 23
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 28
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 30
Введение:
Любая система письма является отражением и вместе с тем инструментом формирования алгоритма мышления. В зависимости от типа письма способ и характер его влияния на мышление меняются, а соответственно меняются не только результаты творческой деятельности целого народа, но и задаются параметры культуры, как духовной, так и материальной, и в конце концов, формируется менталитет нации [21, с. 31-32].
В ходе исторического цивилизационного процесса написание периодически меняло свою форму и содержание в зависимости от условий бытия и сознания. Что касается истории развития культуры Японии, от древних времен до современности, то она свидетельствует о непрерывных и целенаправленных поисках японцами оптимального способа письменного отражения своего языка.
На протяжении многих лет в истории развития японского языка предпринимались попытки упрощения или отказа от иероглифического письма, однако на сегодняшний день японцы так и не смогли отказаться от него.
Проблемам письменности японского языка посвящены фундаментальные труды отечественных японоведов В. М. Алпатова и Е. М. Маевского. История японской письменности рассматривается в работе М. Судо, а сам феномен иероглифической письменности в контексте духовной традиции – в монографии Е. Скворцовой и А. Луцкого. Несмотря на это, вопрос о возможности отказа от иероглифического написания в японском языке все еще остается недостаточно осветленным в научных публикациях и представляет предмет для активных дискуссий японских и отечественных исследователей японского языка.
Учитывая актуальность вопроса о письменной системе японского языка для японистов, а также недостаточную исследованность данного вопроса, можно говорить об актуальности данной курсовой работы.
Предмет курсовой работы – современная система письма в японском языке.
Объект исследования – отказ от иероглифического написания в японском языке.
Цель исследования – изучить перспективы отказа от иероглифического написания в японском языке.
Для достижения цели исследования необходимо выполнить ряд задач курсовой работы, среди которых:
1) исследовать историческое зарождение японского языка и его формацию;
2) изучить особенности современной системы кана мадзири бун;
3) рассмотреть перспективы отказа в пользу написания хираганой и в пользу написания катаканой;
4) выяснить возможность отказа от иероглифического написания в японском языке.
Теоретическая ценность исследования заключается в систематизации знаний о истории зарождения и развития японского языка, теориях происхождения японского языка. Кроме того, в исследовании рассмотрена специфика современной системы письма японского языка, известной как кана мадзири бун.
Практическая ценность данной работы определяется возможностью использования материала исследования для дальнейшего изучения особенностей письма в японском языке, а также в качестве материала для написания студенческих научных работ (рефератов, курсовых, дипломных работ и т. п.).
5) Новизна исследования заключается в том, что впервые были систематизированы данные о современной ситуации касаемо письменной системе японского языка и выяснены перспективы, возможности и недостатки отказа от иероглифического написания в японском языке.
В ходе работы применялись следующие методы исследования: исторический метод, сравнительно-сопоставительный метод, лингво-прагматический анализ. В ходе изучения особенностей письма в японском языке применен метод отбора и обработки языкового материала, а также функциональный анализ.
Структура работы. Курсовая работа состоит из введения, двух разделов (теоретического и практического), выводов и списка использованных источников.
Заключение:
В первой главе исследования рассмотрены исторические аспекты зарождения японского языка, выяснено, что на сегодняшний день ученые выдвигают несколько теорий касаемо происхождения японского языка. Наиболее популярной является северная гипотеза, согласно которой японский язык принадлежит к урало-алтайской семье языков, точнее, к алтайской языковой группе. Японцы, вероятнее всего, являются результатом смешивания нескольких рас, а японский язык – следствием смешивания нескольких языков разных языковых семей.
На сегодня японский язык является одним из изолированных языков, который значительно отличается от других языков и имеет небольшое количество родственных ему языков.
Также в разделе изучен процесс развития японского языка, в особенности – формирование письменности японского языка. Уделено внимание связям Японии и Китая, которое повлекло за собой заимствование китайских иероглифов японским языком. Китайские иероглифы использовались японцами с учётом формата японского языка, японской морфологии и синтаксиса. Появляется манъёгана – отобранные китайские иероглифы, выполняющие функцию слоговой азбуки, а попытки создать японскую азбуку (наподобие алфавита европейских стран) привели к формированию катаканы и хираганы – японских слоговых азбук, которые используются и по сей день.
На сегодняшний день японская письменность состоит из трёх основных частей – кандзи (иероглифов, заимствованных из Китая), и двух слоговых азбук – кан, созданных в Японии на основе кандзи – катаканы и хираганы. Большинство слов на сегодняшний день записываются иероглифами. В разделе уточнены функции катаканы и хираганы, а также выяснено наличие смешанного письма, которое включает в себя кану и иероглифы. Изучена специфика, плюсы и минусы использования современной смешанной системы письма кандзи-кана-мадзири-бун.
В широком понимании, кана-мадзири-бун – это применение в одной строке двух разновидностей графических знаков – иероглифов и знаков слоговой (силлабической) азбуки «кана» (かな). При этом, как правило, иероглифы выражают лексические значения, а «кана» – грамматические. Несмотря на то, что такой способ записи японских слов является значительно более простым и удобным чем те, которые существовали до этого, на сегодняшний день все равно продолжаются поиски, направленные на упрощение и даже отказ от иероглифического письма.
Во второй главе исследования изучены проблемы, которые привели к идеям отказа от иероглифического письма – сложность изучения и запоминания иероглифов и множества их дополнительных значений, изоляция японского языка и его неспособность стать интернациональным языком из-за иероглифического письма, сложности печати из-за иероглифического письма и т.д.
Исследованы перспективы отказа от иероглифического письма в пользу написания только катаканой или хираганой, однако выяснено, что на сегодняшний день реализация таких идей практически не возможна. Такой отказ от традиционной, хотя и сложной, системы письма японского языка повлечет за собой еще больше сложностей и проблем. Кроме того, анализ работ социолингвистов и исследователей лингвокультурного аспекта японского языка показал, что использование иероглифического письма на протяжении многих веков определило систему мышления и языковой картины мира японцев, фактически японцы «мыслят иероглифами», а потому отказ от них нанесет ущерб японской культуре и ментальному аспекту языка как средства выражения мыслей, образов, концептов.
Фрагмент текста работы:
ГЛАВА 1. СИСТЕМА ЯПОНСКОЙ ПИСЬМЕННОСТИ
1.1. Историческое зарождение японского языка и его формация
Вопрос происхождения и истории развития японского языка является одним из наиболее интересных и популярных, но в то же время и наименее изученных разделов современной японистики. Для изучения языка очень важно четко представлять себе тот путь, который он прошел в ходе своего исторического становления, именно поэтому история японского языка (日本語, Nihongo) привлекает к себе внимание многих его исследователей [11].
На протяжении многих десятков лет ученые-языковеды, этнологи, историки, археологи, антропологи пытаются дать ответ на вопрос – откуда же взялись японский язык и сам японский народ? Наиболее древним источником могут служить японские мифы, которые утверждают, что японцы являются потомками самих богов – в частности, бога Идзанаги и богини Идзанами, которые спустились с небесного летающего моста, создали японские острова и стали жить на них. От них появились боги второго поколения: богиня Солнца Ама-терасу, бог Луны Цуки-юми, бог Огня Кагу-цути и др.
До недавнего времени в научной литературе бытовали две гипотезы о происхождении японского языка:
1) северная гипотеза, согласно которой японский язык принадлежит к урало-алтайской семье языков, точнее, к алтайской языковой группе (к этой группе относятся также тунгусский, монгольский и тюркский языки), однако он очень рано отделился от остальных урало-алтайских языков, поэтому речь должна идти скорее не о принадлежности японского языка к урало-алтайской семье, а лишь об урало-алтайской сердцевине японского языка;
2) южная гипотеза, представители которой настаивают на австро-меланезийском, точнее, малайско-полинезийской сердцевине японского языка.
Длительные поиски ученых дали некоторые положительные результаты. Результаты исследований показывают, что японцы, вероятнее всего, являются результатом смешивания нескольких рас, а японский язык – следствием смешивания нескольких языков разных языковых семей. В частности, отысканы следы родства японского языка с корейским языком и алтайской семьей языков. Еще в 1908 г. проф. Фудзиока указывал на 14 черт, общих для японского и урало-алтайских языков: отсутствие соединений согласных в начале слов, отсутствие грамматической категории рода, постпозиция аффиксов, небольшое количество союзов и т.д.